The growth of citizen activism from 2005 had not only fostered social and political change but had also had direct repercussions on the representation of women in the executive branch. |
Наблюдающийся с 2005 года рост активности граждан не только способствовал изменениям социально-политического характера, но и прямо отражается на том, как женщины представлены в исполнительной власти. |
The outgoing Chair's visit to the ADB in Tunis had fostered dialogue between the Commission and his country and subregion, particularly in light of the recent upheavals in the area. |
Визит уходящего Председателя в АБР в Тунисе способствовал развитию диалога между Комиссией и Тунисом и субрегионом, особенно в свете недавних волнений в данном районе мира. |
UNDEF enhanced the civic participation of non-governmental organizations in elections and politics in Cabo Verde, strengthened women and youth participation in local government in Benin and Kenya, and fostered dialogue between leaders and citizens in rural communities in Madagascar. |
ФДООН способствовал активизации гражданского участия неправительственных организаций в выборах и политической жизни в Кабо-Верде, содействовал обеспечению большей представленности женщин и молодежи в органах местного самоуправления в Бенине и Кении и укреплению диалога между руководителями и гражданами сельских общин на Мадагаскаре. |
The project contributed to enhancing the capacity of the institutions for prosecuting and adjudicating war crimes cases, facilitated exchange of experience between justice actors from the region and the Tribunal; transferred relevant material from the Tribunal to the region; and fostered regional cooperation between legal professionals. |
Этот проект способствовал укреплению потенциала учреждений, занимающихся уголовным преследованием за военные преступления и судебным рассмотрением таких дел, а также обмену опытом между судебными органами региона и Трибуналом; в рамках проекта Трибунал передал в регион соответствующие материалы, а также было налажено сотрудничество между юристами. |
Especially he put effort into activist training at the Mitsui Miike coal mine in Fukuoka prefecture, and it was the activists that he fostered the center of the Miike dispute in 1960. |
Особенно он приложил усилия к активистской подготовке на угольной шахте Мицуи-Майка в префектуре Фукуока, и именно активисты он способствовал созданию центра конфликта Майке в 1960 году. |
In addition to providing a framework for discussion and input on all aspects of the Global Mechanism's mandate, it has also fostered co-operation between the Global Mechanism and the individual FC Member Institutions. |
Помимо создания основы для обсуждения и содействия всем направлениям деятельности Глобального механизма, он также способствовал укреплению сотрудничества между Глобальным механизмом и отдельными учреждениями - членами Комитета содействия. |
The Mountain Forum, which was established in 1995, has, more than any other single mechanism, promoted greater awareness of critical mountain issues and fostered mutual support for action at the local level. |
Созданный в 1995 году Форум горных районов больше, чем любой другой отдельно взятый механизм, способствовал расширению знаний об основных проблемах горных районов и укреплению взаимопомощи при проведении мероприятий на местном уровне. |
In 2001, a seminar was organized in São Paulo on drug abuse, which fostered cooperation among governmental and non-governmental organizations engaged in the prevention of drug abuse and AIDS. |
В 2001 году в Сан-Паулу был организован семинар по проблемам злоупотребления наркотиками, который способствовал расширению сотрудничества между государственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами профилактики злоупотребления наркотиками и СПИДа. |
He said that the Montreal Protocol had also fostered a productive interrelationship between academia, the business community, civil society and policymakers that had facilitated action on the basis of incomplete science and the precautionary principle. |
Он отметил, что Монреальский протокол также способствовал возникновению плодотворного взаимодействия между учеными, деловыми кругами, гражданским обществом и политическими деятелями, что облегчило принятие мер на фоне неполных научных данных и принципа принятия мер предосторожности. |
The Department of Public Information also fostered information-sharing among mission public information components, collected data on initiatives and coverage from each mission and conveyed this by report to all missions and the Department of Peacekeeping Operations |
Кроме того, Департамент общественной информации (ДОИ) способствовал расширению информационных обменов между компонентами миссий, занимающимися вопросами общественной информации, собирал данные об инициативах и освещении проводимой работы по каждой миссии и рассылал эту информацию в виде докладов всем миссиям и ДОПМ |
It has fostered regional-scale infrastructure. |
Он способствовал развитию инфраструктуры регионального масштаба. |
The Vienna Forum raised awareness, promoted cooperation and fostered worldwide partnerships. |
Венский форум способствовал расширению осведомленности о проблеме торговли людьми, а также активизации сотрудничества и налаживанию международного партнерства в этой области. |
Broadly speaking, the Project has also improved livelihoods, made families healthier, created prosperous businesses and fostered progressive communities. |
В более широком плане этот проект также способствовал расширению возможностей обеспечения средств к существованию, улучшению состояния здоровья семей, созданию преуспевающих предприятий и формированию прогрессивно настроенных общин. |
As Co-Chairman of the United Nations Development Group (UNDG) Working Group on the Right to Development, UNICEF had fostered awareness of Governments' legal commitments to children and consideration of the observations of the Committee on the Rights of the Child. |
В качестве сопредседателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНИСЕФ способствовал росту осознания правительствами их юридических обязанностей в отношении детей и соблюдению рекомендаций Комитета по правам ребенка. |