Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствовала

Примеры в контексте "Fostered - Способствовала"

Примеры: Fostered - Способствовала
The formulation of sector-wide approaches in Côte d'Ivoire, Ghana, Ethiopia and Uganda has fostered country ownership, with various partners supporting a single policy thrust as articulated by the Government. Разработка общесекторальных подходов в Кот-д'Ивуаре, Гане, Эфиопии и Уганде способствовала расширению использования метода национального исполнения с участием различных партнеров, поддерживающих утвержденную правительством единую политику.
It also fostered the broad recognition that the Convention, ratified by 175 States parties, is still the most valid and universal international legal instrument to safeguard cultural and natural heritage. Она способствовала также более широкому признанию того, что Конвенция, ратифицированная 175 государствами-участниками, по-прежнему является наиболее действенным и универсальным международным правовым инструментом по охране культурного и природного наследия.
In this respect, I can say without hesitation that the Declaration has definitely contributed to the process of emancipation and decolonization and thereby fostered the emergence of a new international order. В этой связи я могу не колеблясь сказать, что Декларация совершенно определенно способствовала процессу эмансипации и деколонизации и таким образом благоприятствовала возникновению нового международного порядка.
A World Energy Policy that fostered cooperation and dialogue between producers and consumers should be designed at a multilateral level; на многостороннем уровне необходимо разработать мировую энергетическую политику, которая бы способствовала укреплению сотрудничества и диалога между производителями и потребителями;
With the participation of industry, it had fostered the development and implementation of safe operation technologies and safety techniques or services to continuously improve prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, and thereby contributed to greening the economy. При участии промышленности Конвенция способствовала активизации разработки и внедрения безопасных технологий и методов и услуг в области безопасности в целях непрерывного повышения уровня предупреждения, готовности и реагирования на промышленные аварии, тем самым способствуя формированию "зеленой" экономики.
3.5 The punishment to which she was subjected restricted her right to work, violated equality among employees and fostered an intolerant work environment by categorizing persons according to the clothes that they wear. 3.5 Мера наказания, которой она была подвергнута, привела к ограничению ее права на труд, нарушению равенства между служащими и способствовала созданию нетерпимых условий работы, введя категоризацию лиц в соответствии с носимой ими одеждой.
During its first half-century, the United Nations promoted highly important diplomatic negotiations, prevented disputes between nations, fostered the settlement of regional controversies and prevented global conflicts. За свои первые полвека существования эта Организация способствовала проведению исключительно важных дипломатических переговоров, предотвращению разногласий между различными странами, а также урегулированию региональных противоречий и предотвращению глобальных конфликтов.
Indeed, the volatility of the current crisis has fostered an awareness of the full extent of incalculable consequences for the region if peace and normalcy prove to be elusive. Более того, непредсказуемость нынешнего кризиса способствовала более глубокому осознанию всех непредсказуемых последствий для региона в случае, если не будет восстановлен мир и нормализована обстановка.
In Ecuador, UNDP has fostered community participation in preparing local government budgets, while a regional programme on local development in Latin America operates from Colombia and supports networking among municipalities across several countries. В Эквадоре ПРООН способствовала расширению участия общин в подготовке бюджетов местных органов управления, а в Латинской Америке проводится региональная программа в области местного развития, которая базируется в Колумбии и предназначена для расширения сотрудничества между странами с участием муниципалитетов нескольких стран.
In the future, the client feedback form will be revised to facilitate better analysis of the consulting services provided and follow-up of client implementation will be fostered to ensure prompt support when requested. В будущем планируется пересмотреть форму отзывов клиентов, с тем чтобы она в большей мере способствовала анализу предоставленных консультативных услуг; будет также активизирована последующая деятельность для оказания клиентам по их просьбе оперативной поддержки в выполнении рекомендаций.
The Conference encouraged discussion, developed fresh ideas and fostered new relationships and partnerships all with the aim of creating a better world for all its citizens. Конференция способствовала проведению дискуссий, дала возможность выдвинуть новые идеи и способствовала формированию новых отношений и партнерств, все из которых преследуют цель построения лучшего мира для всех его граждан.
UNCTAD contributed to raising awareness of the impact of the global financial and economic crisis on trade and on development goals, and fostered innovative thinking on crisis-mitigating measures. ЮНКТАД содействовала повышению осведомленности о воздействии глобального финансово-экономического кризиса на торговлю и на цели развития и способствовала выработке инновационных идей по поводу мер смягчения кризиса.
Throughout the exercise of my mandate I have fostered open dialogue with United Nations organizations at the international and regional levels to promote the inclusion of persons with disabilities in their development agendas. В ходе осуществления моего мандата я способствовала укреплению открытого диалога с организациями системы Организации Объединенных Наций на международном и региональном уровнях в целях содействия учету проблем инвалидов в их программах работы по вопросам развития.
Moreover, the transfer of decision-making power, responsibilities and resources to communities had fostered transparency and accountability, for example, in the collective accounting of funds and control over their use and management. Кроме того, передача полномочий на принятие решений, ответственности и ресурсов общинам, способствовала повышению степени транспарентности и подотчетности, например в сфере коллективного представления отчетности о деятельности фондов и контроля за их использованием и управлением.
(e) During the review of the Council's work and functioning, Mexico fostered open dialogue and encouraged proposals to reconcile diverse perspectives on how to strengthen the Council; ё) в процессе обзора работы Совета Мексика способствовала организации многостороннего диалога для согласования различных точек зрения по вопросу укрепления этого органа;
The patrol campaign has gradually restored confidence among the civilian population, facilitated freedom of movement into Pibor and Gumuruk for food distribution and fostered a more secure and safe environment, in addition to assisting the Mission's information-gathering efforts. Кампания по обеспечению патрулирования постепенно содействовала восстановлению доверия гражданского населения, способствовала свободе передвижения в Пибор и Гумурук для распределения продовольствия и содействовала созданию более безопасной и стабильной обстановки в дополнение к оказанию содействия Миссии в работе по сбору информации.
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции.
Furthermore, the resolution facilitated greater mainstreaming of culture into United Nations Development Assistance Frameworks and fostered international partnerships in the field of culture and development, such as the memorandum of understanding recently signed by UNESCO and the World Bank. Кроме того, данная резолюция способствовала обеспечению всестороннего учета культуры в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и содействовала налаживанию международных партнерских отношений в области культуры и развития; в качестве примера можно привести меморандум о взаимопонимании, недавно подписанный ЮНЕСКО и Всемирным банком.
UNESCO also fostered universal access to information by assisting in the formulation of national information policy frameworks, in particular within the framework of the Information for All Programme. ЮНЕСКО также способствовала обеспечению всеобщего доступа к информации посредством оказания содействия разработке национальных основ политики в области информации, в частности в рамках осуществления программы «Информация для всех».
Additionally, the Commission for Governmental Policies on Human Rights, which is a permanent mechanism for dialogue between the federal government and NGOs, has fostered relevant legislative reforms Кроме того, Комиссия по правительственной политике в области прав человека, которая является постоянным механизмом для диалога между федеральным правительством и НПО, способствовала проведению соответствующих законодательных реформ.
Additionally, Mexico has played a significant role in supporting the participation of civil society organizations in the Human Rights Council and has also fostered the participation of indigenous peoples' representatives in the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in September 2014. Кроме того, Мексика сыграла важную роль в обеспечении участия представителей организаций гражданского общества в работе Совета по правам человека, а также способствовала обеспечению участия представителей коренного населения во Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года.
It underlined the need for an integrated approach, which would involve economic policies that fostered not only growth, but also equity, and social policies that emphasized their effect on production and efficiency, not only equity. Она отметила необходимость выработки комплексного подхода, в рамках которого экономическая политика способствовала бы не только усилению роста, но и обеспечению равенства, а социальная политика - нацелена не только на обеспечение равенства, но и на развитие производства и повышение эффективности.
The work of the Secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB) fostered close intergovernmental discussions and enabled governments to address weak aspects of their national drug control systems and to bring them more fully in line with the international drug control conventions. Работа секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) способствовала проведению подробных обсуждений на межправительственном уровне и позволила правительствам устранить недостатки в их национальных системах контроля над наркотическими средствами и привести их в большее соответствие с международными конвенциями по контролю над наркотическими средствами.
He fostered political and religious tolerance and drew talented minds to the college, including Christopher Wren. Политика Уилкинса способствовала созданию атмосферы политической и религиозной терпимости в колледже и привлечению талантливой молодёжи, в частности Кристофера Рена.
The sustainability of the programme has been fostered through the institutionalization of different initiatives, including the Out-of-School Youth Programme, the approval of a law for universalization of iodized salt; and the creation of the National Committee for monitoring the Convention on the Rights of the Child. Устойчивости программы способствовала практическая реализация различных инициатив, включая создание внешкольной программы для молодежи, утверждение закона о повсеместном использовании йодизированной соли и создание Национального комитета для контроля за соблюдением Конвенции о правах ребенка.