The school fostered the individual development of children. |
Школа способствовала индивидуальному развитию детей. |
The reform subsequently unbundled generation, transmission, distribution and retail activities in the sector, established private providers and generally established a competitive system that fostered new entries into the market. |
Впоследствии в рамках реформы было проведено разделение таких видов деятельности, как производство, передача, распределение и сбыт на розничном рынке, созданы частные поставщики и в целом сформирована конкурентная система, которая способствовала выходу на электроэнергетический рынок новых субъектов. |
That investment, primarily from the private sector, has been fostered through a programme of State-sponsored education, research and financial incentives. |
Вложению этих инвестиций, прежде всего частным сектором, способствовала программа инициатив в области образования, научных исследований и финансов, осуществляемая при спонсорской поддержке государства. |
Specifically, UNIDO fostered the establishment of a Task Group of Regulation Oversight of Central and Eastern Europe in Biotechnology (ROCEEB). |
В конкретном плане следует отметить, что ЮНИДО способствовала созданию целевой группы по надзору за использованием методов биотехнологии в Центральной и Восточной Европе (РОСЕЕБ). |
An increasingly large Swedish American community fostered the growth of an institutional structure-a Swedish-language press, churches and colleges, and ethnic organizations-that placed a premium on sponsoring a sense of Swedishness in the United States. |
Всё большая шведская община Америки способствовала росту институциональной структуры - была шведская пресса, шведские церкви и колледжи, этнические организации, которые были построены на деньги спонсоров благотворительности Swedishness в Соединенных Штатах. |
It resuscitated its World War II enemies and fostered economic development in countries around the world, and established a security umbrella that helped Europe and Asia focus more on diplomacy and economic growth than on military competition. |
Она воскресила экономику своих противников по второй мировой войне и способствовала экономическому развитию стран всего мира, а также создала щит безопасности, позволивший Европе и Азии сосредоточиться на дипломатии и экономическом росте вместо гонки вооружений. |
It has fostered the process of creating a more productive, flexible and results-oriented Organization that is better able to meet the challenges set out in the Millennium Declaration within a culture of continuous learning, high performance and managerial excellence. |
Она способствовала процессу создания более продуктивной, гибкой и ориентированной на достижение конкретных результатов Организации, способной более эффективно решать задачи, поставленные в Декларации тысячелетия, поощряя культуру непрерывного обучения, достижение высоких результатов служебной деятельности и творческий подход к выполнению руководящих функций. |
Maddox's team initially speculated that someone in the lab "was playing a trick on Benveniste", but later concluded, "We believe the laboratory has fostered and then cherished a delusion about the interpretation of its data." |
Изначально Мэддокс предполагал, что кто-то в лаборатории подшутил над Бенвенистом, однако позже он заметил: «Мы уверены, что лаборатория способствовала и лелеяла заблуждения Бенвениста в интерпретации данных». |
NEW HAVEN - The International Monetary Fund's October World Economic Outlook proclaimed that, "Strong public policies have fostered a rebound of industrial production, world trade, and retail sales." |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. В октябрьском «Обзоре мировой экономики» Международного валютного фонда объявлено, что «сильная государственная политика способствовала быстрому восстановлению промышленного производства, мировой торговли и розничных продаж». |
Officials reported that the workshops served as an important safeguard and fostered corruption reporting. |
Должностные лица сообщили о том, что организация этих семинаров-практикумов служила важной гарантией и способствовала налаживанию механизма сообщения о случаях коррупции. |
In Central Asia, working in close partnership with the World Bank, the Organization fostered increasingly close cooperation on water management. |
В Центральной Азии, действуя в тесном партнерстве со Всемирным банком, Организация способствовала налаживанию более тесного сотрудничества в сфере управления водными ресурсами. |
Weapons trafficking also fostered a market for protection among armed groups and smugglers protecting illicit trade routes. |
Контрабанда оружия также способствовала возникновению рынка, обеспечивающего для вооруженных групп их защиту, а для контрабандистов - защиту незаконных торговых маршрутов. |
The preparation of the reports fostered dialogue and cooperation between the Government, non-governmental organizations and civil society. |
Подготовка этих докладов способствовала укреплению диалога и сотрудничества между правительством, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
Such concerns have fostered a conviction among many NNWS that the NPT bargain is being corroded. |
Подобная обеспокоенность способствовала возникновению у многих ГНЯО убежденности в том, что договоренность ДНЯО подвергается разрушению. |
We acknowledge the new opportunities fostered by globalization. |
Мы признаем, что глобализация способствовала возникновению новых возможностей. |
It has fostered knowledge about civilizations and cultures, encouraging the promotion of common universal values through a spectrum of activities. |
Она способствовала повышению уровня информированности о цивилизациях и культурах, поощряя укрепление общих универсальных ценностей путем осуществления самых разных видов деятельности. |
Judith also fostered good relations to the Ottonian dynasty and Empress Adelaide. |
Юдифь также способствовала укреплению отношений между Оттонской династией и императрицей Адельгейдой. |
Using religious, military and cultural propaganda, he fostered a cult of personality. |
Религиозная, военная и культурная пропаганда способствовала укреплению культа личности. |
Next, a process of political democratization, which has fostered individual rights. |
Следующий - политическая демократизация, которая способствовала развитию прав человека. |
A possibility to use the Cohesion and the Structural Funds has fostered an implementation of the main transport projects. |
Возможность использования Фонда присоединения и структурных фондов ЕС способствовала реализации основных проектов в области транспорта. |
This active support by the Government has increased the appreciation of the significance of IPRs and fostered growing relationships with international customers. |
Такая активная поддержка со стороны государства помогла лучше понять значение ПИС и способствовала укреплению связей с международными потребителями. |
The Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents fostered, among others, safe production technologies and safety techniques. |
Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, наряду с другими соглашениями, способствовала разработке безопасных технологий производства и методов обеспечения безопасности. |
This historical chain of events fostered dialogue as a means for conflict resolution, resulting in a culture of peace. |
Эта историческая последовательность событий способствовала использованию диалога в качестве средства урегулирования конфликтов, что привело к формированию культуры мира. |
That practice had facilitated the smooth consideration of reports and had fostered better interaction between the delegations and the Committee. |
Эта практика содействовала организованному ходу рассмотрению и способствовала самым хорошим взаимоотношениям между делегациями и Комитетом. |
In addition, it fostered intraregional dialogue on challenges facing countries in the transition to democracy and conducted six study tours to further South-South cooperation. |
Кроме того, она способствовала налаживанию внутри региона диалога о трудностях, с которыми сталкиваются страны, переходящие к режиму демократии, и организовала шесть ознакомительных поездок для укрепления сотрудничества Юг-Юг. |