She invited participants to consider the following questions with a view to formulating assessments or recommendations for consideration at the World Conference: |
Она предложила участникам рассмотреть изложенные ниже вопросы с той целью, чтобы сформулировать оценки или рекомендации для рассмотрения на Всемирной конференции: |
At this meeting, it was recommended that the Co-Chairs of this SCE carry out consultations with the objective of formulating concrete suggestions on how the intersessional work programme could be adjusted. |
На этом совещании сопредседателям этого ПКЭ было рекомендовано провести консультации с целью сформулировать конкретные предложения относительно того, каким образом можно было бы подкорректировать программу межсессионной работы. |
In a statement to the Meeting, the Chairman of the Working Group urged interested delegations to consult during the inter-sessional period with a view to formulating consensus provisions on pending articles. |
В своем заявлении на совещании Председатель Рабочей группы настоятельно призвал заинтересованные делегации провести в течение межсессионного периода консультации с целью сформулировать консенсусные положения по неутвержденным статьям. |
Despite the amount of work accomplished, the possibility of formulating conclusions that would lead to realistic and practical solutions was still remote. |
Несмотря на большой объем проделанной работы, мы пока еще не можем сформулировать выводы, которые помогли бы прийти к реальным и конкретным решениям. |
Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. |
Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
The Commission discussed the proposal in general and also established a working group to consider the issues in more detail with a view to formulating a recommendation. |
Комиссия обсудила предложение в целом, а также учредила рабочую группу, поручив ей более подробно рассмотреть затрагиваемые вопросы, чтобы сформулировать рекомендацию. |
In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. |
Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
The procurement regulations may provide for or call for formulating standard rules for conducting auctions that may be used by the procuring entities for adapting to the requirements of any given procurement. |
В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть или рекомендовать сформулировать стандартные правила проведения аукциона, которые закупающие организации могут использовать для адаптации к требованиям любых данных закупок. |
China supports comprehensive and in-depth examination by the United Nations of the threats and challenges in the field of information security with a view to formulating reasonable and feasible proposals to address the issue. |
Китай поддерживает тщательное и всестороннее изучение угроз и вызовов в области информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций с тем, чтобы сформулировать разумные и выполнимые предложения по решению данной проблемы. |
It requests the State party to systematically monitor the phenomenon and compile detailed data reflecting the age and national origin of victims, with a view to formulating a comprehensive strategy to address the problem and ensure that penalties for perpetrators are appropriate. |
Он просит государство-участника систематически следить за этим явлением и собирать развернутые данные, отражающие возраст и национальную принадлежность жертв с целью сформулировать всеобъемлющую стратегию решения этой проблемы и обеспечить адекватность наказаний для правонарушителей. |
The government's opponents can mobilize public protests, as they did in November, but they are much less capable of formulating alternative policy agendas and attracting support for them. |
Оппоненты правительства могут организовывать публичные протесты, как они это сделали в ноябре, но они гораздо менее способны сформулировать альтернативные политические программы и привлечь на свою сторону избирателей. |
The Economic and Social Council should dedicate one high-level segment in the next two years to the advancement of women and the implementation of the Platform for Action with a view to formulating clear policy guidelines for its functional commissions. |
На протяжении последующих двух лет Экономическому и Социальному Совету следует посвятить один из сегментов высокого уровня вопросу о положении женщин и об осуществлении Платформы действий, с тем чтобы сформулировать четкие руководящие принципы в области политики для своих функциональных комиссий. |
In order to promote effective national action, three specific organizational measures were suggested to Governments: designating a national focal point; establishing a national coordination mechanism; and formulating a national programme of action to observe the Year. |
В целях оказания содействия эффективной деятельности на национальном уровне правительствам было предложено принять три конкретные организационные меры: назначить национального координатора; создать национальный координационный механизм; и сформулировать национальную программу действий по проведению Года. |
The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. |
В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17. |
As stated in the introduction to the present document (para. 4) a number of information papers have been prepared for the open-ended working group responsible for formulating proposals concerning the objectives of the Conference. |
Как указывалось во введении к настоящему документу (пункт 4), была подготовлена серия информационных материалов для рабочей группы открытого состава, которой поручено сформулировать предложения, касающиеся целей Конференции. |
As to the comment in the last paragraph of the report of the Contact Group, he would like to reconvene the Group with a view to formulating some suggestions. |
Что касается замечания в последнем пункте доклада Контактной группы, то он хотел бы вновь созвать Группу, с тем чтобы сформулировать некоторые предложения. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. |
Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. |
Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
Some support was expressed in favour of formulating a model legislative provision that would deal in a general way with those cases |
Была выражена определенная поддержка предложению сформулировать типовое законодательное положение, в котором такие случаи можно было бы рассмотреть в общем виде. |
Such reporting should focus on lessons learned and obstacles encountered with regard to youth participation in different programmes and activities with a view to formulating proposals for future youth involvement in development activities. |
Центральное место в таких докладах должны занимать извлеченные уроки и те препятствия, которые встречаются на пути участия молодежи в различных программах и видах деятельности, с тем чтобы можно было сформулировать предложения об участии молодежи в будущих мероприятиях в области развития. |
It was pointed out that in such cases the State or international organization still had the option of formulating a reservation up until the expiry of the 12-month period, in keeping with the letter of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В этом случае было отмечено, что государство или международная организация еще имеет возможность сформулировать возражение до истечения 12-месячного периода, в соответствии с буквой пункта 5 статьи 20 Венской конвенции. |
She is especially interested in receiving information on measures being taken in response to the questions raised by the issue of the human rights of migrants, with a view to formulating suitable recommendations to the Commission. |
Особый интерес для нее представляет информация, касающаяся принимаемых мер по решению вопросов, возникающих в связи с проблемой прав человека мигрантов, с тем чтобы можно было сформулировать соответствующие рекомендации для Комиссии. |
There is a need for more research on these issues, with the objective of analysing national experiences in this regard, evaluating the effects of a greater dependency on international food markets, and formulating general principles for national policies. |
Необходимы дополнительные исследования по данной проблеме, с тем чтобы проанализировать национальный опыт в этой области, оценить последствия повышения зависимости от международных продовольственных рынков и сформулировать общие принципы национальной политики. |
Trying to formulating concrete strategies for avoiding the pessimistic scenario and making the optimistic scenario more feasible would go far beyond the mandate of this paper. |
Попытки сформулировать конкретные стратегии с целью избежать пессимистического сценария и повысить вероятность оптимистического сценария выходят далеко за рамки очерченного при подготовке настоящего документа круга задач. |
Hungary will chair the ad hoc group charged with formulating a mechanism in that connection and will do everything in its power to achieve the objective over the course of next year. |
Венгрия будет возглавлять специальную группу, задача которой сформулировать механизм в этих целях; мы также сделаем все от нас зависящее, чтобы в следующем году цель была достигнута. |