The Secretariat should formulate, in writing, a concrete plan for correcting problems with peacekeeping procurement, such as those which had arisen in UNAVEM. |
Секретариату следует подготовить конкретный письменный план решения проблем, связанных с закупками для операций по поддержанию мира, подобных тем, которые возникли в КМООНА. |
She noted that, given the financial limitations of the Institute, INSTRAW was able to formulate only a modest programme of work focused on two priority research components. |
Директор отметила, что ввиду стесненного финансового положения Института МУНИУЖ в состоянии подготовить лишь скромную программу работы с двумя приоритетными направлениями исследований. |
The High Commissioner was also asked to undertake an analysis of the technical assistance provided by United Nations entities in areas relating to human rights and to formulate proposals for improving complementarity of action. |
Верховного комиссара также просили провести анализ технической помощи, предоставляемой подразделениями Организации Объединенных Наций в областях, связанных с правами человека, и подготовить предложения по усилению взаимодополняемости действий. |
The Russian Federation intended to play an active role in the working group, believing that the exchange of ideas could help formulate solutions that would make UNIDO indispensable in the future. |
Российская Федерация намерена принимать самое активное участие в работе этой рабочей группы, исходя из того, что обмен мнениями поможет подготовить такие решения, которые сделают ЮНИДО востребованной в будущем. |
Following the deliberations in the technical sessions, three working groups were convened to consider thematic issues and concerns, discuss potential solutions using space technology, formulate the observations and recommendations of the Workshop and develop project ideas for possible follow-up action. |
После завершения обсуждений на заседаниях по техническим вопросам участники сформировали три рабочие группы, с тем чтобы рассмотреть тематические вопросы и проблемы, обсудить варианты решений, предусматривающих использование космической техники, подготовить замечания и рекомендации практикума и выдвинуть идеи мероприятий, которые следует провести по его итогам. |
Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. |
Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
The Drafting Committee could now formulate alternative or bracketed texts on which a final consensus decision could then be taken by the Working Group. |
Редакционный комитет мог бы в настоящее время подготовить альтернативные тексты или тексты, содержащие положения, заключенные в квадратные скобки, по которым в рамках Рабочей группы можно было бы принять окончательное консенсусное решение. |
Because of its strengthened capacity for technical cooperation, the Division has been able to formulate a number of well-conceived projects, which, however, need now to be implemented. |
В результате укрепления возможностей в области технического сотрудничества Отделу удалось подготовить ряд хорошо разработанных проектов, которые, однако, все еще предстоит осуществить. |
It has not been possible for the secretariat, on the basis of this small number of submissions, to formulate proposals on the integration of Article 6 into the SBSTA work programme. |
Секретариат не имел возможности подготовить, на основе столь малочисленных материалов, предложения относительно интеграции статьи 6 в программу работы ВОКНТА. |
Antigua and Barbuda was of the view that the document failed to deal with confiscation and forfeiture of proceeds from drug trafficking, and called for the Commission to formulate guidelines for the sharing of confiscated assets. |
Антигуа и Барбуда считает, что в этом документе не затрагивается вопрос о конфискации и изъятии доходов от незаконного оборота наркотиков, и призывает Комиссию подготовить руководящие принципы совместного использования конфискованных активов. |
The Programme Coordinating Centre (PCC) of ICP Forests was mandated by the Task Force to formulate a relevant project proposal in cooperation with the Task Force on Mapping and a number of other institutions. |
Целевая группа поручила Координационному центру программы (КЦП) МСП - леса подготовить соответствующее предложение по проекту в сотрудничестве с Целевой группой по составлению карт и рядом других учреждений. |
The Commission considered that, in order to make the model legislative text adopted by the Commission a more effective tool for modernizing international aspects of insolvency law, it would be useful to formulate a guide designed to assist States in enacting and applying the Model Provisions. |
Комиссия сочла, что для того, чтобы принятый Комиссией типовой законодательный текст стал более эффективным инструментом модернизации международных аспектов законодательства о несостоятельности, будет полезно подготовить Руководство, предназначенное для оказания помощи государствам в принятии и применении типовых положений. |
This work will make it possible to formulate projects with better gender projections and support in order to ensure the better integration of women into rural development. |
Такая работа позволит подготовить проекты по оказанию более эффективной помощи женщинам с учетом их интересов, чтобы обеспечить более широкое участие женщин в процессе развития сельских районов. |
It is nevertheless possible to present the situation as it appears on the ground, to make an initial legal analysis and to formulate preliminary conclusions and recommendations. |
Тем не менее можно представить положение таким, каким его видели на местах, с тем чтобы приступить к проведению правового анализа и подготовить предварительные выводы и рекомендации. |
Furthermore, for the purpose of making publications issued by public organizations appropriate by checking from the standpoint of gender equality, the Government has decided to formulate a guideline, which is now under consideration. |
Кроме того, для того чтобы выпускаемые государственными организациями публикации были корректными с точки зрения равенства мужчин и женщин, правительство приняло решение подготовить руководство, которое в настоящее время находится в стадии разработки. |
In his view, it would be possible to formulate a text that would help to resolve those differences, particularly if the Chairman held broad consultations. |
Он считает, что есть возможность подготовить текст, который будет способствовать устранению этих различий, в частности в том случае, если Председатель проведет широкие консультации. |
Mr. SCHEININ agreed to take on the work, recalling that the Committee had already given a preliminary answer to the Commission in which it had stated that it would formulate a new general comment on rights admitting of no derogation. |
Г-н ШЕЙНИН соглашается взять на себя выполнение этой задачи и напоминает о том, что Комитет уже дал предварительный ответ Комиссии по правам человека, указав, что он планирует подготовить новое замечание общего порядка относительно прав, отступление от которых не допускается. |
This could be accomplished through a competitive arrangement that would allow interested educators to formulate project proposals and, if selected, to carry out a clearly defined work programme at ESA. |
Эта задача может быть решена на конкурсной основе, позволяющей заинтересованным преподавателям подготовить проектные предложения и, в случае отбора соответствующего проекта, выполнить четко определенную программу работы в ЕКА. |
It asked UNDP to formulate an integrated resources plan, apply the new cost classification concepts in budget execution and financial reporting, and to implement the 'whole post' concept. |
Она просила ПРООН подготовить комплексный план использования ресурсов, применить новые концепции классификации расходов в процессах исполнения бюджета и финансовой отчетности и внедрить концепцию «всей совокупности должностей». |
It was also important to convene a high-level conference on counter-terrorism under the auspices of the United Nations to help formulate a joint and effective response to terrorism. |
Столь же важно созвать под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию высокого уровня по вопросу о терроризме, чтобы помочь подготовить совместный и эффективный ответ терроризму. |
Countries such as Benin, Burkina Faso, the Central African Republic, Chad, Madagascar and Senegal have been able to formulate projects under the EIF and/or implement their Diagnostic Trade Integrated Studies with assistance from UNCTAD. |
Такие страны, как Бенин, Буркина-Фасо, Мадагаскар, Сенегал, Центральноафриканская Республика и Чад, смогли при поддержке ЮНКАД подготовить проекты для осуществления по линии РКРП и/или провести диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
The Secretariat will be required to formulate proposals for the approval of Member States in order to make further progress in this regard, including the enhancement of rapid-deployment capabilities. |
Для достижения дальнейшего прогресса Секретариату необходимо будет подготовить соответствующие предложения, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в этой области, в том числе по укреплению потенциала оперативного развертывания, и внести их на утверждение государств-членов. |
It noted, however, that the texts of the provision could be further harmonized with the updated terminology of the revised Chapter 10 and asked the secretariat to formulate proposals to that effect. |
Вместе с тем она отметила, что текст этого положения можно было бы уточнить с помощью обновленной терминологии, содержащейся в пересмотренной главе 10, и поручила секретариату подготовить предложения в этой связи. |
The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. |
Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. |
Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |