Moreover, complex products that enable firms to unbundle, repackage and trade risks in ways that blur the boundaries between formerly distinct sectors are introduced consistently. |
Более того, постоянно появляются сложные продукты, позволяющие фирмам расформировывать, объединять в новые пакеты и продавать риски таким образом, что это размывает всякие границы между четко разделенными в прошлом секторами. |
The Internet also facilitates international reach and exposure for even small, formerly local companies, which makes the source-identifying function of trademarks crucially important. |
Интернет облегчает также выход на международный уровень и международную деятельность даже мелких, в прошлом сугубо местных, компаний, в связи с чем функция товарных знаков, связанных с указанием источника, обретает решающее значение. |
KIKI, THE NEW WAITRESS, FORMERLY KENNY THE OLD WAITER, IS THE MISTRESS OF CEREMONIES. |
Кики, новая официантка - в прошлом Кенни, старый официант - будет ведущей. |
Tony, formerly Antoinette Sawicki... |
Тони, в прошлом - Антуанетта Савицки... |
Like Angelfire, America Online changed its formerly permissive policy in 1997. |
Подобно компании "Энджелфайр" "Америка Он-Лайн" в 1997 году отошла от своей в прошлом сверхлиберальной политики. |
Japan Network on Debt and Poverty, formerly Jubilee 2000 Japan, was renamed on 1 January 2001. |
Японская сетевая организация по вопросам задолженности и нищеты, в прошлом именовавшаяся «Джубели - 2000, Джапан», получила свое новое название 1 января 2001 года. |
Various fields that were formerly regarded as the exclusive preserve of men are now beginning to be invaded by women. |
Сегодня женщины начинают осваивать области деятельности, в прошлом считавшиеся исключительно прерогативой мужчин. |
Chile, which had formerly generated a large flow of emigrants, was experiencing a new process of immigration with pronounced regional and female components. |
Чили, в прошлом производившая большой поток эмигрантов, испытывает процесс иммиграции с ярко выраженным преобладанием представителей регионов и женщин. |
The Ospreys (Welsh: Y Gweilch), formerly the Neath-Swansea Ospreys was one of the four professional rugby union teams from Wales. |
Команда, в прошлом также носившая название «Нит-Суонси Оспрейз», является одним из четырёх профессиональных коллективов Уэльса. |
The Forum welcomed the increased attention to problems of safety and contamination related to the discontinuation of nuclear operations formerly associated with nuclear-weapon programmes. |
Форум приветствовал возросшее внимание к проблемам безопасности и загрязнения в связи с прекращением ядерной деятельности, в прошлом связывавшейся с программами разработки ядерного оружия. |
Santonin was formerly listed in U.S. and British pharmacopoeia, but it has fallen out of use with the development of safer ascaricides and is no longer registered as a drug in most countries. |
Сантонин - широко использовавшееся в прошлом глистогонное лекарство; вышел из употребления после разработки более безопасных средств и не зарегистрирован в большинстве стран мира. |
Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. |
С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
This element will be essential if the peace between these two formerly warring neighbours is to be self-sustaining and beneficial to the people of both communities. |
Это - необходимое условие для обеспечения того, чтобы мир между этими двумя воевавшими в прошлом соседями был самообеспечивающимся и полезным для населения обеих стран. |
The subsistence production on private household plots of workers in large-scale agricultural enterprises in some of the countries with formerly collectivised (socialised) agricultures are another example of the importance of output for own consumption and income in kind. |
Натуральное производство на частных земельных участках работников крупных сельскохозяйственных предприятий в некоторых из стран, где сельское хозяйство в прошлом было коллективизировано (обобщено), является еще одним примером важности натурального дохода и сельскохозяйственного производства для собственного потребления. |
Jenn Champion, formerly known as Jenn Ghetto is an American singer-songwriter and guitarist who performs under the name S. She was a member of the now defunct band Carissa's Wierd. |
Дженн Чемпион, в прошлом известная как Дженн Гетто (настоящее имя Дженнифер Хейз) - автор и исполнитель песен, гитарист, выступает под именем S. Ранее была членом ныне не существующей группы Carissa's Wierd. |
For the subjects of this new empire, formerly subjects of the greatly reduced Byzantine, and obliterated Sassanid Empires, not much changed in practice. |
Цели новой империи, как и цели ранней Византии в прошлом, и уничтоженной Сасанидской империи, на практике не сильно изменились. |
Scotstoun is today home to Scotstoun Primary School, and formerly a fine red sandstone secondary school, Victoria Drive, which was closed and demolished in 1998. |
В Скотстоне находится начальная школа Скотстона, в прошлом здесь располагалось прекрасное здание средней школы Виктория-Драйв из красного песчаника, которое было снесено в 1998 году. |
He was Senior Vice President of Software Development at Square Enix (formerly Square) and the head of the company's Product Development Division-3. |
На данный момент занимает должность старшего вице-президента Square Enix (в прошлом Square) и является главой третьего производственного отдела этой компании. |
With respect to the Chittagong Hill Tracts, the Special Rapporteur obtained non-governmental estimates indicating that ethnic communities, which formerly accounted for most of the population, presently account for 50 per cent of the population, due to the large Bengali community. |
Согласно неправительственным оценкам, полученным Специальным докладчиком относительно Читтагонгского Горного района, этнические общины, которые в прошлом составляли большинство, сейчас составляют 50% населения, тогда как бенгальцы, принадлежащие почти полностью к мусульманской конфессии, являются в настоящее время численно значимой общиной. |
No person in Qatar now engages in these practices. This is fortunate, because formerly witch doctors, under the pretext of caring for patients, took control of them and made them behave in their interest. |
В Катаре нет никого, кто занимался бы подобной деятельностью, что не может не вызвать чувства удовлетворения, поскольку в прошлом колдуны, под предлогом лечения больных, влияли на их волю и навязывали им поведение, преследуя свои корыстные интересы. |
We believe that its provisions and protocols do not address certain issues in sufficient depth, in particular regarding explosive remnants of war, including landmines laid in formerly warring countries, such as during the Second World War. |
Мы считаем, что в ее положениях и протоколах к ней не рассматриваются достаточно глубоко определенные вопросы, в частности проблема взрывоопасных пережитков войны, включая наземные мины, установленные в странах, на чьей территории в прошлом велись боевые действия, например во время второй мировой войны. |
DJs compete in scratching competitions at the DMC World DJ Championship and IDA (International DJ Association, formerly known as ITF (International Turntablist Federation). |
Сейчас также проходят мировые чемпионаты Международной ассоциации диджеев (англ. International Dj Association сокр. англ. IDA, в прошлом известная, как англ. ITF (Itnernational Turntablists Federation). |
In the past, concerns had been raised about the consequences of the limited staffing that had existed in the Training and Evaluation Service, formerly the Training Unit. |
В прошлом высказывалась озабоченность по поводу малочисленности СППО, которая раньше называлась Группой профессиональной подготовки. |
Client - an entity that hires, has formerly hired, or intends to hire a PSC to perform Security Services on its behalf, including, as appropriate, where such a PSC subcontracts with another Company. |
Клиент - лицо, которое нанимает, нанимало в прошлом или намерено нанять частную охранную компанию для предоставления от своего имени услуг в области безопасности, включая соответствующие случаи, когда частная охранная компания заключает соглашение о субподряде с другой компанией. |
For example, the Gila River - formerly one of the Colorado's largest tributaries - contributes little more than a trickle in most years due to use of its water by cities and farms in central Arizona. |
К примеру, река Хила, в прошлом - один из крупнейших притоков Колорадо, сегодня обычно представляет собой лишь тонкую струйку воды, что обусловлено использованием её вод для нужд ферм и населённых пунктов в центральной Аризоне. |