Английский - русский
Перевод слова Formerly
Вариант перевода Прошлом

Примеры в контексте "Formerly - Прошлом"

Примеры: Formerly - Прошлом
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has worked with a number of countries currently or formerly affected by armed conflict to find common approaches to creating more secure environments for civilians. Управление по координации гуманитарной деятельности сотрудничало с рядом стран, которые в настоящее время переживают вооруженный конфликт или же были затронуты вооруженным конфликтом в прошлом, в поиске общих подходов к созданию более безопасных условий для гражданского населения.
Scott Sports SA (formerly Scott USA) is a Swiss producer of bicycles, winter equipment, motorsports gear and sportswear. Scott Sports (в прошлом - Scott USA) - швейцарская компания-производитель велосипедов, инвентаря для зимних видов спорта, экипировки для мотоспорта и спортивной одежды.
This expanded eligibility for exemption, which was formerly allowed only for recipient families with dependent children under five years old, will have a significant impact on many women, especially the heads of single-parent families. Эта мера расширила круг лиц, имеющих право на такие вычеты, которые в прошлом распространялись лишь на семьи, получающие помощь и имеющие детей-иждивенцев в возрасте до пяти лет, и она будет иметь значительные последствия для многих женщин, особенно женщин, возглавляющих семьи с одним родителем.
External migrations, formerly a positive component contributing to population growth, were negative in the last census decade (1981-1991) and averaged -1.7 per thousand per annum. Внешняя миграция, которая в прошлом способствовала увеличению численности населения, была в последнее десятилетие (1981-1991 годы) отрицательной и составляла в среднем 1,7 на 1000 человек в год.
Indian cities such as Bangalore, Chennai (formerly Madras), Mumbai (formerly Bombay) and Hyderabad are becoming locations for software and hardware exports, the cutting edge of India's modern economy. Индийские города, такие как Бангалор, Ченнай (бывший Мадрас), Мумбай (в прошлом Бомбей) и Хидерабад становятся средоточиями экспорта программного и технического обеспечения, передним фронтом индийской современной экономики.
As to the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire), everyone was aware of the current political and social instability in the country, but the Committee must nevertheless continue to seek the requisite follow-up information. Что касается Демократической Республики Конго (в прошлом Заира), то всем известно о политической и социальной нестабильности в этой стране в настоящее время, однако Комитет тем не менее пытается получить необходимую информацию о последующей деятельности.
In addition, the Assembly requested the Secretary-General to prepare a report in order to assist the Government in the formulation of an overall action plan to address the humanitarian, ecological and economic needs of the region, which had formerly been used as a nuclear testing ground. Кроме того, Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить доклад в целях оказания помощи правительству Казахстана в разработке общего плана действий по решению гуманитарных, экологических и экономических проблем и удовлетворению потребностей региона, который в прошлом использовался в качестве ядерного полигона.
This event reinforced the need for sustained economic and social development in areas formerly affected by illicit crop cultivation, such as the Dir district, as key to preventing resurgence. Это событие подчеркнуло необходимость устойчивого социально - экономического развития областей, в которых в прошлом осуществлялось культивирование незаконных культур, таких как район Дир, с целью не допустить там возврата к их культивированию.
With the establishment of the Commonwealth of Independent States, Belarus has been actively participating in all integration initiatives from the former Soviet Union, considering them a necessary prerequisite for the stable economic and political development of the newly independent nations that formerly constituted a single State. С момента образования Содружества Независимых Государств Беларусь активно участвовала во всех интеграционных инициативах, рождавшихся на пространстве бывшего Советского Союза, рассматривая их как необходимую предпосылку для стабильного экономического и политического развития народов, в прошлом составлявших единое государство.
The delegation should clarify how the visa mentioned in paragraph 142 of the periodic report differed from the exit visas that many Communist regimes had formerly required of their citizens. Делегации следует уточнить, в чем состоит отличие визы, упомянутой в пункте 142 периодического доклада, от выездных виз, которые в прошлом требовались от граждан во многих коммунистических режимах.
A new facility which met the highest international standards had been built in Sofia by the Specialized Investigation Service (formerly the National Investigation Service). Для нужд Специальной следственной службы (в прошлом Национальная следственная служба) в Софии был построен новый центр предварительного заключения, отвечающий самым высоким международным стандартам.
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг.
The Agenzija Appogg, formerly the Social Welfare Development Programme, provides a whole menu of services in social work aimed at assisting the family as a whole unit or its individual members. Agenzija Appogg, в прошлом Благотворительная программа социального развития, предоставляет целый комплекс услуг в социальной сфере, направленных на оказание помощи семье как единой структуре или ее отдельным членам.
Further, 3,781 adults formerly associated with combatants were hired for community infrastructure rebuilding projects funded by the United Nations Development Programme (UNDP) in Cibitoke, Bubanza and Bujumbura rural Provinces. Помимо этого, 3781 человек, в прошлом связанных с комбатантами, были привлечены к реализации финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) проектов восстановления общинной инфраструктуры, осуществляемых в провинциях Чибитоке, Бубанза и Бужумбура.
Trust is bolstered when, even under conditions of scarcity and competition for resources, the State responds to the obligation to fund programmes that benefit those who were formerly not only marginalized but abused. Доверие укрепляется, когда государство даже в условиях экономии и конкуренции за ресурсы выполняет свои обязательства по финансированию программ, предназначенных для тех, кто в прошлом не только подвергся маргинализации, но и столкнулся со злоупотреблениями.
Management Development Training (formerly People Management Training Programme) Профессиональная подготовка по вопросам управленческой деятельности (в прошлом программа учебной подготовки по вопросам общего управления)
Teng Biao, male, born on 2 August 1973, is a lecturer with China University of Political Science and Law and was formerly a part-time lawyer with the Huayi Law Firm in Beijing. Тэн Бяо, мужчина, родившийся 2 августа 1973 года, является лектором в Китайском университете политических наук и права и в прошлом работал неполный рабочий день юристом в юридической фирме "Хуаи".
(a) Highlighting the importance of mobilizing resources in support of the release, return and reintegration of children formerly associated with LRA into their respective families and communities; а) особо отметить важность мобилизации ресурсов для содействия освобождению и возращению детей, в прошлом связанных с ЛРА, и их реинтеграции в свои семьи и общины;
Those procedures build on the progress made with protocols for the handover of children formerly associated with armed forces and groups in the Democratic Republic of the Congo and in Mali signed in 2013. В основе этих процедур лежит успешный опыт применения подписанных в 2013 году в Демократической Республике Конго и Мали протоколов о передаче детей, в прошлом связанных с вооруженными силами и группами.
With support from a number of foreign countries and from IAEA, a wide-ranging programme was implemented to convert former military and research infrastructure, covering both specialists formerly employed in Soviet nuclear military programmes and the test-site infrastructure itself. При поддержке ряда зарубежных стран и Международного агентства по атомной энергии была проведена широкая программа конверсии бывшей военной и исследовательской инфраструктуры, охватившая как специалистов, занятых в прошлом в ядерных военных программах СССР, так и инфраструктуру испытательных полигонов.
Lastly, the meeting was briefed on the latest developments regarding the regular process (formerly GMA), the UN-Oceans Task Force on Biodiversity in Marine Areas beyond National Jurisdiction and the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. Наконец, совещанию были представлены сведения о последних событиях в отношении регулярного процесса (в прошлом ГОМС), целевой группы «ООН - океаны» по биологическому разнообразию морских районов за пределами национальной юрисдикции и Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды.
Ministry of Education (formerly was two Ministries of Basic Education and Culture and Higher Education) министерство образования (в прошлом существовало два министерства - министерство базового образования и министерство культуры и высшего образования);
Ensuring that children formerly associated with Al-Shabaab have access to care in accordance with international norms and standards for child protection will be a priority in the months to come. Обеспечение оказания услуг детям, которые в прошлом были связаны с «Аш-Шабааб», в соответствии с международными нормами и стандартами защиты детей будет приоритетной задачей в ближайшие несколько месяцев.
Hiding under the seemingly innocuous name of non-communicable diseases (NCDs), these four plagues, formerly close companions of the developed world, have migrated in full force to a highly vulnerable developing world. Маскируясь под кажущееся безобидным название, неинфекционные заболевания, эти четыре проклятья, которые в прошлом были характерны для развитого мира, со всей силой мигрировали в весьма уязвимые страны развивающегося мира.
In introducing the item, Mr. Louis Joinet, the independent expert on the situation of human rights in Haiti, shared the practice of the Working Group on Arbitrary Detention, of which he was formerly Chairperson-Rapporteur, in dealing with communications with Governments. Представляя эту тему, г-н Лус Жуане, Независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, рассказал о практике Рабочей группы по вопросу о произвольных задержаниях, Председателем-докладчиком которой он в прошлом являлся, в плане работы с правительствами по вопросам сообщений.