| Work formerly undertaken by the Open-ended Working Group and not assigned to the Scientific and Technical Committee would be undertaken by the Conference of the Parties. | Работа, которая в прошлом проводилась Рабочей группой открытого состава и которая не поручена Научно-техническому комитету, ведется Конференцией Сторон. |
| The majority of population growth in cities is the result of natural increase, rural-urban migration and the reclassification of formerly non-urban areas. | Основная часть роста населения городов приходится на естественный прирост, миграцию из сельских районов и переклассификацию в прошлом не городских районов. |
| The New Democratic Party formerly the Democratic Party was founded in 1964. | Новая демократическая партия, в прошлом Демократическая партия, была создана в 1964 году. |
| TCS is one of the three programme support services and was formerly organized together with RMS and ISS under the Division of Management. | СТС является одной из трех служб поддержки программ и в прошлом вместе с СУР и СМП входила в состав Отдела по вопросам управления. |
| The establishment of the Programme Advisory Group and the regional counterparts (formerly Programme Review Committees) standardized operating procedures and delegations of authority given. | Учреждение Консультативной группы по программам и региональных партнеров (в прошлом Комитеты по обзору программ) позволило стандартизовать оперативные процедуры и передачу полномочий. |
| In March 2014, a standard operating procedure for the handover of children formerly associated with armed forces and groups was adopted by the Government of Somalia. | В марте 2014 года правительством Сомали была утверждена стандартная оперативная процедура передачи детей, в прошлом связанных с вооруженными силами и группами. |
| The Plan provided a coordinated approach to human rights policies, which had formerly been developed by both government bodies and NGOs, leading to a duplication of effort. | План предусматривает скоординированный подход к политике в области прав человека, которая в прошлом разрабатывалась органами государственной власти и НПО, что вело к дублированию усилий. |
| Banaba Island, formerly rich in phosphates before becoming fully depleted in the latter colonial years, also sued for independence in 1979 and boycotted the Kiribati ceremonies. | Остров Банаба, в прошлом богатый фосфатами, а затем полностью истощенный в последние колониальные годы, также подал в суд на независимость в 1979 году и бойкотировал государственные мероприятия Кирибати. |
| She was formerly with Ohsawa Jimusho, but now heads her own agency called Little Portal with husband Jin Domon. | В прошлом работала в Ohsawa Jimusho, в настоящее время возглавляет собственное агентство Little Portal совместно с супругом Дзином Домоном, тоже являющимся сэйю. |
| Hotel Ariele is housed in a restored building, formerly noble residence and embassy. | Отель Ariele расположен в отреставрированном здании, которое в прошлом служило в качестве дворянской резиденции и посольства. |
| He was formerly the editor of and a substantial contributor to The Secular Web. | В прошлом редактор и один из авторов портала «The Secular Web. |
| Lastly, the ending of the cold war had provided an opportunity to resurrect concepts formerly thwarted by ideological confrontation such as "zones of peace". | В-четвертых, с окончанием "холодной войны" появилась возможность возродить концепции, реализации которых в прошлом препятствовала идеологическая конфронтация, например, такую концепцию, как концепция "зон мира". |
| The demobilization (formerly "liquidation") guidelines that are being promulgated include detailed provisions to ensure that the Organization's assets are fully utilized throughout their serviceable life. | Провозглашаемые в настоящее время руководящие принципы демобилизации (в прошлом "ликвидации") включают в себя детальные положения для обеспечения того, чтобы имущество Организации использовалось в полной мере в течение всего его возможного срока службы. |
| Human settlements indicators formerly covered by this publication will be addressed under the umbrella of a number of multidisciplinary activities on social indicators (data sheets, workshops). | Показатели, касающиеся населенных пунктов, о которых в прошлом шла речь в этой публикации, будут освещаться в рамках целого ряда междисциплинарных мероприятий, касающихся социальных показателей (выпуск фактологических бюллетеней, проведение практикумов). |
| Trade liberalization and the opening-up of formerly centrally planned economies to the inflow of foreign investment were vital to a successful economic transition and subsequent integration into the world economy. | Либерализация торговли и открытие экономик с централизованным в прошлом планированием для иностранных инвестиций имеют жизненно важное значение для успешного экономического перехода и последующей интеграции в мировую экономику. |
| Furthermore, the expansion of the development process to include stakeholders formerly overlooked or marginalized is paramount. | Кроме того, исключительно важное значение имеет расширение рамок процесса развития и включение в него участников, которые в прошлом оставались в стороне или оказывались исключенными из этого процесса. |
| In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. | Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
| Although the use of corporal punishment had formerly been permitted in the educational system, it was currently prohibited by the Ministry of Education. | Хотя в прошлом телесные наказания в учебных заведениях были разрешены, в настоящее время министерство воспитания и образования запретило подобную практику. |
| We have also started to enforce the Law on Indirect Taxation, which unifies the three formerly existing customs departments and introduces a value-added tax. | Мы также приступили к проведению в жизнь Закона о косвенном налогообложении, которым три в прошлом существовавшие таможенные управления были объединены в одно и которым был введен налог на добавленную стоимость. |
| The staff selection system was therefore overhauled to integrate the formerly separate selection policy and processes for headquarters locations and field operations into one framework. | Процедура подбора кадров была пересмотрена, и теперь обособленные в прошлом политика и процессы отбора кадров для штаб-квартир и полевых операций объединены в одну систему. |
| The reintegration of 200 children affected by armed conflict, including children formerly associated with armed forces and groups, continued in 2011. | В 2011 году продолжилась работа по реинтеграции 200 детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта, в том числе детей, в прошлом связанных с вооруженными силами и группировками. |
| Revision of State Employees Act (formerly Civil Servants Act) | Пересмотр Закона о государственных служащих (в прошлом Закон о должностных лицах) |
| Developing countries, which formerly hoped to benefit from technology transfers for the exploitation of their marine resources, do not seem to have benefited from the new regime. | Создается впечатление, что развивающиеся страны, в прошлом надеявшиеся извлечь для себя выгоды из передачи технологий и технических средств для исследования их морских ресурсов, не получили от нового режима ожидаемой пользы. |
| Dr. Burdin was formerly Chairman of the UNECE Timber Committee and the FAO/UNECE Working Party on Forest Economics and Statistics. | Д-р Бурдин в прошлом занимал пост Председателя Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Рабочей группы ФАО/ЕЭК ООН по экономике и статистике лесного сектора. |
| She was formerly part of Up-Front Agency in which she was involved with Happy! | В прошлом работала в агентстве Up-Front, куда она была вовлечена вместе с Happy! |