I sometimes think that strict interpreters like Martin have forgotten we're still human. |
Иногда я думаю, что столь строгие толкователи - вроде Мартина- часто забывают, что мы все еще остаемся людьми. |
Once an election has taken place, however, the alternate is forgotten, both in terms of funding and from the point of view of a public profile. |
Как только тот избирается, о заместителе тут же забывают в плане как выделения ему финансовых средств, так и его "рекламирования". |
To begin with - and this is often forgotten - the newly independent southern African countries faced years of systematic destabilization by the South African Government until the first majority government of 1994. |
Прежде всего - и об этом часто забывают - новые независимые страны южной части Африки на протяжении многих лет сталкивались с систематической дестабилизацией со стороны правительства Южной Африки до тех пор, пока в 1994 году к власти в этой стране не пришло первое правительство, представляющее большинство населения. |
The real causes are forgotten, and remembered only the consequences. |
Но многие забывают о причинах... и помнят только последствия. |
While these principles are probably well known to serious scientists, they are often forgotten when scientific information is disseminated. |
Хотя эти принципы, вероятно, хорошо знакомы серьезным ученым, часто при распространении научной информации о них забывают. |
When it is denied, ignored or forgotten the price is paid in human suffering. |
Когда в нем отказано, когда его игнорируют или забывают о нем, то расплатой за это являются человеческие страдания. |
It is often forgotten that, under the Charter, the Security Council has no authority of its own. |
Часто забывают о том, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности сам по себе не имеет никаких полномочий. |
It is often forgotten that democracy only survives because democrats are there to guide its institutions. |
Часто забывают о том, что демократия выживает только благодаря тому, что ее институтами руководят демократы. |
Due to new communication technologies, direct human contact is forgotten. |
В результате новых технологий связи забывают о прямом человеческом контакте. |
Remand prisoners are treated as convicts and are incarcerated for unduly long periods and in some cases are forgotten of. |
С лицами, находящимися в предварительном заключении, обращаются как с приговоренными, и они содержатся под стражей несоразмерно длительные периоды времени, а в ряде случаев о них и вовсе забывают. |
Even this image is incomplete, because the wealth of colouring is forgotten when it is invoked. |
Даже это изображение является незавершённым, так как, при ссылке на него, забывают про богатство красок. |
When families argue over things like this, usually the one who gets forgotten is the most important person in the room. |
Когда семьи спорят из-за таких вещей, как правило, забывают о самом важном человеке. |
Here, I should like to add a point too often forgotten - that religion should unite us, not divide us. |
Здесь я хотел бы сказать о еще одном моменте, о котором нередко забывают: о принципе, согласно которому религия должна объединять, а не разъединять нас. |
Some who speak of international law seem to have forgotten that there is in place a significant body of established laws that provide support for the confrontation against terrorism. |
Некоторые, говоря о международном праве, видимо, забывают о том, что существует значительный свод действующих положений, которые предусматривают поддержку борьбы против терроризма. |
Girls are seldom invited to the table where decisions are made and are often forgotten by those who make the law and develop Government policy. |
Девушек редко приглашают сесть за стол с людьми, принимающими решения, а люди, принимающие законы и формирующие государственную политику, зачастую о них забывают. |
The needs of rural and minority populations are often forgotten or ignored by those in power, and in worst-case scenarios the powerful exploit members of rural and minority populations. |
Те, кто находится у власти, зачастую забывают о нуждах сельского населения и меньшинств или игнорируют их, а в худших случаях эксплуатируют представителей этих групп. |
The island was, however, forgotten when it was a question of the people's rights and of their interests in development, self-government and decolonization. |
Однако когда речь заходит о правах населения, его интересах в области развития, самоуправления и деколонизации, об острове забывают. |
It seems that many have also forgotten their history of colonialism and their massive abuses of human rights - in some cases, on the scale of genocide against the indigenous people. |
Как представляется, многие также забывают о своей колониальной истории и массовых нарушениях своих прав человека, что в некоторых случая принимало масштабы геноцида против коренного населения. |
They also seem to have forgotten that in fighting terrorists we fight an enemy that has no respect for life or for law. |
Они также, видимо, забывают о том, что, борясь с терроризмом, мы сталкиваемся с противником, который не испытывает уважения ни к жизни, ни к закону. |
If significant progress is to be made in providing support and assistance for a group which is often neglected and forgotten by the rest of the population, effective action must be taken in that regard. |
Потребуется принять эффективные меры в этой области, чтобы значительно продвинуться в осуществлении программ оказания помощи и поддержки этой категории населения, которая не пользуется первоочередным вниманием и о которой часто забывают. |
I know this is a truism, but it is sometimes forgotten, and it is our duty to promote, demand and support any procedure that will lead to the end of these conflicts. |
Я знаю, что это общеизвестно, но иногда об этом забывают, и нашей обязанностью является пропагандировать, требовать и поддерживать любое действие, которое положит конец этим конфликтам. |
It is often forgotten that climate change has a direct effect in terms of development, poverty and hunger, and, consequently, global peace and security. |
Люди часто забывают о том, что изменение климата оказывает прямое воздействие на развитие, на масштабы нищеты и голода и, следовательно, на международный мир и безопасность. |
It was often forgotten that collective action was required to link the health, education, justice and social protection sectors to provide for the best interests of children, and she encouraged Member States to share their experiences in that regard. |
Часто забывают о том, что коллективные действия необходимы для того, чтобы объединить усилия секторов здравоохранения, образования, правосудия и социальной защиты для наилучшего обеспечения интересов детей, и оратор призывает государства-члены обмениваться опытом в этой области. |
However, what is often forgotten, is that detainees should continue to enjoy all other liberties and human rights, unless further restrictions are absolutely necessary for upholding prison discipline or for similar justified reasons. |
При этом часто забывают о том, что заключенные должны по-прежнему пользоваться всеми другими свободами и правами человека, если для поддержания дисциплины в пенитенциарном учреждении или в силу аналогичных оправданных причин не возникает серьезной необходимости в их дальнейшем ограничении. |
While, in the climate change context, migration is generally considered as a failure of adaptation, it is often forgotten that migration may in fact be an important adaptation strategy. |
В контексте изменения климата миграцию, как правило, рассматривают как результат неспособности к адаптации, хотя при этом нередко забывают о том, что на самом деле миграция может быть важной стратегией адаптации. |