Forcing them inside someone. |
И как заставить их проникнуть в кого-нибудь. |
It is aimed at forcing us to react rashly and entangling us in a war among civilizations. |
Этот терроризм направлен на то, чтобы заставить нас реагировать поспешно и втянуть нас в войну цивилизаций. |
He must be forcing her or something. |
Он, наверное, мог заставить её. |
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay. |
В недавнем случае с Аргентиной кредиторы попытались, но в итоге не смогли добиться принудительного исполнения обязательств по своим договорам и заставить страну расплатиться по долгам. |
Such sieges appear calculated to render living conditions unbearable, forcing civilians to flee and exposing anti-government armed group fighters as military targets. |
Как представляется, такие осады рассчитаны на то, чтобы сделать условия жизни невыносимыми и заставить тем самым гражданское население бежать, что делает его военной целью для антиправительственных вооруженных групп. |
What are you doing; forcing me? |
Что? Могу я не хотеть, а? Можете меня заставить, но... |
Someone smashed her fingers, forcing her to let go. |
Кто-то раздробил ей пальцы, чтобы заставить ее отцепиться |
Rather, it is an exercise directed at forcing them to accept the Contact Group territorial arrangement for the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Скорее это мера, направленная на то, чтобы заставить их принять территориальный план, предложенный Контактной группой для Республики Боснии и Герцеговины. |
It can be achieved only by accepting the terms of rights and by forcing the aggressor to stop its aggression and to end its occupation. |
Мир может быть достигнут лишь посредством признания законных прав, а также путем оказания давления на агрессора в целях заставить его прекратить свои агрессивные действия и оккупацию. |
2.7 According to article 172 of the Code of Criminal Procedure, proceedings aimed at forcing the public prosecution service to initiate criminal charges are not available to the petitioner as a union or association. |
2.7 В соответствии со статьей 172 Уголовно-процессуального кодекса заявитель, выступающий в качестве союза или ассоциации, не располагает процедурами, позволяющими заставить прокуратуру возбудить дело в порядке уголовного производства. |
The confiscation of passports is routinely used as a tool to trap migrants in exploitative jobs, forcing them to perform work they would not agree to otherwise. |
Конфискация паспортов обычно используется как средство заставить заниматься эксплуататорским трудом, вынуждая их выполнять работу, которую в противном случае они не согласились бы выполнять. |
Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. |
Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
His main geopolitical project was now the creation of the Eurasian Union, which he knew could not succeed without forcing Ukraine off of its EU path and into his embrace. |
Его главным геополитическим проектом стало создание Евразийского союза и он знал, что союз не мог добиться успеха без того, чтобы заставить Украину свернуть с ее пути в объятия ЕС. |
(e) Cessation of current measures directed towards forcing Sudanese citizens in the province of Halaib to participate in the so-called election campaign; |
ё) положить конец нынешним мерам, направленным на то, чтобы заставить суданских граждан в провинции Халаиб участвовать в так называемой избирательной кампании; |
The United States embargo against Cuba was aimed at forcing the Cuban people to abandon their social, economic and political choices; the Helms-Burton Act makes explicit reference to this. |
Введенное Соединенными Штатами против Кубы эмбарго было направлено на то, чтобы заставить кубинский народ отказаться от своего социального, экономического и политического выбора; в законе Хелмса-Бёртона об этом говорится совершенно недвусмысленно. |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. |
Никто ничего не делает, чтобы заставить их уйти, и они беззастенчиво заявили, что они не собираются уходить. |
Proponents of aggression only seek to coerce others into seeing things the way they do, and forcing others to serve their interests, no matter how fundamentally their mutual interests may be contradictory. |
Поборники агрессии не только стремятся заставить других принять свою точку зрения, но и вынуждают других служить их интересам, какими бы существенно различными ни были их взаимные интересы. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. |
Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
However, he eventually comes to realize that he is forcing his daughter to follow his passion rather than her own, and backs away from his efforts to force her to do so. |
Тем не менее, он в конце-концов пришёл к пониманию, что он заставляет свою дочь следовать своей страсти, а не её собственной, и отступает от своих усилий, чтобы заставить ее сделать это. |
Their allegations fell into several categories, the first of which was the use of arbitrary arrest, detention and intimidation of dissidents as a means of silencing them or forcing them into exile. |
Все их заявления можно разделить на несколько категорий, при этом к первой категории относятся заявления о применении практики произвольных арестов, задержания и запугивания инакомыслящих, с тем чтобы заставить их замолчать или вынудить покинуть страну. |
A systematic outreach to the countries of the region aimed at winning their support for isolating UNITA and depriving it of its nearest support bases is the most effective diplomatic means of forcing its leaders to see reason and return to the peace process. |
Систематическое информирование стран региона в попытке заручиться их поддержкой для изоляции УНИТА и лишения его ближайших баз поддержки являются наиболее эффективным дипломатическим средством, позволяющим заставить его руководителей опомниться и вернуться за стол переговоров. |
Concerning the representation of women, she said that the legal burden of proof should be reversed in cases of discrimination at the workplace, especially wage discrimination, forcing employers to prove the absence of any alleged discrimination. |
Что касается представленности женщин, то, по мнению оратора, в случае дискриминации на рабочем месте, особенно дискриминации в отношении оплаты труда, бремя доказывания следует переложить на другие плечи, чтобы заставить работодателей доказывать отсутствие дискриминации. |
What is gained by tricking rather than forcing people into making choices they wouldn't have made? |
Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали? |
(c) Enshrining the public interest criteria in the statute and forcing the competition authority to make the trade-off, which has the twin advantages of transparency and requiring the authority to weigh and explain the consequences of the decision being made. |
с) закреплять общественные цели в нормативном порядке, заставляя орган по вопросам конкуренции искать между ними компромисс, что позволяет "убить двух зайцев" - добиться прозрачности и заставить соответствующий орган всесторонне взвешивать и объяснять последствия принимаемых им решений. |
Forcing a Sikh student to keep his hair uncovered does not do away with the external symbols linking him to his religious, cultural and ethnic identity, since his uncut hair equally symbolizes this affiliation. |
Даже если сикхского учащегося заставить не покрывать свои волосы, он не избавится от внешних признаков своей религиозной, культурной и этнической самобытности, поскольку его необрезанные волосы точно так же демонстрируют его самобытность. |