I am certain that this information will convince you to assume a firm and energetic position capable of forcing UNITA, and principally Mr. Jonas Savimbi, to change his attitude. |
Я убежден в том, что эта информация побудит Вас занять твердую и активную позицию, способную заставить УНИТА и главным образом г-на Жонаса Савимби изменить свой курс. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. |
Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
Coercion against detainees is aimed at forcing them to confess their alleged offence, or to punish them for it, or to extort money. |
Применение принуждения в отношении задержанных лиц осуществляется в целях заставить их сознаться в совершении вменяемых им в вину преступлений, наказания их или вымогательства. |
The international community must remain vigilant and exercise tight control on the implementation of the sanctions, assisting in forcing UNITA to lay down its arms and fully comply with the Angolan peace process. |
Международному сообществу необходимо сохранять бдительность и осуществлять строгий контроль за осуществлением санкций, что позволит заставить УНИТА сложить свое оружие и полностью принять участие в ангольском мирном процессе. |
Only tight control on the strict compliance with the sanctions will assist in forcing UNITA, at some time, to fully comply with the peace process it has betrayed. |
Только жесткий контроль за неукоснительным соблюдением режима санкций поможет заставить УНИТА со временем полностью принять условия мирного процесса, от которого он отказался. |
This limitation is entirely consistent with the fact that the European Union itself lacks the ability to vote and that, as a non-State, it should not be in a position of forcing Member States to conduct votes on any item. |
Это ограничение полностью соответствует тому факту, что сам Европейский союз не имеет возможности голосовать и что в качестве негосударственного образования он не должен располагать возможностью заставить государства-члены провести голосование по какому-либо пункту. |
You made it seem like you'd be deeply hurt if she didn't apply to Yale, and she's very sensitive, so that's as good as forcing her hand. |
Ты всячески показывал, что будешь глубоко задет, если она не подаст в Йель, а она очень чувствительна, так что это то же самое, что заставить. |
Thor eventually forces Hela to lift the curse by using the Destroyer as his host body to invade Hel, forcing Hela to restore his body to life and health before he could destroy her. |
Тор в конце концов заставляет Хелу снять проклятие, используя Разрушителя в качестве тела хозяина, чтобы вторгнуться в Хель и заставить Хелу вернуть его тело к жизни и здоровью прежде, чем он сможет уничтожить её. |
The situation has been exacerbated by the fact that the Egyptian authorities have begun taking illegal measures, characterized by lack of integrity, against the chiefs of the Sudanese tribes in Halaib, with a view to forcing them to submit to their military schemes and policies. |
Ситуация была усугублена тем фактом, что египетские власти, проявляя недобросовестность, начали принимать незаконные меры против вождей суданских племен в Халаибе, с тем чтобы заставить их подчиниться их военным замыслам и политике. |
It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. |
Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
Forcing the industry to follow the regime of amber only could not be justified on safety improvement basis. |
Заставить промышленность следовать режиму только автожелтого цвета можно было бы лишь при том условии, что это приведет к повышению уровня безопасности. |
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. |
Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. |
Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
This goal could best be achieved through: Forcing the rebels to comply immediately with the ceasefire and refrain from road blocking in accordance with the provisions of the N'djamena Agreement. |
В качестве оптимального пути достижения этой цели можно было бы предпринять следующие шаги: Заставить повстанцев немедленно начать соблюдать режим прекращения огня и воздерживаться от блокирования дорог в соответствии с положениями Нджаменского соглашения. |
What are you doing, forcing me? |
Можете меня заставить, но... |
As for Syria, the only plausible route to normalcy begins with forcing President Bashar al-Assad to cede power. |
Что касается Сирии, то единственное правильное решение для возвращения к нормальной жизни - заставить президента Башара аль-Асада уступить власть. |
And I totally support that, so we're not forcing people to travel. |
Я знаю, что все мы не можем участвовать в программах по обмену, и я не могу заставить всех путешествовать. |
On the other hand, forcing them to eat the swill we've had to eat is its own special punishment. |
(бу) С другой стороны, заставить их жрать помои, которые ели мы - это особенное наказание. |
The Chinese Communist Party remains committed to forcing Taiwan to accept the idea of ultimate "reunification," while the Taiwanese remain determined to decide their own future. |
Китайская коммунистическая партия остается привержена тому, чтобы заставить Тайвань принять идею окончательного "воссоединения", в то время как жители Тайваня остаются непреклонны в том, что касается определения своего собственного будущего. |
Economic efficiency requires that those who generate emissions pay the cost, and the simplest way of forcing them to do so is through a carbon tax. |
Экономическая эффективность требует, чтобы те, кто выбрасывает парниковые газы в атмосферу, платили за это, и самый простой способ заставить их платить - это ввести налог на выбросы углекислого газа. |
On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. |
26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
For example, immigrant women in the Netherlands welcomed the fact that the civic integration policy was compulsory, since the obligation to attend language classes prevented their spouses from forcing them to stay at home. |
Например, женщины-иммигрантки в Голландии высказывают удовлетворение по поводу обязательного характера политики интеграции, поскольку необходимость языковых курсов не дает их супругам заставить их оставаться дома. |
Whether in terms of legitimacy or effectiveness, many speakers recognized that unilateral coercive measures had been tools to achieve their proclaimed objective of forcing the States targeted to change their policies. |
Говоря о легитимности или эффективности, многие ораторы признали, что односторонние принудительные меры являются средством достижения заявленной цели, а именно заставить государства, против которых направлены такие меры, изменить свою политику. |
In the midfield, the negotiations have not progressed with Ayrton, especially by 'forcing' played for Flamengo, the new Brazilian champion, who does not want to give up one of the keystones of his eleven. |
В полузащите, переговоры не продвинулись вперед с Айртон, особенно со стороны 'заставить' играл за "Фламенго", новый бразильский чемпион, кто не хочет отказываться от одного из краеугольных камней его 11. |
Tumor M2-PK is produced in all rapidly dividing cells and is responsible for enabling cancer cells to consume glucose at an accelerated rate; on forcing the cells to switch to pyruvate kinase's alternative form by inhibiting the production of tumor M2-PK, their growth was curbed. |
М2-РК есть во всех быстро делящихся клетках, и даёт возможность раковым клеткам потреблять глюкозу в ускоренном темпе; если заставить клетки переключиться на нормальную форму пируваткиназы, ингибируя синтез опухолевой М2-РК, то скорость их роста существенно падает. |