In fact, on the basis of Security Council 940 (1994), the United States Government showed firmness and intelligence by forcing the Port-au-Prince dictators to agree to give up the power they seized three years ago. |
Действительно, на основе резолюции 940 (1994) Совета Безопасности правительство Соединенных Штатов Америки проявило твердость и благоразумие, заставив диктаторов Порт-о-Пренса согласиться отказаться от власти, которую они захватили три года тому назад. |
Fighters who had withdrawn to outlying areas returned to the city in large numbers, forcing ECOMOG to withdraw from the city centre. |
Боевики, которые до этого ушли в пригородные районы, вернулись в большом числе в город, заставив ЭКОМОГ покинуть центр города. |
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. |
Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
Morocco has called repeatedly on the Security Council to fulfil its responsibilities by forcing the recalcitrant party to abide by the settlement plan, which was the outcome of intense negotiations and considerable effort. |
Марокко не раз обращалось к Совету Безопасности с просьбами выполнить в полном объеме его обязательства, заставив упорствующую сторону соблюдать план урегулирования, являющийся плодом интенсивных переговоров и напряженных усилий. |
Do I believe that I'm going to hell For forcing our daughter to have an abortion? |
Верю ли я, что отправлюсь в ад, заставив дочь сделать аборт? |
When seeing the yellow rocket signaling the beginning of the shooting, the actors ignored the signal, for which Vladimir Motyl "punished" them, forcing many times to "duplicate" the take, without saying that the camera was off all the time. |
Увидев жёлтую ракету, сигнализировавшую о начале съёмок, актёры проигнорировали сигнал, за что Владимир Мотыль их «наказал», заставив много раз «переснимать» дубль, не сказав, что камера всё время была выключена. |
However, Lisa instead decides to go see the new Survival Games movie (a spoof of The Hunger Games) with older girls, forcing Homer to enter the contest by himself. |
Тем не менее, Лиза решает пойти посмотреть новый фильм «Игры на выживание» (пародия на «Голодные игры») со взрослыми девушками, заставив Гомера самому вступить в этот конкурс. |
Trying to avert the rise of the royalist People's Party and the restoration of the monarchy, he led two coup attempts in 1933 and 1935, both of which failed, forcing him to exile in France. |
Пытаясь предотвратить рост влияния монархической Народной партии и реставрацию монархии, организовал две попытки государственного переворота в 1933 и 1935 годах, обе из которых не удались, заставив его уехать в изгнание во Францию. |
On August 6, 1379, the allied troops of Genoa, Hungary, Austria, Carrara and Aquileia managed to take the island of Chioggia in the Venetian laguna, forcing the city to demand terms. |
6 августа 1379 года союзные войска Генуи, Венгрии, Австрии, Каррары и Аквилеи смолги взять остров Кьоджи в венецианской лагуне, заставив город пойти на уступки. |
To break the deadlock, a group of civic authorities, army officers, clergy, and other citizens met in the Palatine imperial palace, elected Sergius and then stormed the Lateran, forcing the two rival candidates to accept Sergius. |
Чтобы выйти из тупика, представители гражданских властей, армии, духовенства и населения города встретились в императорском дворце и избрали Сергия, а затем взяли штурмом Латеранский дворец, заставив двух конкурирующих кандидатов признать Сергия. |
Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. |
Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
On July 5, during special episode "The Final Deletion", Matt defeated Jeff in the match to become sole owner of the Hardy brand, forcing Jeff to drop his last name and become referred to as "Brother Nero". |
5 июля во время специального эпизода «Окончательное удаление» Мэтт победил Джеффа в матче, и стал единственным владельцем бренда «Харди», заставив Джеффа отказаться от фамилии и получить имя «Брат Ниро». |
A series of victories against the French in 1808 prompted Napoleon himself to invade Spain in 1809, forcing the British and their allies to evacuate the peninsula in only two months' time. |
Ряд побед против французских войск в 1808 году привёл к тому, что Наполеон был вынужден вторгнуться в Испанию в 1809 году, заставив войска Великобритании и их союзников в двухмесячный срок эвакуировать войска с полуострова. |
In the meantime Basil II continued his march, forcing the Bulgarian emperor to retreat to the Albanian mountains, and advanced into the heart of the Bulgarian state. |
Одновременно Василий II продолжил поход, заставив болгарского царя отступить в горы Албании, вторгшись тем самым в самое сердце болгарского государства. |
In the 1950s, the United States abused the name of the United Nations in the aggressive Korean war, forcing the Security Council to adopt "resolutions" legalizing its aggression. |
В 50-х годах Соединенные Штаты Америки злоупотребили именем Организации Объединенных Наций в агрессивной корейской войне, заставив Совет Безопасности принять "резолюции", узаконившие их агрессию. |
He was already in the alley where Rouhiyah al-Najjar was lying on the ground when soldiers opened fire from houses or rooftops, forcing him to make a U-turn and take the ambulance to a nearby alley. |
Он уже находился в переулке, в котором лежала на земле Рухийя ан-Наджар, когда военнослужащие открыли огонь из домов или с крыш, заставив его развернуться и направить санитарный автомобиль в один из соседних переулков. |
You have also helped change the global dialogue by forcing us to focus simultaneously on three challenges: the security challenge, the development challenge and the challenge of upholding human rights and the rule of law. |
Вы также помогли изменить мировой диалог, заставив нас одновременно сделать упор на трех задачах - проблеме безопасности, проблеме развития и проблеме соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права. |
The fact that, after shooting Rouhiyah and Yasmine al-Najjar, the soldiers directed warning fire at the group without injuring anyone, but forcing them to retreat to a house, is further indication that the soldiers had not observed any threat to them from the group. |
Тот факт, что после обстрела Рухийи и Ясмин ан-Наджар военнослужащие открыли предупредительный огонь по группе, никого не ранив, но заставив данную группу отступить к дому, является еще одним признаком того, что военнослужащие не видели для себя никакой угрозы со стороны группы. |
The Encarnación inflicted grave damages upon the enemy, forcing the Dutch corsairs once again to flee. |
Энкарнасьон нанес тяжелые повреждения противнику, заставив голландцев вновь отступить. |
Well, getting put on felony probation for forcing an emergency landing of a commercial jet comes awfully close. |
Ну получить испытательный срок, Заставив экстренно сесть пассажирский самолет. |
Later that same year Gabriel Hernandez took Tulancingo and Pachuca, forcing the then-governor out of power. |
Позднее в том же году Г. Эрнандес (Gabriel Hernandez) взял Тулансинго (Tulancingo) и Пачуку, заставив тогдашнего губернатора отказаться от власти. |
The mercenaries sacked the city of Capua, forcing Landulf to found a new capital nearby on the hill of Triflisco. |
Наемники разграбили Капую, заставив Ландульфа основать новую столицу невдалеке, на холме Трифлиско. |
But Abu Inan's armies descended on the area, forcing Abu al-Hassan to flee with what remained of his supporters to Marrakesh. |
Но армии Абу Инана прибыли в этот район, заставив Абу-л-Хасана бежать в сторону Марракеша. |
The action itself was an abject failure and General Nasution even refused to relay the bad news to Sukarno, forcing colonel Murshid to do this in person. |
Генерал Насутион отказался передать плохие новости Сукарно, заставив полковника Муршида сделать это лично. |
The Chanyu then summoned 80,000 reinforcement troops, forcing Li Ling to battle hard while retreating into a valley, suffering significant casualties. |
Шаньюй затем вызвал 80000-сильным подкреплением, заставив Ли Лин с жестокими боями отступить в долину. |