Forced confessions (Criminal Code, art. 197) |
принуждение к даче показаний (статья 197 УК); |
Forced marriage of a minor female; |
принуждение несовершеннолетней девочки к вступлению в брак; |
According to statistics from the Ministry of Internal Affairs, in 2005 the Ministry's investigative agencies opened no criminal cases in connection with article 126 of the Criminal Code (Polygamy) or article 136 (Forced marriage). |
По статистике МВД Республики Узбекистан за период 2005 года следственными органами Министерства внутренних дел Республики не было возбуждено ни одного уголовного дело по ст. УК (многоженство) и ст. (принуждение женщины ко вступлению в брак). |
They prohibit forced marriage. |
Законодательство запрещает принуждение к вступлению в брак. |
It just feels forced. |
Это выглядит, как принуждение. |
Beating, forced to inhale mineral water. |
Избиения, принуждение вдыхать теуакан. |
With support from UNDP and UNIFEM, State and NGOs are attempting to teach school children and the public that discrimination against girls and women, including early and forced marriages, cannot be tolerated. |
При поддержке международных организаций (ПРООН, ЮНИФЕМ) государственными и неправительственными организациями проводится разъяснительная работа в школах и среди населения страны по недопустимости дискриминации девочек и женщин, включая ранние браки и принуждение к замужеству. |
Subject matter: Failure to carry out a prompt and impartial investigation into allegations of torture, to bring perpetrators to justice, provide full and adequate reparation, forced confessions. |
непроведение оперативного и беспристрастного расследования утверждений о пытках, непривлечение к ответственности виновных, непредоставление полного и адекватного возмещения, принуждение к даче признательных показаний |
It stated that legislation did not provide liability for forced marriages. |
Они отметили, что законодательство не предусматривает привлечение к ответственности за принуждение к вступлению в брак. |
Restrictions or forced marriage entail legal responsibility. |
Ограничение или принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. |
Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. |
Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. |
В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
The Act prohibits compulsory bride wealth, forbids subjecting a wife to compulsory labor, and outlaws non-consensual or forced marriages. |
Законом запрещаются требование приданого у невесты, принуждение жены к труду и вступление в брак против воли женщин или по принуждению. |
The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. |
Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
In February 2006, Sweden appointed a commission to analyse whether existing penal legislation concerning such crimes as unlawful coercion offered sufficient protection against forced marriage and to propose any necessary amendments. |
В феврале 2006 года Швеция создала комиссию с целью установить, обеспечивает ли действующее уголовное законодательство, касающееся таких преступлений, как незаконное принуждение, достаточную защиту от принуждения к вступлению в брак, и разработать любые необходимые поправки. |
It has now been proposed not to amend the Penal Code, notably since forced marriages can be effectively prosecuted as "coercion" under existing law. |
В настоящее время предлагается не вносить поправок в Уголовный кодекс, главным образом потому, что эффективное преследование за браки по принуждению возможно по статье "принуждение" существующего законодательства. |
Referring to question 18, she said that article 336 of the Family Code did not authorize forced marriages but in fact provided for criminal penalties for forcing a person to marry against his or her will. |
Со ссылкой на вопрос 18 она говорит, что согласно статье 336 Семейного кодекса принудительные браки не разрешены, но по существу в нем предусмотрены уголовные санкции за принуждение человека вступать в брак вопреки его или ее воле. |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. |
Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
The Guidelines state that such examples of forced compliance could amount to persecution if it becomes an intolerable interference with an individual's own religious beliefs, identity or way of life and/or if non-compliance would result in disproportionate punishment (para. 21). |
В Руководящих принципах указывается, что такие примеры принуждения к соблюдению могут быть равносильны преследованию, если такое принуждение становится невыносимым вмешательством в собственные религиозные убеждения лица, и в его образе жизни и/или если его отказ от соблюдения приведет к несоразмерно суровому наказанию (пункт 21). |
Although China's family planning laws do not explicitly mention forced abortion, the effect - whether intentional or unwitting - of China's coercive one-child policy is to force women to pursue abortions when they cannot afford the consequences of having another child. |
Хотя в законах Китая в области планирования семьи явно не говорится о принудительных абортах, результатом - намеренным или невольным - осуществляемой Китаем принудительной политики одного ребенка является принуждение женщин делать аборты, если они не могут позволить себе завести еще одного ребенка. |
He had heard that Switzerland was now considering the need to explicitly prohibit forced marriages by law and that the Council of States had approved a draft amendment to the Criminal Code that would make coercion in the contraction of marriage a criminal offence. |
Насколько он понимает, в настоящее время в Швейцарии обсуждается вопрос о необходимости прямого запрета принудительных браков в законодательном порядке, а Советом кантонов утвержден проект, предполагающий включение в уголовный кодекс нормы, вводящей уголовное наказание за принуждение к браку. |
Forcing a woman into marriage or into staying in a forced marriage and kidnapping a woman in order to force her into marriage or to prevent her from getting married were criminal offences. |
Принуждение женщины к браку или к сохранению принудительного брака и похищение женщины с целью принудить ее к браку или помешать ей выйти замуж являются уголовными преступлениями. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". |
Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
Workers at State and former State enterprises are frequently forced to accept fixed-term contracts instead of contracts of unlimited duration, or fixed-term contracts when they are hired, in violation of article 17, paragraph 2 of the Labour Code. |
На государственных и бывших государственных предприятиях нередко практикуется принуждение работников к замене бессрочных договоров срочными или заключение срочных договоров при приеме на работу с нарушением требований части 2 статьи 17 КЗОТ. |