This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. |
Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности. |
The membership of the Partnership continues to grow, although the number of members has stabilized compared to the rapid growth during the period following its launch in 2002. |
По-прежнему ширятся ряды Партнерства, хотя прирост его членов стал более стабильным по сравнению с быстрым ростом за период, последовавший непосредственно за началом его деятельности в 2002 году. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. |
Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
Mr. Musenga thanked UNHCR for its assistance to the people of Rwanda, particularly during the critical period following the genocide. |
Г-н Мусенга благодарит Управление Верховного комиссара за помощь, которую оно оказало руандийскому народу, в частности в критический период, последовавший за геноцидом. |
This is why we need strict application of the full range of measures adopted by the General Assembly and the Security Council during the days immediately following the 11 September attacks. |
Поэтому мы должны обеспечить строгое выполнение широкого диапазона мер, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в период, последовавший за совершенными 11 сентября нападениями. |
Fiji's women workers were the main human resources for the economic reconstruction that occurred after the 1987 crisis. Ironically, following the crisis |
Фиджийские женщины-трудящиеся явились основной рабочей силой в период экономического восстановления, последовавший за кризисом 1987 года. |
Of equal importance were the rise of China and the decline of investment in Asia following the 1997-1998 financial crisis. With China saving nearly 50% of its GNP, all that money had to go somewhere. |
Не менее важную роль сыграли и экономический подъём в Китае и спад инвестиций в Азии, последовавший за финансовым кризисом 1997-1998 гг. |
San Juan experienced significant economic growth following World War II. |
Сан-Хуан пережил значительный экономический рост, последовавший за Второй мировой войной. |
There is also the awful cyclical situation B a harsh recession following a year of no growth. |
Существует и ужасная циклическая ситуация - жесткий спад, последовавший за годом без роста. |
The period following the end of the cold war only reconfirms the importance of the effective functioning of the mechanisms of collective security. |
Период, последовавший после завершения "холодной войны" лишь подтвердил значение эффективного функционирования механизмов коллективной безопасности. |
Sri Lanka commended the rebuilding process in Rwanda following the unfortunate events of 1994. |
Шри-Ланка высоко оценила процесс восстановления в Руанде, последовавший после печальных событий 1994 года. |
Mr. AVTONOMOV commended the efforts made by the Nicaraguan Government in the past year following its election to power. |
Г-н АВТОНОМОВ приветствует усилия, предпринятые никарагуанским правительством в год, последовавший после его прихода к власти по итогам выборов. |
Moreover, the humanitarian crisis following air strikes by the United States on Afghanistan, and the lack of aid to former poppy owners, made it difficult to sustain the ban. |
Более того, гуманитарный кризис, последовавший за воздушными ударами Соединенных Штатов по Афганистану, а также недостаточный объем помощи, оказываемой бывшим владельцам маковых полей, осложняет задачу выполнения этого запрета. |
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. |
Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе. |
Poverty grew during the period following the country's unification because of the upheavals generated by the economic circumstances and the impact of the war of summer 1994. |
В период, последовавший за объединением страны, масштабы нищеты росли по причине волнений, обусловленных экономическими условиями и последствиями войны, обрушившейся на страну летом 1994 года. |
The rate of increase was particularly high in 2013, the year following the 2012 London Family Planning Summit, where UNFPA made a commitment to accelerate the use of family planning. |
Особенно высокий показатель роста был отмечен в 2013 году - в год, последовавший после проведения в 2012 году Лондонского саммита по вопросам планирования семьи, на котором ЮНФПА принял обязательство в отношении повышения темпов использования средств планирования семьи. |
Armenia reported that, in the period following its ratification of the Protocol in January 2011, it had initiated approximately 50 domestic EIA procedures, and that part of the activities assessed were also subject to SEA based on their nature and scale. |
Армения сообщила о том, что за период, последовавший за ратификацией ею Протокола в январе 2011 года, она инициировала приблизительно 50 раз внутреннюю процедуру ОВОС и что часть видов деятельности, подвергшихся оценке, с учетом их характера и масштабов, подпадала также под СЭО. |
The International Charter "Space and Major Disasters" had been activated three times in the period immediately following the tsunami, including once by the Office for Outer Space Affairs in its capacity as a cooperating body of the Charter. |
Международная хартия по космосу и крупным катастрофам была активирована три раза в период, последовавший сразу же после цунами, в том числе один раз Управлением по вопросам космического пространства, выступающим в качестве сотрудничающего органа Хартии. |
I wish to express my gratitude to the subregional leaders and institutions, including in particular the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-speaking Countries, for their constructive role in helping to resolve the crisis peacefully, following the military intervention of 14 September. |
Я хотел бы выразить признательность субрегиональным лидерам и институтам, включая, в частности, Экономическое сообщество западноафриканских государств, и Сообществу португалоговорящих стран за их конструктивную роль в содействии мирному урегулированию кризиса в период, последовавший за вмешательством военных, осуществленным 14 сентября. |
Following independence, the process of economic transition in the country was conducted in especially unfavourable conditions. |
Последовавший за получением независимости переходный период в экономическом развитии страны протекал в особо неблагоприятных условиях. |
Following the ouster of the Government and the Prime Minister by the Senate on 12 April 2008, the ensuing political crisis hampered the Mission's efforts to support and further develop State institutions. |
После того, как 12 апреля 2008 года сенат отправил в отставку правительство и премьер-министра, последовавший за этим политический кризис помешал усилиям Миссии по оказанию поддержки и дальнейшему развитию государственных институтов. |
After the 2010 Chile earthquake, a prison riot began in Concepción's El Manzano prison following a failed escape attempt by the internees. |
После чилийского землетрясения 2010 года начался бунт заключённых в тюрьме Эль-Мансано, последовавший после их неудачной попытки побега. |
The daunting experiences in United Nations peace-keeping in the turbulence following the end of the cold war turbulence also have confronted the Organization with problems on a more practical level. |
Удручающий опыт операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в далеко не спокойный период, последовавший вслед за бурным периодом «холодной войны», поставил перед Организацией проблемы и на более практическом уровне. |
But far more influential may have been the change of heart that took place among French Socialists following the collapse of their experiment in Keynesian reflation in the early 1980's. |
Но намного более важным, возможно, был переворот в убеждениях, который произошел с французскими социалистами, последовавший после краха их эксперимента с кейнсианской рефляцией в начале 1980-х годов. |
This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. |
Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |