If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. |
Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. |
The Committee had experienced difficulty in obtaining precise information from the Secretariat as to the procedure that should have been followed in those two cases. |
Комитет с трудом получил конкретную информацию от Секретариата относительно процедуры, которой следовало бы придерживаться в этих двух случаях. |
This practice should be duly followed in the efforts to enlarge the Council. |
Данной практике следует и впредь должным образом придерживаться в вопросах расширения членского состава Совета. |
That approach must be strictly followed, taking into account the Organization's action strategy and budget. |
Необходимо твердо придерживаться такого подхода с учетом стратегической программы действий Организации и ее бюджета. |
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. |
Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства. |
If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. |
Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. |
Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. |
Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
Gradually the size of working groups increased and, since its thirteenth session, the Commission has followed the policy of establishing full-membership working groups. |
Постепенно численный состав рабочих групп увеличивался, и начиная с тринадцатой сессии Комиссия стала придерживаться политики создания рабочих групп полного состава. |
This fundamental principle should be understood and followed, not only by countries in the process of reform and opening up, but also by the whole international community. |
Следует понять и придерживаться этого основополагающего принципа, причем это касается не только стран, находящихся в процессе реформы и добивающихся открытости, но также всего международного сообщества. |
Firstly, in most cases, the Committee had only requested information on a maximum of three topics; that practice should be systematically followed, as far as possible. |
В большинстве случаев Комитет ограничивался максимум тремя темами, по которым он запрашивал информацию, и этой практике следовало бы по мере возможности придерживаться на систематической основе. |
I believe that if we were to do so, then the course of action that ought to have been followed was to have shared this working paper informally, and not in the formal plenary. |
Как мне думается, если нам надо сделать это, то курс действий, которого следовало бы придерживаться, должен был состоять в том, чтобы вы поделились этим рабочим документом неофициально, а не на официальном пленарном заседании. |
It will assist the production of World Ocean Assessment I if the following writing approaches are followed (which are aligned with those of the United Nations Secretariat): |
Подготовка первой оценки Мирового океана будет облегчена, если составители будут придерживаться следующих формальностей написания (аналогично тем, которые используются в Секретариате Организации Объединенных Наций): |
The Working Group welcomes that some Parties followed this approach and provides below a list of good practices that some countries highlighted in their reports: |
Рабочая группа приветствует тот факт, что некоторые Страны решили придерживаться этого подхода, и приводит ниже перечень примеров надлежащей практики, которые были особо отмечены отдельными странами в их докладах: |
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. |
И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы. |
The answer is that the Commission has been unable to make progress, initially, because of Ethiopia's obstruction and, more recently, because Eritrea has followed a similar course. |
Ответ заключается в том, что Комиссия не имела возможности продвигаться вперед сначала из-за препятствий, которые создавала Эфиопия, а в последнее время - из-за того, что Эритрея стала придерживаться аналогичной позиции. |
It is my intention to continue with the procedure that we have followed today. |
Я намерен и впредь придерживаться той процедуры, которой мы следовали сегодня. |
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. |
Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
In particular, the Group of Experts should concur with the strategy that has been followed in the preparation of the voluntary international Protocol on radioactively contaminated scrap metal. |
В частности, Группе экспертов следует придерживаться стратегии, которая использовалась при подготовке добровольного международного протокола о радиоактивно зараженном металле. |
Indeed, perestroika and the decade of reform that followed demonstrated that just following the formal structures of the Western democratic model isn't enough if Russia is to see reform implemented consistently. |
Действительно, перестройка и десятилетие последовавших за ней реформ показали, что не достаточно просто придерживаться формальных структур западной демократической модели для того, чтобы Россия увидела последовательно проводимые реформы. |
In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. |
В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. |
Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
The Working Group, uncertain as to the format to follow, had not divided the list into the usual three main sections; but the list generally followed the usual progression of questions in relation to articles of the Covenant. |
Рабочая группа, не будучи уверена в том, какого формата ей придерживаться, не разбила, как обычно, этот перечень на три основных раздела; однако он, в целом, соответствует обычному порядку рассмотрения вопросов по статьям Пакта. |
The letter also explained the procedures followed to secure authorization from the Italian Defence General Staff to initiate negotiations concerning requests for military equipment made by foreign Governments or intermediaries and the modalities of purchase, including the issuance of the end-user certificate and authorization for final exportation. |
В письме также разъясняются процедуры, которых необходимо придерживаться для получения разрешения Генерального штаба вооруженных сил Италии для начала переговоров в связи с просьбами иностранных правительств или посредников о предоставлении военной техники, а также механизм закупок, включая выдачу удостоверения конечного пользователя и разрешение на окончательный экспорт. |
In opposition, it was observed that there was no reason to follow a different approach from the approach followed in the Guide with respect to assets other than intellectual property. |
В порядке возражения было отмечено, что нет оснований придерживаться подхода, отличного от подхода, принятого в Руководстве в отношении активов, не относящихся к интеллектуальной собственности. |