In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. |
Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
There was also a need to ensure that developing countries were allowed flexibility to restrict foreign participation in local construction services below a certain threshold. |
Необходимо также обеспечить, чтобы развивающиеся страны обладали гибкими возможностями для ограничения иностранного участия в местных строительных проектах ниже определенного порогового уровня. |
Seeking to be flexible, we took into account the concerns of our colleagues regarding confidence-building measures, but we note that our flexibility was not reciprocated. |
Стремясь быть гибкими, мы принимаем во внимание озабоченности наших коллег, связанные с мерами укрепления доверия, но мы хотели бы отметить, что на нашу гибкость нам не ответили взаимностью. |
The possibilities of rationalizing the use of resources were not infinite, and the action taken to solve the problem must be accompanied by flexibility on the part of the Member States. |
Возможности рационализации использования ресурсов небезграничны, и усилия по решению этой задачи должны сопровождаться соответствующими гибкими подходами государств-членов. |
First, capacity-building was required in the area of services, particularly in order to allow African countries to benefit from the flexibility of the GATS. |
Во-первых, в области услуг требуется укрепление потенциала, в частности с тем, чтобы позволить африканским странам воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными в ГАТС. |
As a result, it may be imperative for the Council to enjoy the flexibility of holding, on an as-needed basis, more ad hoc focus meetings on critical and urgent issues. |
Вот почему Совету, возможно, необходимо пользоваться своими гибкими возможностями и чаще проводить, по мере необходимости, специальные тематические совещания по важнейшим и неотложным вопросам. |
The new member States with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. |
Новые государства-члены с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекли выгоду из способности девальвировать свою валюту, что является полезным инструментом, используемым вместо гибкости в вопросах заработной платы в условиях глобального экономического спада. |
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. |
Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах. |
In particular, countries that have flexible human resources and sound macroeconomic policies, including labour market flexibility and a high level of savings, have been better able to adjust to the economic downturn. |
В частности, страны с гибкими людскими ресурсами и разумной макроэкономической политикой, включая гибкость рынка труда и высокие уровни сбережений, оказались способными лучше приспосабливаться к экономическому спаду. |
Lastly, she asked why managers had not used their increased flexibility in the use of resources to find ways (such as the use of temporary assistance) to carry out some of the activities which had been postponed, including the preparation of certain reports. |
И наконец, она спрашивает, почему руководители не воспользовались своими более гибкими возможностями в использовании ресурсов с целью нахождения путей (таких, как использование временной помощи) для осуществления некоторых мероприятий, которые были отложены, включая подготовку некоторых докладов. |
Concerning the former and the suggestion that a comparison be made in terms of tariff policies, this would assume that countries had flexibility in that connection, which did not seem to be the case. |
В отношении первых и в свете предложения о проведении сопоставлений с точки зрения тарифной политики, это предполагает, что страны обладают гибкими возможностями в данной связи, что, однако, как представляется, не соответствует действительности. |
A number of participants emphasized the need for flexibility of the framework, in order to ensure that programmes could be added as the need arose (e.g., the agriculture supply chain), emerging issues could be addressed and regional and national specificities accommodated. |
Ряд участников подчеркнули, что рамки программ необходимо сделать гибкими, чтобы по мере необходимости можно было добавлять новые программы (например программы, связанные с производственно-сбытовыми цепями в сельском хозяйстве), уделять внимание назревающим вопросам и учитывать специфику региональных и страновых условий. |
Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. |
Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей. |
ODR administrators, marketplaces, and payment providers... want the flexibility to design, build, and deploy both non-binding and binding ODR systems... [I]t would be very difficult for |
Администраторы УСО, рыночные структуры и платежные системы... хотели бы располагать гибкими возможностями для разработки, создания и введения в действие как обязательных, так и необязательных систем УСО... |
However, use of the new flexibility may allow a manager to hire a friend, a relative or a political ally. |
Вместе с тем руководители, пользуясь новыми гибкими механизмами, могут устраивать на работу своих друзей, родственников или политических единомышленников. |
Through value chain collaboration, they will provide innovative, quality service offerings; ensure flexibility and speed to market. |
Совместная работа на всех этапах цепочки создания стоимости позволит им предлагать инновационные высококачественные услуги, сделает их более гибкими и сократит время вывода продуктов на рынок. |
It is hard to make common quantitative assessments as specific case would vary, so we will use several projects conducted by Tancher Company as the examples if the flexibility and effectiveness of Tancher's modular approach. |
Поэтому, как представляется, лучший способ выявить преимущества и недостатки различных технологий, это проиллюстрировать их применение на конкретных примерах разработок, осуществленных компанией. На этих примерах показывается, насколько разнообразными, гибкими, и эффективными могут быть продукты, разработанные с применением модульного подхода. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. |
НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
Combining GATS commitments with flexibility to review - and roll back - commitments in light of their impacts on UA goals may offer a safety-valve, making it easier for Members to offer commitments in the first place. |
Обеспечение сочетания обязательств в рамках ГАТС с гибкими возможностями для пересмотра - и отказа от - обязательств в свете их влияния на достижение целей всеобщего доступа, возможно, может служить защитной мерой, которая облегчит принятие обязательств членами на начальном этапе. |