Another crucial form of communication was for the representatives of the peoples themselves to deliver to the Special Committee on decolonization and to the Fourth Committee statements containing their first-hand assessment of the situation in the Territories. |
Для представителей самих народов еще одним средством передачи информации Комитету двадцати четырех и Четвертому комитету является представление им заявлений, содержащих оценку ситуации в этих территориях из первых рук. |
This would allow the Committee for Programme and Coordination to refer to the first-hand assessments of attainment of objectives carried out by the review bodies immediately concerned. |
Это позволило бы Комитету по программе и координации опираться в своей работе на «полученные из первых рук» оценки степени достижения поставленных целей, проводимые непосредственными соответствующими обзорными органами. |
On that occasion, MSF representatives came directly from Bujumbura, Kigali and Kisangani to give first-hand accounts of the deteriorating situation in Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи представители ВБГ прибыли из Бужумбура, Кигали и Кинсагани, чтобы представить информацию из первых рук, касающуюся ухудшения положения в Бурунди, Руанде и Демократической Республике Конго. |
Some progress had been made in that regard, and the twice-yearly informational meetings were a positive step which enabled delegations to explore any problems in further detail and gave the Secretariat a first-hand report from its target audience. |
В этой связи удалось добиться определенного прогресса, и оратор дает положительную оценку проводимым дважды в год информационным совещаниям по проблемам языковых служб, которые помогают делегациям глубже разобраться в соответствующих проблемах, а Секретариату получить отклик своей целевой аудитории из первых рук. |
The Programme provided parliamentarians with a first-hand look at the activities of Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat headquarters operations, with a view to educating on how peacekeeping leads to peace-building. |
Программа снабдила парламентариев информацией из первых рук о деятельности Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций, в частности в плане разъяснения способов перехода от поддержания мира к миростроительству. |
They welcomed the Secretary-General's historic visit to the Pacific region to see first-hand the full extent of Pacific people's vulnerability to climate change. |
Они приветствуют исторический визит Генерального секретаря в Тихоокеанский регион, предпринятый им с тем, чтобы из первых рук в полной мере узнать о масштабах уязвимости населения тихоокеанских стран к изменению климата. |
These tours give growers and irrigation dealers a competitive advantage by teaching first-hand about global advancements in irrigation technology from growers using drip systems in countries around the world. |
Эти поездки дают фермерам и представителям компаний, поставляющих поливную технику, возможность получить из первых рук информацию о глобальных достижениях в развитии технологии орошения и ознакомиться с практикой использования капельных оросительных систем в различных странах мира. |
The Group based its findings on documents and, wherever possible, on first-hand, on-site observations by the experts themselves. |
Выводы, сделанные Группой, основаны на конкретных документах и, где это было возможно, на сведениях, полученных из первых рук самими экспертами на местах. |
We welcome you to Saint Lucia because this series of seminars alternating between the two regions is an important tool in providing the international community with a first-hand account of the conditions in the remaining Territories. |
Мы приветствуем вас на земле Сент-Люсии, поскольку эта серия семинаров, которые будут поочередно проводиться в двух регионах, является важным инструментом, который дает международному сообществу возможность получать информацию из первых рук о положении в этих остающихся территориях. |
The Field Operation found its way to first-hand and credible sources, assessed them in a responsible manner, and made serious efforts to discuss them with the Government before and after putting a confidential written report to the Ministry of Defence. |
Полевая операция нашла пути получения информации из первых рук и достоверных источников, оценить их ответственным образом и приложить серьезные усилия к тому, чтобы обсудить их с правительством до и после представления конфиденциального письменного доклада министерству обороны. |
Mr. Minah said that the visit by the delegation to Sierra Leone earlier that month had given participants a first-hand view of progress made thus far and challenges remaining. |
Г-н Минах говорит, что в ходе состоявшейся в начале этого месяца поездки в Сьерра-Леоне ее участники смогли из первых рук получить информацию о достигнутом прогрессе и задачах, остающихся нерешенными. |
The purpose of this research project was to provide a solid background based on first-hand empirical survey to enable the Special Rapporteur to build up his own knowledge and understanding of the situation in these areas. |
Цель данного исследовательского проекта заключалась в том, чтобы собрать обстоятельный фактический материал, основанный на эмпирической информации, полученной из первых рук, с тем чтобы Специальный докладчик знал и понимал положение в этих областях. |
A balanced programme and comprehensive schedule of meetings will provide the Security Council members with a first-hand understanding of progress made since the Security Council approved resolution 1244 (1999). |
Взвешенная программа и всеобъемлющий график встреч предоставят членам Совета Безопасности возможность получить представление о прогрессе, достигнутом с момента принятия резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, на основе информации из первых рук. |
Interaction with such groups enabled Status of Women Canada and other Government departments to hear first-hand the needs of women and to learn what policies and programmes had succeeded or failed. |
Взаимодействие с такими группами обеспечивает Департаменту по делам женщин Канады возможность получать из первых рук информацию о нуждах женщин и о том, какие стратегии и программы оказались успешными, а какие - провалились. |
We believe that their detailed, first-hand, objective report clearly describes the situation on the ground in the region. Armenia is pleased that it was able to facilitate the mission. |
Мы считаем, что в их обстоятельном и объективном докладе, составленном на основе информации из первых рук, дается четкое описание сложившейся на местах в регионе ситуации. |
Making all volumes of both it and the Repertoire available online was highly important, as it would allow people around the world access to a first-hand source of information on the practice of the United Nations. |
Крайне важно обеспечить доступ в онлайновом режиме ко всем томам «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочника по практике Совета Безопасности», поскольку это позволит людям во всем мире получать доступ к источнику информации из первых рук о практике работы Организации Объединенных Наций. |
Although the United States Navy had admitted to firing "only 263 rounds" of depleted uranium shells in 1999, Ismael Guadalupe, who was at the meeting, had witnessed first-hand the signature piercing of tanks by depleted uranium shells back in 1994. |
Несмотря на то что ВМС Соединенных Штатов признались в том, что выпустили "всего лишь 263 снаряда" с обедненным ураном в 1999 году, Исмаэль Гуадалупе, присутствовавший на заседании, из первых рук засвидетельствовал характерные признаки пробивания танковой брони снарядами с обедненным ураном в 1994 году. |
In the framework of a study on crime victimization in Africa, a chapter on the experience of bribery by the population will be presented, thus providing first-hand data on the experience of corruption in 11 African countries. |
Одна из глав исследования по вопросам виктимизации в Африке посвящена практическим проблемам взяточничества, с которыми сталкивается население, что позволит получить данные "из первых рук" о фактическом положении дел в области коррупции в 11 африканских странах. |
"Sam Patch's Fearsome Leap," a tale in Grandfather Stories by Samuel Hopkins Adams, is a reconstructed first-hand account of the day of Patch's last leap. |
«Страшный прыжок Сэма Пэтча», рассказ из сборника «Дедушкины рассказы», автор которого - Самюэль Гопкинс Адамс, является реконструкцией информации из первых рук о последнем прыжке Пэтча. |
Country visits of the Special Representative to meet with Governments, parties to conflict, United Nations country teams and civil society organizations to observe the situation on the ground first-hand, are essential for the Special Representative to carry out her mandate. |
Для выполнения Специальным представителем своего мандата необходимы визиты Специального представителя в страны для встречи с правительствами, сторонами в конфликтах, страновыми группами и организациями гражданского общества в целях получения из первых рук представления о положении на местах. |
During my several visits to the region, the most recent being only last week, and in my talks to the Presidents of the five States, I got a first-hand account of the security problems. |
В ходе нескольких моих поездок в регион, последняя из которых состоялась буквально на прошлой неделе, и моих переговоров с президентами пяти государств я из первых рук получила информацию о проблемах в плане безопасности. |
Experts and members of the Committee for Development Policy should also be encouraged to undertake in-country consultations and to experience first-hand the development conditions of countries that are on the verge of graduation. |
Эксперты и члены Комитета по политике в области развития также призваны проводить консультации непосредственно в странах и из первых рук получать сведения о развитии стран, которых предстоит исключить из категории наименее развитых стран. |
Country visits of the Special Representative to meet with Governments, parties to conflict, country teams and civil society organizations to observe first-hand the situation of children affected by armed conflict are essential for the Special Representative to carry out his/her mandate. |
Визиты Специального представителя в страны для встречи с правительствами, сторонами в конфликтах, страновыми группами и организациями гражданского общества в целях получения из первых рук представления о положении детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, необходимы для выполнения Специальным представителем своего мандата. |
We have also had first-hand reports about women who are afraid to go outside, and especially about girls who are afraid to return to school. |
Мы также поучали информацию из первых рук о женщинах, которые боятся выходить на улицу, и в особенности о девочках, которые боятся возвращаться в школы. |
Several participants agreed that Security Council missions to the field are useful in providing first-hand impressions of local conditions, and give Council members a more hands-on feel for the actual results of their work at Headquarters. |
Некоторые участники согласились с тем, что миссии Совета Безопасности полезны, поскольку они из первых рук позволяют получить информацию о местных условиях и дают членам Совета Безопасности возможность узнать о реальных результатах своей работы в Центральных учреждениях. |