Английский - русский
Перевод слова First-hand
Вариант перевода Непосредственно ознакомиться

Примеры в контексте "First-hand - Непосредственно ознакомиться"

Примеры: First-hand - Непосредственно ознакомиться
This gave the National Elections Commission an opportunity to consider first-hand the operational and technical issues involved in the planning of the October elections. Это позволило Национальной избирательной комиссии непосредственно ознакомиться с практическими и техническими вопросами, которые придется решать при планировании октябрьских выборов.
That was why seminars such as the one held in June 1993 in Papua New Guinea were extremely important, since they allowed the Special Committee to learn first-hand the opinions of the representatives of the Non-Self-Governing Territories. В этой связи важное значение имеет организация семинаров, таких, как семинар, проведенный в июне 1993 года в Папуа-Новой Гвинее, поскольку они дают Специальному комитету возможность непосредственно ознакомиться с мнениями представителей несамоуправляющихся территорий.
During his visits to communities in Bucharest, the Special Rapporteur was able to observe first-hand the situation of the poor and the vulnerable, often living in neglected parts of the city with inadequate civic services both in terms of quality and availability. Во время своего посещения общин в Бухаресте Специальный докладчик имел возможность непосредственно ознакомиться с положением представителей малоимущих и уязвимых групп населения, нередко проживающих в заброшенных частях города, в которых отсутствуют адекватные коммунальные службы с точки зрения их качества.
Representatives of private companies from countries in transition in particular appreciated the opportunity to learn from the first-hand experiences of leading western chemical companies of issues related to the introduction of environmental management systems. Представители частных компаний стран с переходной экономикой особенно высоко оценили то, что они смогли непосредственно ознакомиться с опытом, накопленным ведущими западными компаниями химической промышленности в области решения вопросов, связанных с внедрением систем экологического менеджмента.
The teams expressed their appreciation for these very informative visits, which gave them an opportunity to appraise the situation of women and children in programme countries and to see first-hand the many aspects of UNICEF field operations. Группы выразили удовлетворение в связи с этими весьма полезными поездками, которые позволили им оценить положение женщин и детей в странах, где осуществляются программы, и непосредственно ознакомиться со многими аспектами деятельности ЮНИСЕФ на местах.
They provided the possibility of hearing, first-hand, the views and positions of both India and Pakistan on the nuclear tests that have been conducted, and their implications. Они дали возможность непосредственно ознакомиться со взглядами и позициями Индии и Пакистана в отношении проведенных ядерных испытаний и их последствий.
The Group also visited Gabu, one of the main towns in the interior of the country, for a first-hand look at two integrated projects being implemented by the United Nations system. Группа также посетила Габу - один из крупнейших городов в стране, - с тем чтобы непосредственно ознакомиться с двумя комплексными проектами, осуществляемыми системой Организации Объединенных Наций.
Organized a special week of Forests 2011 activities, including an exhibition, radio and television broadcasts; an open day was planned, which allowed the public to visit the offices of the Forestry Division to learn first-hand about some of the activities of the Division. Организована специальная неделя мероприятий в рамках кампании «Леса-2011», включая проведение выставки, трансляцию радио- и телепрограмм; спланирован день открытых дверей, в ходе которого граждане могли посетить отделения Управления по вопросам лесоводства, чтобы непосредственно ознакомиться с некоторыми мероприятиями Управления.
The Territorial Government invited United States lawmakers to Bermuda for a first-hand look at the pollution problems faced at the old United States naval installations in the hope that the United States would accept its responsibility to clean up its former bases. Правительство пригласило представителей законодательных органов Соединенных Штатов посетить Бермудские острова и непосредственно ознакомиться с проблемами загрязнения, существующими в районе старых объектов военно-морских сил Соединенных Штатов, в надежде, что Соединенные Штаты Америки возьмут на себя ответственность за очистку территории своих бывших баз.
We would like to remind the Council of the suggestion by some of the members of the Non-Aligned Movement that the Security Council visit the region to obtain a first-hand impression of events on the ground. Мы хотели бы напомнить Совету о предложении ряда членов Движения неприсоединения о направлении миссии Совета Безопасности в регион, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с событиями на местах.
In Algeria, he visited refugees from Western Sahara in the camps near Tindouf to witness first-hand that long-standing situation and to assess the overall condition of the refugees, including through conversations with them and their leaders. В Алжире он посетил беженцев из Западной Сахары, находящихся в лагерях возле Тиндуфа, для того чтобы непосредственно ознакомиться с давно сложившейся ситуацией и оценить общие условия жизни беженцев, в том числе в рамках бесед с ними и их руководителями.
The Ministry of Human Rights regularly organizes scheduled visits to prisons in the governorates in order to see at first-hand the environment in which prisoners are held, to gain a better understanding of their living conditions, and to examine the state of the prisons and prisoners. Министерство по правам человека регулярно организует плановые посещения тюрем в мухафазах, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением заключенных, получить более полное представление об условиях их жизни и изучить состояние тюрем и заключенных.
The mission provided the High Commissioner with an opportunity to witness first-hand the situation of human rights in South Sudan and to hold discussions with a variety of stakeholders on ways and means to advance the human rights agenda in the country. Миссия предоставила Верховному комиссару возможность непосредственно ознакомиться с ситуацией в области прав человека в Южном Судане и обсудить с различными заинтересованными сторонами пути и средства решения стоящих перед страной задач в области прав человека.
The mission wishes to underline the importance of its travelling to Beit Hanoun to witness first-hand the situation of victims and survivors of the shelling, in particular to comprehend the deep distress of the victims of the shelling and of the population generated by the ongoing blockade. Миссия хотела бы подчеркнуть важность своей поездки в Бейт-Ханун для того, чтобы непосредственно ознакомиться с положением жертв обстрела и выживших лиц, в частности чтобы оценить глубину страданий жертв обстрела и населения из-за продолжающейся блокады.
They represented a means by which journalists could view the situations first-hand and report the truth to the world. Эти встречи являются одним из средств, при помощи которых журналисты могут непосредственно ознакомиться со сложившейся ситуацией и сообщить правдивую информацию миру.
The recent mission of the Security Council to Sudan allowed us to see the reality on the ground at first-hand, to fully assess the scope of the challenges facing UNAMID and, above all, to hear the expectations of the civilian population as regards security and stability. Недавняя миссия Совета Безопасности, посетившая Судан, позволила нам непосредственно ознакомиться с реальным положением на местах, полностью оценить масштабы задач, которые стоят перед ЮНАМИД, и, в частности, узнать об ожиданиях гражданского населения в том, что касается безопасности и стабильности.
She did so in order to see the situation first-hand, take ownership over OHCHR activities in the country and engage directly with His Majesty's Government, the National Human Rights Commission and civil society on pressing human rights concerns. Она приняла это решение, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с ситуацией, одобрить проводимые УВКПЧ в стране мероприятия и прямо обсудить с правительством Его Величества, Национальной комиссией по правам человека и гражданским обществом неотложные проблемы в области прав человека.
On a number of visits to Viet Nam, she had seen first-hand how reforms in favour of women were being carried out and how much had been achieved in the short space of 25 years since the genocidal war imposed on it by the United States of America. В ходе нескольких поездок во Вьетнам она имела возможность непосредственно ознакомиться с тем, как осуществляются реформы в интересах женщин и как много было достигнуто за короткий промежуток времени протяженностью в 25 лет после навязанной этой стране Соединенными Штатами Америки человекоубийственной войны.
During missions inside Kosovo during and after the war, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observed first-hand the situation on the ground, including repeated NATO air strikes in progress. Во время своих поездок на территорию Косово в период войны и после нее Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ имели возможность непосредственно ознакомиться с событиями, происходящими на местах, в том числе во время многократных воздушных ударов НАТО.