Country missions provide the Representative with the opportunity to assess the conditions of the displaced first-hand and advocate for improvements. |
Посещения отдельных стран позволяют Представителю лично ознакомиться с положением внутренних перемещенных лиц и рекомендовать принятие соответствующих мер. |
I also want to know first-hand the plight of those they seek to help. |
Я также хочу лично ознакомиться с условиями жизни тех, кому они стремятся помочь. |
She travelled to Putumayo for a first-hand observation of the local challenges to human rights and international humanitarian law. |
Она посетила департамент Путумайо, чтобы лично ознакомиться с имеющимися там проблемами с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права. |
The visit provided her an opportunity to observe first-hand the wide-ranging measures taken by Pakistan in promotion and protection of human rights. |
Эта поездка позволила ей лично ознакомиться с разнообразными мерами, принимаемыми Пакистаном для поощрения и защиты прав человека. |
As no permission was received in answer to his request, the Special Rapporteur was unable to make a first-hand assessment of the situation. |
Поскольку разрешения получено не было, Специальный докладчик не смог лично ознакомиться с ситуацией в этом районе. |
Ms. Al-Usaimi (Saudi Arabia) said she hoped that members would visit Saudi Arabia to get a first-hand view of the progress taking place in society. |
Г-жа Аль-Юсайми (Саудовская Аравия) выражает надежду на то, что члены Комитета совершат поездку в Саудовскую Аравию, с тем чтобы лично ознакомиться с позитивными преобразованиями, которые происходят в обществе. |
He also requests that access be granted to himself or his field staff in order that a first-hand assessment of the human rights situation may be made. |
Он также просит предоставить ему и его персоналу на местах доступ в этот район, для того чтобы лично ознакомиться с ситуацией в области прав человека. |
On 6 January 1993, the Secretary-General, accompanied by Under-Secretary-General James O. C. Jonah, visited Eritrea for a first-hand appraisal of the referendum process. |
6 января 1993 года Генеральный секретарь в сопровождении заместителя Генерального секретаря Джеймса О.К. Джона посетил Эритрею, с тем чтобы лично ознакомиться с процессом проведения референдума. |
In December 2008, my Special Representative visited Kirkuk in order to see first-hand the situation in the Kirkuk Governorate and hear suggestions from local political and civil society leaders on the way forward. |
В декабре 2008 года мой Специальный представитель посетил Киркук, с тем чтобы лично ознакомиться с положением в мухафазе Киркук и выслушать предложения местных политических лидеров и лидеров гражданского общества относительно дальнейших действий. |
I intend to travel to the Sudan in September in order to, among other things, witness first-hand the challenges in setting up UNAMID and consult with the Government and other relevant actors on ways to expeditiously move the parties towards political negotiations. |
В сентябре я намерен отправиться в Судан, с тем чтобы, в частности, лично ознакомиться с проблемами в деле создания ЮНАМИД и провести с правительством и другими заинтересованными действующими лицами консультации по вопросу о путях скорейшего продвижения сторон к проведению политических переговоров. |
The Mission had the opportunity to experience first-hand the hazardous conditions under which passengers and cargo were ferried from ship to shore and recommends that appropriate facilities, including improvement of the access channels and the building of wharfs, should be taken under active consideration. |
Члены миссии имели возможность лично ознакомиться с теми опасными условиями, в которых проходит доставка пассажиров и грузов с судов на берег, и рекомендовали в срочном порядке рассмотреть вопрос об организации соответствующих объектов, включая углубление подводных каналов и строительство причалов. |
For example, a 2002 twinning programme between energy regulatory agencies in the Philippines and the United States allowed Filipino regulators to learn first-hand about practical approaches. |
Так, например, созданная в 2002 году программа связей между учреждениями, занимающимися вопросами регулирования в энергетическом секторе на Филиппинах и в Соединенных Штатах, позволила филиппинским сотрудникам лично ознакомиться с применяемыми практическими подходами. |
Representatives of several African NGOs had recently visited Laayoune to take a first-hand look at the social, political and economic situation in Morocco's southern provinces. |
Представители нескольких африканских НПО недавно посетили Лааюн для того, чтобы лично ознакомиться с социальной, политической и экономической обстановкой в южных провинциях Марокко. |
Such visits enable the Special Representative to bear witness first-hand to the situation of children, to enhance dialogue with Member States, to support more effectively the work of operational partners, to elicit commitments from parties to conflict and to unblock difficult political situations, as required. |
Такие поездки позволяют Специальному представителю лично ознакомиться с положением детей, активизировать диалог с государствами-членами, оказывать более эффективную поддержку работе партнеров по оперативной деятельности, заручаться поддержкой сторон в конфликте и, когда это необходимо, разблокировать трудные политические ситуации. |
(a) To witness first-hand the humanitarian situation in Kosovo and in particular to assess the impact of the ongoing violence on children; |
а) лично ознакомиться с гуманитарной обстановкой в Косово и, в частности, оценить последствия продолжающегося насилия для положения детей; |
During a visit to two refugee camps in northern Jordan, he had witnessed first-hand the work done by UNRWA and the crucial role of the host countries in making that work possible. |
Во время посещения двух лагерей беженцев в северной части Иордании оратор имел возможность лично ознакомиться с результатами работы БАПОР и засвидетельствовать важнейшую роль принимающей страны, которая дает возможность проводить эту работу. |
(c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; |
с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами; |