| In order to make a first-hand assessment members of the Panel spent February, March, April and May in Liberia. | Для получения информации из первых рук члены Группы провели февраль, март, апрель и май в Либерии. |
| The Kingdom of Swaziland, along with a large number of other developing countries throughout Africa, Asia and the Americas, has had first-hand evidence of the Republic of China's willingness to offer generous humanitarian and development assistance. | Королевство Свазиленд, наряду с большим числом других развивающихся стран в Африке, Азии и Америке, располагает полученным из первых рук доказательством готовности Китайской Республики предложить щедрую гуманитарную помощь и помощь на цели развития. |
| The visit allowed the delegates to see the Tribunal's work first-hand and to discuss with stakeholders residual and legacy issues relating to the closing down of the Tribunal in particular. | Этот визит позволил делегатам получить информацию о работе Трибунала из первых рук и обсудить с заинтересованными сторонами остаточные вопросы и вопросы наследия, связанные, в частности, с закрытием Трибунала. |
| The commission relied mainly on first-hand accounts to corroborate incidents. | Для подтверждения информации об инцидентах Комиссия преимущественно использовала сведения, полученные "из первых рук". |
| Above all the Panel endeavours to obtain first-hand evidence. | Однако в первую очередь Группа стремится получать достоверную информацию из первых рук. |
| The integration of Sandwatch into the Kiribati curriculum allows teachers and students to understand and contribute to global climate change observations through first-hand practical activities in their local environment. | Включение программы «Сэндуотч» в учебный план Кирибати позволяет учителям и учащимся понимать замечания, касающиеся мирового изменения климата, и способствовать их подготовке путем проведения непосредственной практической деятельности у себя на местах. |
| The Special Representative visited Burundi from 24 to 28 February 1999 to assess first-hand the impact of the ongoing war on children and to discuss ways to protect them better in that situation. | Специальный представитель посетил Бурунди 24-28 февраля 1999 года в целях проведения непосредственной оценки последствий нынешней войны для положения детей и обсуждения путей обеспечения их наилучшей защиты в такой ситуации. |
| The assets of UNICEF are its integrated and interdisciplinary approach to meeting children's development and survival needs, its strong presence in the field and its first-hand exposure to educational realities. | Преимущества ЮНИСЕФ состоят в его комплексном и междисциплинарном подходе к удовлетворению потребностей детей в развитии и выживании, в его широкой представленности на местах и в его непосредственной осведомленности с положением дел в области образования. |
| The presence during the discussions of Government representatives and petitioners from those Territories, and from different specialized organizations, would provide a first-hand source of information that would to assist the Committee in their its decision-making. | Присутствие на заседаниях Комитета представителей правительств и петиционеров из упомянутых территорий, а также представителей различных специализированных организаций предоставит Комитету источник непосредственной информации из первых рук, которая поможет ему в принятии решений. |
| The Commission further noted that the General Assembly might wish to acknowledge the importance of field missions as a tool for dialogue and interaction with country-level stakeholders, as well as to assess the peacebuilding priorities first-hand. | Комиссия отметила далее, что Генеральная Ассамблея может пожелать признать важное значение полевых миссий в качестве средства проведения диалога и взаимодействия с заинтересованными сторонами на страновом уровне, а также в качестве инструмента непосредственной оценки на местах первоочередных задач в области миростроительства. |
| In addition to first-hand observations, the Group gathered information from multiple reliable sources. | Помимо непосредственного наблюдения на местах, Группа собирала информацию из многих надежных источников. |
| In response, the Commission provided for the appointment of a Special Rapporteur charged with investigating first-hand the human rights situation in Rwanda and providing a preliminary report within four weeks. | В итоге Комиссия решила назначить Специального докладчика для непосредственного расследования положения в области прав человека в Руанде и представления в четырехнедельный срок предварительного доклада. |
| UNODC also provided assistance to other stakeholders in strengthening the integrity and capacity of the accountability system at the national level and notably in the municipalities, where citizens experience government first-hand. | ЮНОДК также предоставляло помощь другим заинтересованным сторонам в области обеспечения честности и неподкупности и наращивания потенциала системы подотчетности на национальном уровне, и в частности в муниципалитетах, т.е. на уровне непосредственного общения граждан с органами управления. |
| Some delegations supported the request of UNCA for access for its accredited members to all conference rooms, including the General Assembly Hall and the Security Council Chamber, for first-hand coverage of their open meetings. | Другая делегация поддержала просьбу ЮНКА об обеспечении доступа ее аккредитованных членов во все залы заседаний, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, для непосредственного освещения открытых заседаний этих органов. |
| The Department now hosts annual educators' and students' conferences, to provide teachers and students with opportunities to learn first-hand about the United Nations and its teaching resources. | Сейчас Департамент выступает принимающей стороной для ежегодных конференций преподавателей и учащихся, которые призваны обеспечить для них возможности непосредственного ознакомления с деятельностью Организации Объединенных Наций и ее учебными ресурсами. |
| I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". | Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
| The Security Council delegation that visited South Sudan in mid-August witnessed first-hand the catastrophic humanitarian situation unfolding in the country. | Делегация Совета Безопасности, посетившая Южный Судан в середине августа, стала непосредственным свидетелем складывающейся в стране катастрофической ситуации в гуманитарной области. |
| Terrorism was a universal problem that Yemen continued to experience first-hand and was determined to fight at the national, regional and international levels. | Терроризм - это общемировое явление, с которым Йемен продолжает сталкиваться самым непосредственным образом и с которым он готов бороться на национальном, региональном и международном уровнях. |
| As a country that had witnessed first-hand the catastrophic consequences of a United Nations mission that failed to protect civilians, Rwanda was convinced that nothing mattered more than saving innocent lives when they were at stake and left unprotected by their own Government. | Будучи страной, ставшей непосредственным свидетелем катастрофических последствий безуспешных усилий миссии Организации Объединенных Наций по защите гражданских лиц, Руанда убеждена в том, что ничего нет важнее спасения жизни ни в чем не повинных людей, находящихся в опасности и оставленных без защиты своего правительства. |
| What could be more fascinating than a first-hand account of Halley's Comet in 240 BC? | Самое изумительное, это когда ты являешься непосредственным свидетелем появления Кометы Галлея в 240 году до Нашей Эры. |
| The Council members' visit to Kiwanja provided a first-hand opportunity to observe the practical application of the MONUC protection of civilians mandate. | Поездка членов Совета в Киванджу дала непосредственную возможность наблюдать за практическим осуществлением мандата МООНДРК на защиту гражданского населения. |
| During that mission, the United Nations and the AU will undertake a first-hand assessment of the situation on the ground and will consult with the Sudan's Government of National Unity and with the other parties on what is required to implement the peace agreement. | В ходе этой миссии Организация Объединенных Наций и АС осуществят непосредственную оценку ситуации на месте и проведут консультации с суданским правительством национального единства и с другими сторонами по вопросу о том, что требуется для выполнения мирного соглашения. |
| The objective of the Follow-up Meeting was to sustain the momentum of the United Nations Conference and to give the participants a first-hand opportunity to assess the outcome of the Conference and to consider ways to vigorously implement the Programme of Action adopted by the Conference. | Цель Встречи заключалась в том, чтобы сохранить импульс Конференции Организации Объединенных Наций и дать участникам непосредственную возможность оценить итоги Конференции и рассмотреть пути активного осуществления Программы действий, принятой Конференцией. |
| Because it is published earlier than any other comparable study, the main advantage of this publication will be the first-hand figures about transport trends. | Поскольку он был опубликован раньше, чем любое из других сравнительных исследований, преимущество данной публикации состоит в том, что она будет содержать непосредственную информацию о транспортных тенденциях. |
| In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. | В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека. |
| I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. | Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями. |
| The programme had also led to the establishment of the Industrial Information Centre, which was equipped with modern information technology facilities and designed to provide first-hand, fast and relevant information relating, inter alia, to available investment opportunities in Nigeria. | В рамках программы был создан также Центр промышленной информации, оборудованный совре-менной информационной техникой, призванный быстро предоставлять соответствующую информацию из первоисточников, касающуюся, в частности, имею-щихся в Нигерии возможностей инвестирования. |
| From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. | Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека. |
| The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. | Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси. |
| The report's findings are based on a collection of first-hand accounts from victims and witnesses. | Содержащиеся в докладе выводы основываются на непосредственных показаниях потерпевших и свидетелей. |
| There were many first-hand witness accounts of the great sufferings of the indigenous community. | Имеется большое число непосредственных свидетелей, сообщающих об огромных страданиях коренного населения. |
| In view of the administrative and financial constraints of the mandate and position of the Special Rapporteur, it is virtually impossible to carry out first-hand scientific research and data gathering. | С учетом административных и финансовых ограничений мандата и положения Специального докладчика возможности для осуществления непосредственных научных исследований и сбора данных практически отсутствуют. |
| The purpose of the field operation is the provision to the Special Rapporteur, through and under the direction of the Geneva based staff, of first-hand timely reports on observance or violations of human rights throughout the five countries covered by the mandate of the Special Rapporteur. | Цель деятельности на местах состоит в своевременном предоставлении Специальному докладчику через базирующийся в Женеве персонал и под его руководством сообщений непосредственных свидетелей нарушений прав человека об этих нарушениях в пяти странах, охватываемых мандатом Специального докладчика. |
| From 23 to 25 January 2008, the Chair of the Guinea-Bissau configuration undertook an exploratory mission to Bissau to gather first-hand impressions on the situation and to establish contacts on the ground with the Government and other stakeholders. | В период с 23 по 25 января 2008 года председатель структуры по Гвинее-Бисау совершила ознакомительную поездку в Бисау для получения непосредственных впечатлений о ситуации и для установления контактов на местах с правительством и другими заинтересованными сторонами. |
| The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. | Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия. |
| Where possible, the members of the country task force conducted first-hand interviews on a confidential basis, in order to verify the initial information received. | Там, где это возможно, члены Страновой целевой группы сами проводят конфиденциальный опрос очевидцев, чтобы перепроверить полученные первоначальные сообщения. |
| The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. | В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах. |
| Owing to its lack of access to the Democratic People's Republic of Korea, the commission obtained first-hand testimony through public hearings that were transparent, observed due process and protected victims and witnesses. | В связи с отсутствием возможности посетить Корейскую Народно-Демократическую Республику комиссия могла получить показания очевидцев в ходе публичных слушаний, которые были открытыми и проводились с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий и обеспечением защиты жертв и свидетелей. |
| The Panel has investigated the attacks by collecting and analysing information from verifiable sources and by conducting a field mission to Hilof and the surrounding area, where first-hand accounts of witnesses were obtained. | Группа расследовала обстоятельства этих нападений, собрав и проанализировав информацию, полученную из различных источников, и совершила поездку в Хилиф и близлежащие районы, где были получены свидетельские показания очевидцев. |
| All those involved at first-hand have described the situation to the Commission as chaotic and confused. | Все непосредственные участники событий в беседах с Комиссией описывали ситуацию в то время как хаотичную и беспорядочную. |
| The Group has therefore relied on first-hand testimony from civilian and military authorities as a basis for much of its investigations on arms transfers. | Поэтому в качестве основы для проведения своих расследований случаев поставок оружия Группа опиралась на непосредственные показания представителей гражданских и военных властей. |
| The Special Rapporteur bases this report on first-hand observations during wartime, immediately after the signing of the military agreement, and shortly after the arrival of troops of the international security force in Kosovo (KFOR) and the establishment of the United Nations mission in Kosovo. | В основе доклада Специального докладчика лежат непосредственные наблюдения в период военных действий, сразу же после подписания военного соглашения и вскоре после прибытия контингента международных Сил для обеспечения безопасности в Косово (СДК) и учреждения миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
| It is based on first-hand observations, as well as on discussions in Serbia and Montenegro with government officials, community leaders, refugees and displaced persons, intergovernmental and non-governmental organizations, legal professionals, and representatives of official and independent media. | В докладе учтены непосредственные наблюдения, а также состоявшиеся в Сербии и Черногории собеседования с должностными лицами правительства, общественными деятелями, беженцами и перемещенными лицами, представителями межправительственных и неправительственных организаций, профессиональными юристами и представителями официальных и независимых средств массовой информации. |
| With regard to the depletion of the rosters of candidates for the language services, the biannual information meetings on language-service problems helped delegations to understand the situation and gave the Secretariat first-hand response from the users of the services. | Что касается исчерпания реестров кандидатов для работы в языковых службах, то двухгодичные информационные совещания по проблемам языковых служб помогают делегациям понять ситуацию и позволяют Секретариату получить непосредственные отзывы от пользователей этих служб. |
| In mid-October 1998, the Secretary-General sent a mission, headed by Staffan de Mistura, to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, including human rights developments. | В середине октября 1998 года Генеральный секретарь направил миссию, возглавляемую Стаффаном де Мистурой в Союзную Республику Югославию в целях создания собственного потенциала для оценки событий на месте в Косово, включая события в области прав человека. |
| I know first-hand that there are people of good will in all faiths and cultures. | Я знаю из собственного опыта, что люди доброй воли есть во всех религиях и культурах. |
| On the basis of our own first-hand and recent experience, Australia very much welcomes the opportunity to address the Council on this important subject. | С учетом нашего собственного непосредственного и недавнего опыта, Австралия горячо приветствует возможность выступить в Совете по этой важной теме. |
| Experience in recent years has shown that the dispatch of a visiting mission is an effective means for the Council to gain further first-hand understanding of the situation in West Africa, as well as to seek possible solutions. | Опыт последних лет показал, что направление миссий в страны является эффективным средством обеспечения более глубокого понимания Советом на основе собственного опыта сути положения в Западной Африке, а также средством изыскания возможных решений. |
| We know first-hand the arduous task facing the Afghan authorities in eradicating these illicit crops, since for many years we have made major efforts and invested hundreds of millions of dollars in eradicating these crops from our country. | Мы из собственного опыта знаем, какая исполинская задача стоит перед афганскими властями в деле ликвидации этих незаконных посевов, поскольку на протяжении многих лет мы предпринимаем огромные усилия и вложили сотни миллионов долларов в дело ликвидации этих незаконных посевов в нашей стране. |
| One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. | Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица. |
| The Russian Government's commission on the affairs of minors and protecting their rights is working successfully. The commission is holding seminars throughout Russia for first-hand familiarization with the situation of children. | Успешно работает правительственная Комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны, с тем чтобы на месте ознакомиться с проблемами положения детей. |
| The Government Commission for Minors and Their Rights is operating successfully in the Russian Commission holds special sessions in various regions of the country so that members can observe the different problems affecting children first-hand. | В России успешно работает правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны с тем, чтобы на месте ознакомиться с различными проблемами, касающимися положения детей. |
| On 6 January 1993, I visited Eritrea to make a first-hand appraisal of the referendum process. | 6 января 1993 года я посетил Эритрею, чтобы непосредственно на месте ознакомиться с процессом подготовки к референдуму. |
| It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. | Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте. |
| We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. | Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион. |
| Representatives of private companies from countries in transition in particular appreciated the opportunity to learn from the first-hand experiences of leading western chemical companies of issues related to the introduction of environmental management systems. | Представители частных компаний стран с переходной экономикой особенно высоко оценили то, что они смогли непосредственно ознакомиться с опытом, накопленным ведущими западными компаниями химической промышленности в области решения вопросов, связанных с внедрением систем экологического менеджмента. |
| The teams expressed their appreciation for these very informative visits, which gave them an opportunity to appraise the situation of women and children in programme countries and to see first-hand the many aspects of UNICEF field operations. | Группы выразили удовлетворение в связи с этими весьма полезными поездками, которые позволили им оценить положение женщин и детей в странах, где осуществляются программы, и непосредственно ознакомиться со многими аспектами деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| They provided the possibility of hearing, first-hand, the views and positions of both India and Pakistan on the nuclear tests that have been conducted, and their implications. | Они дали возможность непосредственно ознакомиться со взглядами и позициями Индии и Пакистана в отношении проведенных ядерных испытаний и их последствий. |
| On a number of visits to Viet Nam, she had seen first-hand how reforms in favour of women were being carried out and how much had been achieved in the short space of 25 years since the genocidal war imposed on it by the United States of America. | В ходе нескольких поездок во Вьетнам она имела возможность непосредственно ознакомиться с тем, как осуществляются реформы в интересах женщин и как много было достигнуто за короткий промежуток времени протяженностью в 25 лет после навязанной этой стране Соединенными Штатами Америки человекоубийственной войны. |
| During missions inside Kosovo during and after the war, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observed first-hand the situation on the ground, including repeated NATO air strikes in progress. | Во время своих поездок на территорию Косово в период войны и после нее Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ имели возможность непосредственно ознакомиться с событиями, происходящими на местах, в том числе во время многократных воздушных ударов НАТО. |
| But I have the advantage of knowing first-hand how good you are. | Но я-то не понаслышке знаю, насколько ты хороша. |
| We also know first-hand how destructive is the force of local conflicts. | И мы не понаслышке знаем, заряд какой разрушительной силы несут локальные конфликты. |
| We have witnessed first-hand the absolute devastation that can be unleashed by such weapons. | Мы не понаслышке знакомы с абсолютным опустошением, которое может вызывать такое оружие. |
| The Council has seen first-hand the importance of building local capacity in countries with peacekeeping operations, particularly the local police and security services. | Совет не понаслышке знаком с таким важным вопросом, как укрепление потенциала на местном уровне в странах, где осуществляются миротворческие операции, в особенности потенциал полицейских служб и сил безопасности. |
| Mr. Cabrera (Peru) said that, as a country that had experienced first-hand the scourge of terrorism, Peru attached special importance to measures to eliminate it. | Г-н Кабрера (Перу) говорит, что, будучи страной, не понаслышке знакомой с бедствием терроризма, Перу придает особое значение мерам, направленным на его ликвидацию. |
| I also want to know first-hand the plight of those they seek to help. | Я также хочу лично ознакомиться с условиями жизни тех, кому они стремятся помочь. |
| She travelled to Putumayo for a first-hand observation of the local challenges to human rights and international humanitarian law. | Она посетила департамент Путумайо, чтобы лично ознакомиться с имеющимися там проблемами с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права. |
| Such visits enable the Special Representative to bear witness first-hand to the situation of children, to enhance dialogue with Member States, to support more effectively the work of operational partners, to elicit commitments from parties to conflict and to unblock difficult political situations, as required. | Такие поездки позволяют Специальному представителю лично ознакомиться с положением детей, активизировать диалог с государствами-членами, оказывать более эффективную поддержку работе партнеров по оперативной деятельности, заручаться поддержкой сторон в конфликте и, когда это необходимо, разблокировать трудные политические ситуации. |
| During a visit to two refugee camps in northern Jordan, he had witnessed first-hand the work done by UNRWA and the crucial role of the host countries in making that work possible. | Во время посещения двух лагерей беженцев в северной части Иордании оратор имел возможность лично ознакомиться с результатами работы БАПОР и засвидетельствовать важнейшую роль принимающей страны, которая дает возможность проводить эту работу. |
| (c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; | с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами; |