Английский - русский
Перевод слова First-hand

Перевод first-hand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Из первых рук (примеров 153)
They believed that access to the free flow of information was a legitimate quest for all peoples, as was the right to convey their news "first-hand", which would ensure a diversity of information sources. По их мнению, доступ к свободному потоку информации является законным стремлением всех народов, как и право передавать свои новости "из первых рук", что позволило бы обеспечить разнообразие информационных источников.
In its resolution 1993/7 of 23 February 1993, the Commission requested the Secretary-General to "provide for the appointment of field staff in the territory of the former Yugoslavia to provide first-hand, timely reports on observance of violations of human rights in their area of assignment". В своей резолюции 1993/7 от 23 февраля 1993 года Комиссия просила Генерального секретаря "обеспечить назначение персонала, который размещался бы на территории бывшей Югославии, для своевременной передачи информации из первых рук о соблюдении или нарушениях прав человека в районе, в который он назначен".
On the FFMs, WIPO representatives spoke directly with the holders of traditional knowledge (TK), such as traditional healers, farmers and artisans, in order to learn first-hand about their needs and expectations for traditional knowledge protection. В ходе этих миссий представители ВОИС контактировали непосредственно с носителями традиционных знаний (ТЗ), такими, как народные целители, крестьяне и ремесленники, стремясь получить информацию из первых рук об их потребностях и чаяниях в отношении защиты традиционных знаний.
Well, to see first-hand what's often communicated third- or fourth-hand. Чтобы из первых рук получить информацию, которая часто передается через третьи или четвертые руки.
The expertise, first-hand inputs and leverage that regional and subregional organizations have to offer are major assets that the United Nations and the Security Council can truly benefit from. Знания и опыт, информация из первых рук и влияние, которым располагают региональные и субрегиональные организации, - вот те важные ресурсы, которые действительно могут быть полезны для Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности.
Больше примеров...
Непосредственной (примеров 14)
The main goal of the mission was to develop a first-hand assessment of the situation in that country. Главная цель миссии состояла в проведении непосредственной оценки положения в этой стране.
In carrying out his mandate, the Special Representative has placed particular emphasis on field missions to assess first-hand the situation of children caught in the midst of armed conflict or its aftermath. При осуществлении своего мандата Специальный представитель уделял особое внимание поездкам на места с целью непосредственной оценки положения детей как в условиях вооруженного конфликта, так и в постконфликтный период.
Lastly, the Group recognized that the Peacebuilding Commission had the potential to achieve peace in countries emerging from conflict and supported the financing of field missions as an efficient tool for interaction with country-level stakeholders, as well as for assessment of peacebuilding priorities first-hand. Наконец, Группа признает, что Комиссия по миростроительству обладает потенциалом в области обеспечения мира в странах, переживших конфликты, и выступает за финансирование полевых миссий, представляющих собой эффективное средство взаимодействия с заинтересованными сторонами на уровне стран, и непосредственной оценки приоритетных задач в области миростроительства.
The presence during the discussions of Government representatives and petitioners from those Territories, and from different specialized organizations, would provide a first-hand source of information that would to assist the Committee in their its decision-making. Присутствие на заседаниях Комитета представителей правительств и петиционеров из упомянутых территорий, а также представителей различных специализированных организаций предоставит Комитету источник непосредственной информации из первых рук, которая поможет ему в принятии решений.
Canada believes that the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea is of great value, given the opportunities it provides to States to learn first-hand from experts on issues. Канада считает, что Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права имеет большое значение с учетом тех возможностей, которые он предоставляет государствам в плане получения непосредственной информации и знаний от специалистов по различным вопросам.
Больше примеров...
Непосредственного (примеров 21)
Ms. McDOUGALL (Independent Expert on minority issues) said that she had initiated contact with regional organizations, Governments and NGOs in Africa, among others, to arrange country visits with a view to obtaining a first-hand impression of the situation on the ground. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Независимый эксперт по проблемам меньшинств) сообщает о том, что она, в частности, вступила в контакт с региональными организациями, правительствами и НПО в Африке с целью организации визитов в страны для составления непосредственного впечатления о положении на местах.
At a meeting on 21 March, the SPDC Secretary-1 invited the Special Rapporteur and his team to visit Shan State to collect information and to study the situation first-hand and pledged his support. На встрече со Специальным докладчиком 21 марта первый секретарь ГСМР предложил ему и его группе посетить Шанскую национальную область для сбора информации и непосредственного изучения ситуации, а также заявил о готовности оказывать поддержку.
As part of its monitoring functions, the Office receives complaints and travels to regions outside Bogotá to observe first-hand situations relating to its mandate. При осуществлении своих наблюдательных функций Отделение прежде всего получает жалобы и проводит выезды в регионы для непосредственного ознакомления с конкретными ситуациями, возникающими в стране и связанными с его мандатом.
It also received a videotape of a purported senior regime figure giving instructions to "crush" demonstrators in Benghazi, and received a first-hand account of orders given by Colonel Qadhafi to suppress demonstrations "with all means necessary". Комиссия получила также видеозапись слов предположительно высокопоставленного должностного лица режима, дающего распоряжение "сокрушить" демонстрантов в Бенгази, и получила свидетельство непосредственного очевидца о приказах подавить демонстрантов "всеми необходимыми средствами", отданных полковником Каддафи.
Monitoring mechanisms should rely on verified documents and, wherever possible, on first-hand, on-site observations by the experts themselves, including photographs. Механизмам наблюдения следует полагаться на проверенные документы и там, где это возможно, на результаты непосредственного наблюдения на местах самими экспертами, включая фотографии.
Больше примеров...
Непосредственным (примеров 13)
My Ambassador, the Andorran Vice-President for the fifty-first session of the General Assembly, was a first-hand witness to both the diplomatic skill and dedication of his Malaysian counterpart. Постоянный представитель Андорры, который являлся заместителем Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят первой сессии, имел возможность быть непосредственным свидетелем как дипломатического умения, так и приверженности делу его коллеги из Малайзии.
Transferring trials to Rwanda would also contribute to our own efforts to eradicate the culture of impunity and promote reconciliation, as our people would be first-hand witnesses to justice being done. Передача дел Руанде также будет способствовать нашим собственным усилиям по искоренению «культуры безнаказанности» и содействию примирению, поскольку наш народ станет непосредственным свидетелем того, как вершится справедливость.
As a country that had witnessed first-hand the catastrophic consequences of a United Nations mission that failed to protect civilians, Rwanda was convinced that nothing mattered more than saving innocent lives when they were at stake and left unprotected by their own Government. Будучи страной, ставшей непосредственным свидетелем катастрофических последствий безуспешных усилий миссии Организации Объединенных Наций по защите гражданских лиц, Руанда убеждена в том, что ничего нет важнее спасения жизни ни в чем не повинных людей, находящихся в опасности и оставленных без защиты своего правительства.
In accordance with these provisions, it is my duty to write to you to request your Government's cooperation in the discharge of my mandate, including an opportunity to visit Cuba, in order to verify the human rights situation first-hand. В соответствии с этими положениями, имею честь обратиться к Вам с просьбой обеспечить сотрудничество Вашего правительства в выполнении моего мандата, включая возможность посетить Кубу, с тем чтобы непосредственным образом ознакомиться с положением в области прав человека.
On 20 June, the technical assessment mission visited the Liberian National Police county headquarters in Bomi and Grand Cape Mount Counties, where it witnessed first-hand the administrative and logistical challenges facing the police. 20 июня техническая миссия по оценке побывала в штабах Либерийской национальной полиции в графствах Боми и Гранд-Кейп-Маунт, где она непосредственным образом ознакомилась с административными и материально-техническими проблемами, стоящими перед полицией.
Больше примеров...
Непосредственную (примеров 13)
A first-hand assessment of the situation on the ground is urgently required. В срочном порядке необходимо провести непосредственную оценку положения на местах.
From 31 January to 1 February, members of the assessment mission travelled to the prefecture of Vakaga of the Central African Republic, for a first-hand assessment of the situation in the town of Birao and the surrounding area. 31 января - 1 февраля члены миссии по оценке находились в префектуре Вакага в Центральноафриканской Республике, где они проводили непосредственную оценку обстановки в городе Бирао и его окрестностях.
In the meetings, the Working Group was briefed by the Secretariat and sought first-hand feedback from the TCCs and PCCs on conditions on the ground. На этих совещаниях Рабочая группа заслушала брифинги Секретариата и попросила страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дать непосредственную оценку положения на местах.
Because it is published earlier than any other comparable study, the main advantage of this publication will be the first-hand figures about transport trends. Поскольку он был опубликован раньше, чем любое из других сравнительных исследований, преимущество данной публикации состоит в том, что она будет содержать непосредственную информацию о транспортных тенденциях.
In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека.
Больше примеров...
Из первоисточников (примеров 4)
I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями.
The programme had also led to the establishment of the Industrial Information Centre, which was equipped with modern information technology facilities and designed to provide first-hand, fast and relevant information relating, inter alia, to available investment opportunities in Nigeria. В рамках программы был создан также Центр промышленной информации, оборудованный совре-менной информационной техникой, призванный быстро предоставлять соответствующую информацию из первоисточников, касающуюся, в частности, имею-щихся в Нигерии возможностей инвестирования.
From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека.
The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси.
Больше примеров...
Непосредственных (примеров 12)
Case studies were selected on the basis of the reliability of the sources and the existence of corroborative documentation or first-hand observation. Изучавшиеся случаи были отобраны исходя из надежности источников и наличия подтверждающей документации или непосредственных наблюдений.
There were many first-hand witness accounts of the great sufferings of the indigenous community. Имеется большое число непосредственных свидетелей, сообщающих об огромных страданиях коренного населения.
The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах.
From 23 to 25 January 2008, the Chair of the Guinea-Bissau configuration undertook an exploratory mission to Bissau to gather first-hand impressions on the situation and to establish contacts on the ground with the Government and other stakeholders. В период с 23 по 25 января 2008 года председатель структуры по Гвинее-Бисау совершила ознакомительную поездку в Бисау для получения непосредственных впечатлений о ситуации и для установления контактов на местах с правительством и другими заинтересованными сторонами.
These violations have been independently confirmed by first-hand reports, including by organizations such as Human Rights Watch. Эти нарушения получили подтверждение из непосредственных и независимых источников, включая такие организации, как «Хьюман райтс уотч».
Больше примеров...
Очевидцев (примеров 27)
The team members collected first-hand evidence in various locations in the country. Члены группы собрали в различных районах страны свидетельские показания очевидцев.
The Monitoring Group has learned from first-hand sources in Dubai that supporters and financiers of Somali armed opposition groups are increasingly turning to contributions in kind, rather than in cash. От очевидцев в Дубае Группе контроля стало известно, что лица и организации, которые поддерживают и финансируют сомалийские вооруженные оппозиционные группы, чаще стали прибегать к взносам натурой, чем к наличности.
The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия.
Mr. Powell said that we have first-hand descriptions of biological weapons factories on wheels and on rails. Г-н Пауэлл заявил: «У нас есть свидетельства очевидцев, касающиеся подвижных объектов по производству биологического оружия - на колесах и на рельсах.
Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго:
Больше примеров...
Непосредственные (примеров 7)
All those involved at first-hand have described the situation to the Commission as chaotic and confused. Все непосредственные участники событий в беседах с Комиссией описывали ситуацию в то время как хаотичную и беспорядочную.
The Group has therefore relied on first-hand testimony from civilian and military authorities as a basis for much of its investigations on arms transfers. Поэтому в качестве основы для проведения своих расследований случаев поставок оружия Группа опиралась на непосредственные показания представителей гражданских и военных властей.
The Special Rapporteur bases this report on first-hand observations during wartime, immediately after the signing of the military agreement, and shortly after the arrival of troops of the international security force in Kosovo (KFOR) and the establishment of the United Nations mission in Kosovo. В основе доклада Специального докладчика лежат непосредственные наблюдения в период военных действий, сразу же после подписания военного соглашения и вскоре после прибытия контингента международных Сил для обеспечения безопасности в Косово (СДК) и учреждения миссии Организации Объединенных Наций в Косово.
The operation both undertakes first-hand investigations and usefully channels vast quantities of human rights-related information gathered by other international organizations which otherwise might have been neglected or overlooked. Операция проводит непосредственные расследования и эффективно препровождает большой объем информации по правам человека, собранной другими международными организациями, которая в противном случае могла бы оказаться проигнорированной или остаться незамеченной.
First-hand witnesses from Busanza told the Group that the Ugandan, Rwandan and M23 troops had forced some Непосредственные очевидцы событий из Бусанзы сообщили Группе о том, что военнослужащие угандийских и
Больше примеров...
Собственного (примеров 7)
Welcoming the decision of the Secretary-General to send a mission to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, приветствуя решение Генерального секретаря направить в Союзную Республику Югославию миссию в целях создания собственного потенциала для оценки развития ситуации в Косово,
In mid-October 1998, the Secretary-General sent a mission, headed by Staffan de Mistura, to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, including human rights developments. В середине октября 1998 года Генеральный секретарь направил миссию, возглавляемую Стаффаном де Мистурой в Союзную Республику Югославию в целях создания собственного потенциала для оценки событий на месте в Косово, включая события в области прав человека.
I know first-hand that there are people of good will in all faiths and cultures. Я знаю из собственного опыта, что люди доброй воли есть во всех религиях и культурах.
The Americans know this first-hand, since they continue to search to no avail for some of their missing soldiers from the Viet Nam war. Американцы знают об этом из своего собственного опыта, поскольку они безрезультатно продолжают вести поиски некоторых своих солдат, пропавших без вести во время войны во Вьетнаме.
On the basis of our own first-hand and recent experience, Australia very much welcomes the opportunity to address the Council on this important subject. С учетом нашего собственного непосредственного и недавнего опыта, Австралия горячо приветствует возможность выступить в Совете по этой важной теме.
Больше примеров...
Месте ознакомиться (примеров 4)
One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица.
The Russian Government's commission on the affairs of minors and protecting their rights is working successfully. The commission is holding seminars throughout Russia for first-hand familiarization with the situation of children. Успешно работает правительственная Комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны, с тем чтобы на месте ознакомиться с проблемами положения детей.
The Government Commission for Minors and Their Rights is operating successfully in the Russian Commission holds special sessions in various regions of the country so that members can observe the different problems affecting children first-hand. В России успешно работает правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны с тем, чтобы на месте ознакомиться с различными проблемами, касающимися положения детей.
On 6 January 1993, I visited Eritrea to make a first-hand appraisal of the referendum process. 6 января 1993 года я посетил Эритрею, чтобы непосредственно на месте ознакомиться с процессом подготовки к референдуму.
Больше примеров...
Полученный из первых рук (примеров 2)
It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте.
We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион.
Больше примеров...
Непосредственно ознакомиться (примеров 19)
That was why seminars such as the one held in June 1993 in Papua New Guinea were extremely important, since they allowed the Special Committee to learn first-hand the opinions of the representatives of the Non-Self-Governing Territories. В этой связи важное значение имеет организация семинаров, таких, как семинар, проведенный в июне 1993 года в Папуа-Новой Гвинее, поскольку они дают Специальному комитету возможность непосредственно ознакомиться с мнениями представителей несамоуправляющихся территорий.
The teams expressed their appreciation for these very informative visits, which gave them an opportunity to appraise the situation of women and children in programme countries and to see first-hand the many aspects of UNICEF field operations. Группы выразили удовлетворение в связи с этими весьма полезными поездками, которые позволили им оценить положение женщин и детей в странах, где осуществляются программы, и непосредственно ознакомиться со многими аспектами деятельности ЮНИСЕФ на местах.
We would like to remind the Council of the suggestion by some of the members of the Non-Aligned Movement that the Security Council visit the region to obtain a first-hand impression of events on the ground. Мы хотели бы напомнить Совету о предложении ряда членов Движения неприсоединения о направлении миссии Совета Безопасности в регион, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с событиями на местах.
The Ministry of Human Rights regularly organizes scheduled visits to prisons in the governorates in order to see at first-hand the environment in which prisoners are held, to gain a better understanding of their living conditions, and to examine the state of the prisons and prisoners. Министерство по правам человека регулярно организует плановые посещения тюрем в мухафазах, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением заключенных, получить более полное представление об условиях их жизни и изучить состояние тюрем и заключенных.
The recent mission of the Security Council to Sudan allowed us to see the reality on the ground at first-hand, to fully assess the scope of the challenges facing UNAMID and, above all, to hear the expectations of the civilian population as regards security and stability. Недавняя миссия Совета Безопасности, посетившая Судан, позволила нам непосредственно ознакомиться с реальным положением на местах, полностью оценить масштабы задач, которые стоят перед ЮНАМИД, и, в частности, узнать об ожиданиях гражданского населения в том, что касается безопасности и стабильности.
Больше примеров...
Понаслышке (примеров 6)
I know first-hand what it's like to fall through the cracks. Я не понаслышке знаю, что такое проходить через отказы.
We also know first-hand how destructive is the force of local conflicts. И мы не понаслышке знаем, заряд какой разрушительной силы несут локальные конфликты.
We have witnessed first-hand the absolute devastation that can be unleashed by such weapons. Мы не понаслышке знакомы с абсолютным опустошением, которое может вызывать такое оружие.
The Council has seen first-hand the importance of building local capacity in countries with peacekeeping operations, particularly the local police and security services. Совет не понаслышке знаком с таким важным вопросом, как укрепление потенциала на местном уровне в странах, где осуществляются миротворческие операции, в особенности потенциал полицейских служб и сил безопасности.
Mr. Cabrera (Peru) said that, as a country that had experienced first-hand the scourge of terrorism, Peru attached special importance to measures to eliminate it. Г-н Кабрера (Перу) говорит, что, будучи страной, не понаслышке знакомой с бедствием терроризма, Перу придает особое значение мерам, направленным на его ликвидацию.
Больше примеров...
Лично ознакомиться (примеров 17)
She travelled to Putumayo for a first-hand observation of the local challenges to human rights and international humanitarian law. Она посетила департамент Путумайо, чтобы лично ознакомиться с имеющимися там проблемами с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права.
As no permission was received in answer to his request, the Special Rapporteur was unable to make a first-hand assessment of the situation. Поскольку разрешения получено не было, Специальный докладчик не смог лично ознакомиться с ситуацией в этом районе.
The Mission had the opportunity to experience first-hand the hazardous conditions under which passengers and cargo were ferried from ship to shore and recommends that appropriate facilities, including improvement of the access channels and the building of wharfs, should be taken under active consideration. Члены миссии имели возможность лично ознакомиться с теми опасными условиями, в которых проходит доставка пассажиров и грузов с судов на берег, и рекомендовали в срочном порядке рассмотреть вопрос об организации соответствующих объектов, включая углубление подводных каналов и строительство причалов.
Representatives of several African NGOs had recently visited Laayoune to take a first-hand look at the social, political and economic situation in Morocco's southern provinces. Представители нескольких африканских НПО недавно посетили Лааюн для того, чтобы лично ознакомиться с социальной, политической и экономической обстановкой в южных провинциях Марокко.
Such visits enable the Special Representative to bear witness first-hand to the situation of children, to enhance dialogue with Member States, to support more effectively the work of operational partners, to elicit commitments from parties to conflict and to unblock difficult political situations, as required. Такие поездки позволяют Специальному представителю лично ознакомиться с положением детей, активизировать диалог с государствами-членами, оказывать более эффективную поддержку работе партнеров по оперативной деятельности, заручаться поддержкой сторон в конфликте и, когда это необходимо, разблокировать трудные политические ситуации.
Больше примеров...