| She cites "lived experience" abroad where she observed first-hand the cultural differences and attitudes toward art and culture amongst this variety of peoples as the inspiration for her work. | Диссанайк ссылается на «пережитый опыт» за границей, где она из первых рук обнаруживает культурные различия и отношение к искусству и культуре среди многообразия народов, что является вдохновением для её работы. |
| The Commission, for reasons made clear in its interim report, was effectively prevented while in Goma from seeking first-hand evidence of such a handover. | Комиссия по причинам, изложенным в ее промежуточном докладе, находясь в Гоме, фактически была лишена возможности получать "из первых рук" доказательства такой передачи. |
| It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. | Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте. |
| In particular, the Monitoring Group interviewed Al-Shabaab defectors and prisoners in Somalia, who provided first-hand testimonies about the organization, its structure and modus operandi. | В частности, Группа контроля беседовала с находящимися на территории Сомали перебежчиками из «Аш-Шабааб» и заключенными из числа ее членов, которые представили информацию «из первых рук» об этой организации, ее структуре и образе действий. |
| "Sam Patch's Fearsome Leap," a tale in Grandfather Stories by Samuel Hopkins Adams, is a reconstructed first-hand account of the day of Patch's last leap. | «Страшный прыжок Сэма Пэтча», рассказ из сборника «Дедушкины рассказы», автор которого - Самюэль Гопкинс Адамс, является реконструкцией информации из первых рук о последнем прыжке Пэтча. |
| The Special Rapporteur has requested a visit to Myanmar as soon as possible, with a view to assess the present situation first-hand. | Специальный докладчик обратился с просьбой разрешить ему в ближайшее время совершить поездку в Мьянму в целях непосредственной оценки сложившейся в настоящее время ситуации. |
| The assets of UNICEF are its integrated and interdisciplinary approach to meeting children's development and survival needs, its strong presence in the field and its first-hand exposure to educational realities. | Преимущества ЮНИСЕФ состоят в его комплексном и междисциплинарном подходе к удовлетворению потребностей детей в развитии и выживании, в его широкой представленности на местах и в его непосредственной осведомленности с положением дел в области образования. |
| The State subsidies given to the Refugee Advice Centre, an NGO responsible for the provision of first-hand legal aid to asylum-seekers, were doubled, amounting to Fmk 3 million. | Государственные субсидии Центру консультирования просителей убежища, который является НПО, ответственной за предоставление непосредственной правовой помощи просителям убежища, были удвоены и составили З млн. финских марок. |
| This is offset in part by additional requirements of $598,900 for travel of the chairpersons and members of the Peacebuilding Commission to countries under consideration and to carry out a first-hand assessment of the effectiveness and impact of activities. | Это сокращение частично компенсируется дополнительными потребностями в средствах в объеме 598900 долл. США для покрытия расходов на поездки председателей и членов Комиссии по миростроительству в являющиеся объектом внимания страны и расходов на поездки для проведения непосредственной оценки эффективности деятельности и отдачи от нее. |
| The Mission reached agreement with the President that it would travel to Dili, both to assess the situation first-hand and to show its support to UNAMET. | Миссия договорилась с президентом о том, что она совершит поездку в Дили, как в целях непосредственной оценки ситуации на месте, так и для того, чтобы продемонстрировать свою поддержку МООНВТ. |
| The visit would thus provide a valuable opportunity to assess the situation on the ground first-hand. | Таким образом, эта поездка даст ценную возможность для непосредственного ознакомления с ситуацией на местах. |
| In response, the Commission provided for the appointment of a Special Rapporteur charged with investigating first-hand the human rights situation in Rwanda and providing a preliminary report within four weeks. | В итоге Комиссия решила назначить Специального докладчика для непосредственного расследования положения в области прав человека в Руанде и представления в четырехнедельный срок предварительного доклада. |
| At a meeting on 21 March, the SPDC Secretary-1 invited the Special Rapporteur and his team to visit Shan State to collect information and to study the situation first-hand and pledged his support. | На встрече со Специальным докладчиком 21 марта первый секретарь ГСМР предложил ему и его группе посетить Шанскую национальную область для сбора информации и непосредственного изучения ситуации, а также заявил о готовности оказывать поддержку. |
| The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes | Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
| It also received a videotape of a purported senior regime figure giving instructions to "crush" demonstrators in Benghazi, and received a first-hand account of orders given by Colonel Qadhafi to suppress demonstrations "with all means necessary". | Комиссия получила также видеозапись слов предположительно высокопоставленного должностного лица режима, дающего распоряжение "сокрушить" демонстрантов в Бенгази, и получила свидетельство непосредственного очевидца о приказах подавить демонстрантов "всеми необходимыми средствами", отданных полковником Каддафи. |
| I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". | Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
| In accordance with these provisions, it is my duty to write to you to request your Government's cooperation in the discharge of my mandate, including an opportunity to visit Cuba, in order to verify the human rights situation first-hand. | В соответствии с этими положениями, имею честь обратиться к Вам с просьбой обеспечить сотрудничество Вашего правительства в выполнении моего мандата, включая возможность посетить Кубу, с тем чтобы непосредственным образом ознакомиться с положением в области прав человека. |
| On 20 June, the technical assessment mission visited the Liberian National Police county headquarters in Bomi and Grand Cape Mount Counties, where it witnessed first-hand the administrative and logistical challenges facing the police. | 20 июня техническая миссия по оценке побывала в штабах Либерийской национальной полиции в графствах Боми и Гранд-Кейп-Маунт, где она непосредственным образом ознакомилась с административными и материально-техническими проблемами, стоящими перед полицией. |
| The first comfort stations under direct Japanese control were those in Shanghai in 1932, and there is first-hand evidence of official involvement in their establishment. | Первые "дома для утех", находившиеся под непосредственным контролем японцев, были созданы в 1932 году в Шанхае, при этом имеются полученные их первых рук данные о том, что в их создании участвовали официальные должностные лица. |
| What could be more fascinating than a first-hand account of Halley's Comet in 240 BC? | Самое изумительное, это когда ты являешься непосредственным свидетелем появления Кометы Галлея в 240 году до Нашей Эры. |
| It is therefore imperative that the engineering staff develop a permanent presence on the ground to cope with the workload and provide first-hand support to AMISOM. | В этой связи исключительно важно, чтобы инженерно-технический персонал присутствовал на местах на постоянной основе, с тем чтобы справляться с имеющимся объемом работы и оказывать непосредственную поддержку АМИСОМ. |
| In order to get a first-hand evaluation of the situation, a needs assessment mission to Haiti took place from 11 to 15 October 1999. | З. В период с 11 по 15 октября 1999 года в Гаити находилась Миссия по оценке потребностей с целью дать непосредственную оценку положению в стране. |
| During that mission, the United Nations and the AU will undertake a first-hand assessment of the situation on the ground and will consult with the Sudan's Government of National Unity and with the other parties on what is required to implement the peace agreement. | В ходе этой миссии Организация Объединенных Наций и АС осуществят непосредственную оценку ситуации на месте и проведут консультации с суданским правительством национального единства и с другими сторонами по вопросу о том, что требуется для выполнения мирного соглашения. |
| Because it is published earlier than any other comparable study, the main advantage of this publication will be the first-hand figures about transport trends. | Поскольку он был опубликован раньше, чем любое из других сравнительных исследований, преимущество данной публикации состоит в том, что она будет содержать непосредственную информацию о транспортных тенденциях. |
| In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. | В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека. |
| I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. | Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями. |
| The programme had also led to the establishment of the Industrial Information Centre, which was equipped with modern information technology facilities and designed to provide first-hand, fast and relevant information relating, inter alia, to available investment opportunities in Nigeria. | В рамках программы был создан также Центр промышленной информации, оборудованный совре-менной информационной техникой, призванный быстро предоставлять соответствующую информацию из первоисточников, касающуюся, в частности, имею-щихся в Нигерии возможностей инвестирования. |
| From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. | Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека. |
| The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. | Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси. |
| Case studies were selected on the basis of the reliability of the sources and the existence of corroborative documentation or first-hand observation. | Изучавшиеся случаи были отобраны исходя из надежности источников и наличия подтверждающей документации или непосредственных наблюдений. |
| When physical inspection was not possible, the Panel attempted to corroborate information using multiple independent sources to appropriately meet the highest achievable standard, placing a higher value on statements by principal actors and first-hand witnesses to events. | При невозможности провести физическую проверку Группа предпринимала попытки подтвердить информацию, задействуя многочисленные независимые источники, с тем чтобы надлежащим образом добиться максимально высоких достижимых стандартов, уделяя при этом больше внимания заявлениям главных участников и непосредственных свидетелей событий. |
| These violations have been independently confirmed by first-hand reports, including by organizations such as Human Rights Watch. | Эти нарушения получили подтверждение из непосредственных и независимых источников, включая такие организации, как «Хьюман райтс уотч». |
| The Panel did not see this issue as part of its mandate and so did not examine it in any detail, but repeated accounts, many of them first-hand eyewitness reports, made the stories impossible to ignore. | Группа не считала рассмотрение этого вопроса частью своего мандата и поэтому не изучала его сколько-нибудь детально, однако неоднократные сообщения, многие из которых поступили от непосредственных свидетелей происходившего, не позволяют игнорировать эти сведения. |
| Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: | Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго: |
| "Death by Drone," which includes first-hand testimony from eyewitnesses and survivors of drone strikes in Yemen, tells a different story. | Доклад «Смерть от дрона», в котором содержатся показания очевидцев и тех, кто выжил после атак дронов в Йемене, показывает иную картину. |
| Open meetings on Security Council missions are very useful for us, enabling us to join with all other States Members of the United Nations in assessing the fulfilment of mandates and in hearing first-hand views of the consequences of conflict. | Открытые заседания по вопросу о миссиях Совета Безопасности весьма полезны для нас, поскольку дают нам возможность вместе со всеми другими государствами-членами оценить прогресс в выполнении мандатов и выслушать мнения очевидцев о последствиях конфликта. |
| Mr. Powell said that we have first-hand descriptions of biological weapons factories on wheels and on rails. | Г-н Пауэлл заявил: «У нас есть свидетельства очевидцев, касающиеся подвижных объектов по производству биологического оружия - на колесах и на рельсах. |
| The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. | В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах. |
| The Panel has investigated the attacks by collecting and analysing information from verifiable sources and by conducting a field mission to Hilof and the surrounding area, where first-hand accounts of witnesses were obtained. | Группа расследовала обстоятельства этих нападений, собрав и проанализировав информацию, полученную из различных источников, и совершила поездку в Хилиф и близлежащие районы, где были получены свидетельские показания очевидцев. |
| The Group has therefore relied on first-hand testimony from civilian and military authorities as a basis for much of its investigations on arms transfers. | Поэтому в качестве основы для проведения своих расследований случаев поставок оружия Группа опиралась на непосредственные показания представителей гражданских и военных властей. |
| It is based on first-hand observations, as well as on discussions in Serbia and Montenegro with government officials, community leaders, refugees and displaced persons, intergovernmental and non-governmental organizations, legal professionals, and representatives of official and independent media. | В докладе учтены непосредственные наблюдения, а также состоявшиеся в Сербии и Черногории собеседования с должностными лицами правительства, общественными деятелями, беженцами и перемещенными лицами, представителями межправительственных и неправительственных организаций, профессиональными юристами и представителями официальных и независимых средств массовой информации. |
| The operation both undertakes first-hand investigations and usefully channels vast quantities of human rights-related information gathered by other international organizations which otherwise might have been neglected or overlooked. | Операция проводит непосредственные расследования и эффективно препровождает большой объем информации по правам человека, собранной другими международными организациями, которая в противном случае могла бы оказаться проигнорированной или остаться незамеченной. |
| With regard to the depletion of the rosters of candidates for the language services, the biannual information meetings on language-service problems helped delegations to understand the situation and gave the Secretariat first-hand response from the users of the services. | Что касается исчерпания реестров кандидатов для работы в языковых службах, то двухгодичные информационные совещания по проблемам языковых служб помогают делегациям понять ситуацию и позволяют Секретариату получить непосредственные отзывы от пользователей этих служб. |
| First-hand witnesses from Busanza told the Group that the Ugandan, Rwandan and M23 troops had forced some | Непосредственные очевидцы событий из Бусанзы сообщили Группе о том, что военнослужащие угандийских и |
| Welcoming the decision of the Secretary-General to send a mission to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, | приветствуя решение Генерального секретаря направить в Союзную Республику Югославию миссию в целях создания собственного потенциала для оценки развития ситуации в Косово, |
| In mid-October 1998, the Secretary-General sent a mission, headed by Staffan de Mistura, to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, including human rights developments. | В середине октября 1998 года Генеральный секретарь направил миссию, возглавляемую Стаффаном де Мистурой в Союзную Республику Югославию в целях создания собственного потенциала для оценки событий на месте в Косово, включая события в области прав человека. |
| The Americans know this first-hand, since they continue to search to no avail for some of their missing soldiers from the Viet Nam war. | Американцы знают об этом из своего собственного опыта, поскольку они безрезультатно продолжают вести поиски некоторых своих солдат, пропавших без вести во время войны во Вьетнаме. |
| On the basis of our own first-hand and recent experience, Australia very much welcomes the opportunity to address the Council on this important subject. | С учетом нашего собственного непосредственного и недавнего опыта, Австралия горячо приветствует возможность выступить в Совете по этой важной теме. |
| We know first-hand the arduous task facing the Afghan authorities in eradicating these illicit crops, since for many years we have made major efforts and invested hundreds of millions of dollars in eradicating these crops from our country. | Мы из собственного опыта знаем, какая исполинская задача стоит перед афганскими властями в деле ликвидации этих незаконных посевов, поскольку на протяжении многих лет мы предпринимаем огромные усилия и вложили сотни миллионов долларов в дело ликвидации этих незаконных посевов в нашей стране. |
| One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. | Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица. |
| The Russian Government's commission on the affairs of minors and protecting their rights is working successfully. The commission is holding seminars throughout Russia for first-hand familiarization with the situation of children. | Успешно работает правительственная Комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны, с тем чтобы на месте ознакомиться с проблемами положения детей. |
| The Government Commission for Minors and Their Rights is operating successfully in the Russian Commission holds special sessions in various regions of the country so that members can observe the different problems affecting children first-hand. | В России успешно работает правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны с тем, чтобы на месте ознакомиться с различными проблемами, касающимися положения детей. |
| On 6 January 1993, I visited Eritrea to make a first-hand appraisal of the referendum process. | 6 января 1993 года я посетил Эритрею, чтобы непосредственно на месте ознакомиться с процессом подготовки к референдуму. |
| It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. | Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте. |
| We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. | Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион. |
| During his visits to communities in Bucharest, the Special Rapporteur was able to observe first-hand the situation of the poor and the vulnerable, often living in neglected parts of the city with inadequate civic services both in terms of quality and availability. | Во время своего посещения общин в Бухаресте Специальный докладчик имел возможность непосредственно ознакомиться с положением представителей малоимущих и уязвимых групп населения, нередко проживающих в заброшенных частях города, в которых отсутствуют адекватные коммунальные службы с точки зрения их качества. |
| Organized a special week of Forests 2011 activities, including an exhibition, radio and television broadcasts; an open day was planned, which allowed the public to visit the offices of the Forestry Division to learn first-hand about some of the activities of the Division. | Организована специальная неделя мероприятий в рамках кампании «Леса-2011», включая проведение выставки, трансляцию радио- и телепрограмм; спланирован день открытых дверей, в ходе которого граждане могли посетить отделения Управления по вопросам лесоводства, чтобы непосредственно ознакомиться с некоторыми мероприятиями Управления. |
| We would like to remind the Council of the suggestion by some of the members of the Non-Aligned Movement that the Security Council visit the region to obtain a first-hand impression of events on the ground. | Мы хотели бы напомнить Совету о предложении ряда членов Движения неприсоединения о направлении миссии Совета Безопасности в регион, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с событиями на местах. |
| The recent mission of the Security Council to Sudan allowed us to see the reality on the ground at first-hand, to fully assess the scope of the challenges facing UNAMID and, above all, to hear the expectations of the civilian population as regards security and stability. | Недавняя миссия Совета Безопасности, посетившая Судан, позволила нам непосредственно ознакомиться с реальным положением на местах, полностью оценить масштабы задач, которые стоят перед ЮНАМИД, и, в частности, узнать об ожиданиях гражданского населения в том, что касается безопасности и стабильности. |
| During missions inside Kosovo during and after the war, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observed first-hand the situation on the ground, including repeated NATO air strikes in progress. | Во время своих поездок на территорию Косово в период войны и после нее Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ имели возможность непосредственно ознакомиться с событиями, происходящими на местах, в том числе во время многократных воздушных ударов НАТО. |
| I know first-hand what it's like to fall through the cracks. | Я не понаслышке знаю, что такое проходить через отказы. |
| But I have the advantage of knowing first-hand how good you are. | Но я-то не понаслышке знаю, насколько ты хороша. |
| We also know first-hand how destructive is the force of local conflicts. | И мы не понаслышке знаем, заряд какой разрушительной силы несут локальные конфликты. |
| We have witnessed first-hand the absolute devastation that can be unleashed by such weapons. | Мы не понаслышке знакомы с абсолютным опустошением, которое может вызывать такое оружие. |
| The Council has seen first-hand the importance of building local capacity in countries with peacekeeping operations, particularly the local police and security services. | Совет не понаслышке знаком с таким важным вопросом, как укрепление потенциала на местном уровне в странах, где осуществляются миротворческие операции, в особенности потенциал полицейских служб и сил безопасности. |
| Country missions provide the Representative with the opportunity to assess the conditions of the displaced first-hand and advocate for improvements. | Посещения отдельных стран позволяют Представителю лично ознакомиться с положением внутренних перемещенных лиц и рекомендовать принятие соответствующих мер. |
| She travelled to Putumayo for a first-hand observation of the local challenges to human rights and international humanitarian law. | Она посетила департамент Путумайо, чтобы лично ознакомиться с имеющимися там проблемами с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права. |
| In December 2008, my Special Representative visited Kirkuk in order to see first-hand the situation in the Kirkuk Governorate and hear suggestions from local political and civil society leaders on the way forward. | В декабре 2008 года мой Специальный представитель посетил Киркук, с тем чтобы лично ознакомиться с положением в мухафазе Киркук и выслушать предложения местных политических лидеров и лидеров гражданского общества относительно дальнейших действий. |
| The Mission had the opportunity to experience first-hand the hazardous conditions under which passengers and cargo were ferried from ship to shore and recommends that appropriate facilities, including improvement of the access channels and the building of wharfs, should be taken under active consideration. | Члены миссии имели возможность лично ознакомиться с теми опасными условиями, в которых проходит доставка пассажиров и грузов с судов на берег, и рекомендовали в срочном порядке рассмотреть вопрос об организации соответствующих объектов, включая углубление подводных каналов и строительство причалов. |
| (a) To witness first-hand the humanitarian situation in Kosovo and in particular to assess the impact of the ongoing violence on children; | а) лично ознакомиться с гуманитарной обстановкой в Косово и, в частности, оценить последствия продолжающегося насилия для положения детей; |