The main goal of the mission was to develop a first-hand assessment of the situation in that country. |
Главная цель миссии состояла в проведении непосредственной оценки положения в этой стране. |
The integration of Sandwatch into the Kiribati curriculum allows teachers and students to understand and contribute to global climate change observations through first-hand practical activities in their local environment. |
Включение программы «Сэндуотч» в учебный план Кирибати позволяет учителям и учащимся понимать замечания, касающиеся мирового изменения климата, и способствовать их подготовке путем проведения непосредственной практической деятельности у себя на местах. |
In carrying out his mandate, the Special Representative has placed particular emphasis on field missions to assess first-hand the situation of children caught in the midst of armed conflict or its aftermath. |
При осуществлении своего мандата Специальный представитель уделял особое внимание поездкам на места с целью непосредственной оценки положения детей как в условиях вооруженного конфликта, так и в постконфликтный период. |
The Special Representative visited Burundi from 24 to 28 February 1999 to assess first-hand the impact of the ongoing war on children and to discuss ways to protect them better in that situation. |
Специальный представитель посетил Бурунди 24-28 февраля 1999 года в целях проведения непосредственной оценки последствий нынешней войны для положения детей и обсуждения путей обеспечения их наилучшей защиты в такой ситуации. |
The Special Rapporteur has requested a visit to Myanmar as soon as possible, with a view to assess the present situation first-hand. |
Специальный докладчик обратился с просьбой разрешить ему в ближайшее время совершить поездку в Мьянму в целях непосредственной оценки сложившейся в настоящее время ситуации. |
The assets of UNICEF are its integrated and interdisciplinary approach to meeting children's development and survival needs, its strong presence in the field and its first-hand exposure to educational realities. |
Преимущества ЮНИСЕФ состоят в его комплексном и междисциплинарном подходе к удовлетворению потребностей детей в развитии и выживании, в его широкой представленности на местах и в его непосредственной осведомленности с положением дел в области образования. |
The State subsidies given to the Refugee Advice Centre, an NGO responsible for the provision of first-hand legal aid to asylum-seekers, were doubled, amounting to Fmk 3 million. |
Государственные субсидии Центру консультирования просителей убежища, который является НПО, ответственной за предоставление непосредственной правовой помощи просителям убежища, были удвоены и составили З млн. финских марок. |
Lastly, the Group recognized that the Peacebuilding Commission had the potential to achieve peace in countries emerging from conflict and supported the financing of field missions as an efficient tool for interaction with country-level stakeholders, as well as for assessment of peacebuilding priorities first-hand. |
Наконец, Группа признает, что Комиссия по миростроительству обладает потенциалом в области обеспечения мира в странах, переживших конфликты, и выступает за финансирование полевых миссий, представляющих собой эффективное средство взаимодействия с заинтересованными сторонами на уровне стран, и непосредственной оценки приоритетных задач в области миростроительства. |
This is offset in part by additional requirements of $598,900 for travel of the chairpersons and members of the Peacebuilding Commission to countries under consideration and to carry out a first-hand assessment of the effectiveness and impact of activities. |
Это сокращение частично компенсируется дополнительными потребностями в средствах в объеме 598900 долл. США для покрытия расходов на поездки председателей и членов Комиссии по миростроительству в являющиеся объектом внимания страны и расходов на поездки для проведения непосредственной оценки эффективности деятельности и отдачи от нее. |
Visits by information staff to some of the countries in emergency situations improved communication with field personnel and provided first-hand reporting on relief activities. |
Посещения сотрудниками по вопросам информации некоторых стран, находящихся в чрезвычайной ситуации, способствовали установлению более тесных контактов с персоналом на местах и обеспечивали возможность получения непосредственной информации о деятельности по оказанию помощи. |
The Mission reached agreement with the President that it would travel to Dili, both to assess the situation first-hand and to show its support to UNAMET. |
Миссия договорилась с президентом о том, что она совершит поездку в Дили, как в целях непосредственной оценки ситуации на месте, так и для того, чтобы продемонстрировать свою поддержку МООНВТ. |
The presence during the discussions of Government representatives and petitioners from those Territories, and from different specialized organizations, would provide a first-hand source of information that would to assist the Committee in their its decision-making. |
Присутствие на заседаниях Комитета представителей правительств и петиционеров из упомянутых территорий, а также представителей различных специализированных организаций предоставит Комитету источник непосредственной информации из первых рук, которая поможет ему в принятии решений. |
Canada believes that the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea is of great value, given the opportunities it provides to States to learn first-hand from experts on issues. |
Канада считает, что Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права имеет большое значение с учетом тех возможностей, которые он предоставляет государствам в плане получения непосредственной информации и знаний от специалистов по различным вопросам. |
The Commission further noted that the General Assembly might wish to acknowledge the importance of field missions as a tool for dialogue and interaction with country-level stakeholders, as well as to assess the peacebuilding priorities first-hand. |
Комиссия отметила далее, что Генеральная Ассамблея может пожелать признать важное значение полевых миссий в качестве средства проведения диалога и взаимодействия с заинтересованными сторонами на страновом уровне, а также в качестве инструмента непосредственной оценки на местах первоочередных задач в области миростроительства. |