MONUC obtained a number of first-hand witness accounts of the attack. |
МООНДРК получила ряд показаний очевидцев об этом нападении. |
The team members collected first-hand evidence in various locations in the country. |
Члены группы собрали в различных районах страны свидетельские показания очевидцев. |
Latvia was particularly concerned about the numerous first-hand reports and reports from international human rights monitors regarding the situation of persons belonging to minorities in the illegitimately annexed territory of Crimea, especially Crimean Tartars. |
Латвия особенно обеспокоена многочисленными сообщениями очевидцев и отчетами наблюдателей международных правозащитных организаций о положении лиц, принадлежащих к меньшинствам, на незаконно аннексированной территории Крыма, особенно крымских татар. |
"Death by Drone," which includes first-hand testimony from eyewitnesses and survivors of drone strikes in Yemen, tells a different story. |
Доклад «Смерть от дрона», в котором содержатся показания очевидцев и тех, кто выжил после атак дронов в Йемене, показывает иную картину. |
Open meetings on Security Council missions are very useful for us, enabling us to join with all other States Members of the United Nations in assessing the fulfilment of mandates and in hearing first-hand views of the consequences of conflict. |
Открытые заседания по вопросу о миссиях Совета Безопасности весьма полезны для нас, поскольку дают нам возможность вместе со всеми другими государствами-членами оценить прогресс в выполнении мандатов и выслушать мнения очевидцев о последствиях конфликта. |
The Monitoring Group has learned from first-hand sources in Dubai that supporters and financiers of Somali armed opposition groups are increasingly turning to contributions in kind, rather than in cash. |
От очевидцев в Дубае Группе контроля стало известно, что лица и организации, которые поддерживают и финансируют сомалийские вооруженные оппозиционные группы, чаще стали прибегать к взносам натурой, чем к наличности. |
According to first-hand testimonies and on-site observations, armed men coming from Chadian territory had allegedly committed a number of attacks against the civilian population; furthermore, since May 2014, these men had prevented the people of Markounda and the surrounding area from returning to their homes. |
Согласно показаниям очевидцев и наблюдениям на месте, вооруженные люди, прибывавшие с территории Чада, предположительно совершили ряд нападений на мирных жителей; более того, с мая 2014 года эти люди не позволяют жителям Маркунды и близлежащего района вернуться в свои дома. |
11.7 Very little of the first-hand testimony describes simply a precipitous descent into forest terrain followed by spontaneous ignition. |
11.7 Очень мало что в показаниях очевидцев является описанием просто стремительного снижения в лесной массив с последующим самовоспламенением. |
MSF expressed the frustration of relief teams regarding the situation in the former Yugoslavia, provided first-hand testimony and spelled out the humanitarian dilemma at every stage of the conflict. |
МСФ на основе информации членов своих групп по оказанию чрезвычайной помощи выражала крайнее беспокойство в связи с положением в бывшей Югославии, предоставляла свидетельства очевидцев и во всеуслышание заявляла о гуманитарной дилемме на каждой фазе конфликта. |
The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. |
Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия. |
In-depth interviews conducted with adults, children and caregivers have provided first-hand testimonies to supplement the findings. |
Углубленные собеседования с взрослыми, детьми и теми, кто обеспечивает уход, позволяют получить свидетельские показания очевидцев для подкрепления выводов. |
Mr. Powell said that we have first-hand descriptions of biological weapons factories on wheels and on rails. |
Г-н Пауэлл заявил: «У нас есть свидетельства очевидцев, касающиеся подвижных объектов по производству биологического оружия - на колесах и на рельсах. |
The Department of Safety and Security has documented first-hand and secondary accounts of critical security incidents involving the staff of international, non-governmental and inter-governmental organizations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности регистрировал показания очевидцев и свидетелей важнейших инцидентов, связанных с безопасностью персонала международных, неправительственных и межправительственных организаций. |
Where possible, the members of the country task force conducted first-hand interviews on a confidential basis, in order to verify the initial information received. |
Там, где это возможно, члены Страновой целевой группы сами проводят конфиденциальный опрос очевидцев, чтобы перепроверить полученные первоначальные сообщения. |
But there is (a) first-hand evidence, (b) circumstantial evidence and (c) secondary evidence capable of supporting this hypothesis. |
Однако имеются а) свидетельства очевидцев, Ь) косвенные улики и с) вторичные доказательства, способные подтвердить эту гипотезу. |
Stressing the significance of first-hand accounts by victims and witnesses who delivered testimonies at public hearings and confidential interviews held by the commission, |
подчеркивая важность полученной из первых рук информации от жертв и очевидцев, которые дали показания в ходе открытых слушаний и конфиденциальных интервью, проведенных комиссией, |
The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. |
В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах. |
Owing to its lack of access to the Democratic People's Republic of Korea, the commission obtained first-hand testimony through public hearings that were transparent, observed due process and protected victims and witnesses. |
В связи с отсутствием возможности посетить Корейскую Народно-Демократическую Республику комиссия могла получить показания очевидцев в ходе публичных слушаний, которые были открытыми и проводились с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий и обеспечением защиты жертв и свидетелей. |
Preliminary examinations, as well as contemporary media reports and first-hand observations, suggest that some sites have been tampered with, compromising and complicating forensic investigation. |
Результаты предварительного расследования, а также последние сообщения в средствах массовой информации и показания очевидцев указывают на то, что некоторые места захоронения уже вскрывались, что ставит под угрозу и осложняет проведение судебно-медицинского расследования. |
A majority of Saharawi citizens living in Algeria were deprived of the most basic rights and freedoms, including freedom of expression, as evinced by the absence of any first-hand account of living conditions in the Tindouf camps on the Internet. |
Большинство граждан Западной Сахары лишены возможности осуществлять свои основные права и свободы, включая свободу выражения мнения, о чем свидетельствует отсутствие в Интернете какой-либо информации очевидцев об условиях жизни в лагерях Тиндуфа. |
It based its work on investigation, first-hand testimonies, evidence and other information it received during the course of its inquiry, including through meetings in Geneva and visits to Lebanon. |
Она построила свою работу на проведении расследования, изучении показаний очевидцев, доказательств и другой информации, полученной ей в ходе расследования, в том числе во время встреч в Женеве и посещений Ливана. |
The workshop format used on this occasion, as well as the quality and suitability of the Ministers for Foreign Relations and the other speakers invited to participate have given us a very comprehensive, first-hand picture of the situation and the needs of West Africa. |
Формат семинара, который был использован в этом случае, а также уровень и актуальность присутствия министров иностранных дел и других ораторов, приглашенных принять участие, представили нам очень всеобъемлющее свидетельство очевидцев о положении в Западной Африке и об имеющихся потребностях. |
While the increasing relevance and reliance on amateur videos and first-hand account of events posted on the Internet have had a profound effect on the news industry, professional journalists continue to play an indispensable role in researching, organizing and providing analysis and context to news events. |
Хотя растущая востребованность и использование размещаемых в Интернете непрофессиональных видеороликов и рассказов очевидцев о тех или иных событиях оказало глубокое влияние на индустрию новостей, профессиональные журналисты по-прежнему играют принципиально важную роль в исследовании новостных событий, их организации, анализе и предоставлении связанной с ними справочной информации. |
Some delegations believed that Member States alone should determine plans and programmes, while others favoured including the opinion and proposal of civil society, whose representatives - including first-hand witnesses - had proved eager to make a contribution. |
Некоторые делегации полагают, что государства-члены могут самостоятельно разрабатывать свои планы и программы, в то время как другие делегации предлагают учитывать мнение и предложения гражданского общества, представители которого - включая прямых очевидцев - активно стремятся внести вклад в эту деятельность. |
Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: |
Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго: |