It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. |
Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте. |
These travels were aimed at gathering first-hand eyewitness evidence concerning conditions prevailing in prisoners' camps, food, medical and other shortages, etc. |
В этих поездках он собирал полученные из первых рук показания свидетелей относительно условий, существующих в лагерях для заключенных, нехватки продовольствия, медикаментов и других товаров и т.д. |
The purpose of the visit was to assess first-hand the special situation of women in peacekeeping operations, to identify issues of particular concern, and to review opportunities for improving gender balance. |
Цель этого визита заключалась в получении из первых рук конкретной информации о положении женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, выявлении проблем, вызывающих особую озабоченность, а также рассмотрении возможностей с точки зрения достижения гендерного баланса. |
The discussions were designed to allow for the participating countries to gain first-hand insights into Rwanda's experience in managing a complex post-conflict landscape focused on State- and institution-building. |
Обсуждения были организованы таким образом, чтобы участвующие страны могли из первых рук получить информацию об опыте, накопленном Руандой в ходе осуществления комплексного процесса государственного и институционального строительства в постконфликтный период. |
We also take positive note of some fresh practical elements, such as increased consultations with force commanders and expanding the use of videoconferencing, which allows first-hand operational information to be received in a more interactive real-time manner. |
Мы также положительно отмечаем некоторые новые практические элементы, такие как участившиеся консультации с командующими силами и более широкое использование видеоконференций, что позволяет получать оперативную информацию из первых рук в более интерактивном режиме реального времени. |
Stressing the significance of first-hand accounts by victims and witnesses who delivered testimonies at public hearings and confidential interviews held by the commission, |
подчеркивая важность полученной из первых рук информации от жертв и очевидцев, которые дали показания в ходе открытых слушаний и конфиденциальных интервью, проведенных комиссией, |
The Council noted that participation in the Regional Forum allowed members to engage in dialogue and witness APCICT activities first-hand, and had provided them with a useful platform for enhancing their learning on various aspects of ICTD. |
Совет отметил, что участие в региональном форуме позволило членам вступить в диалог и из первых рук ознакомиться с деятельностью АТЦИКТ, а также обеспечило им полезную платформу для ознакомления с различными аспектами работы в области ИКТР. |
Teams of experts were sent to sites in Xinjiang, Qinghai, Fulin and Shandong provinces to meet with local community leaders and citizens to see first-hand the impact of several rural development demonstration projects and provide the Ministry with reports on the association's findings. |
Группы экспертов выезжали на объекты в провинции Синьцзян, Цинхай и Шаньдун для встреч с лидерами местных общин и гражданами, чтобы из первых рук узнать о воздействии реализации ряда демонстрационных проектов развития сельских районов и представить Министерству доклады с выводами Ассоциации. |
The national reports have provided the Forum with a first-hand baseline assessment of the contribution of forests and sustainable forest management to the achievement of the eight Millennium Development Goals. |
Благодаря национальным докладам Форум получил из первых рук исходную информацию о вкладе, который леса и неистощительное ведение лесного хозяйства вносят в достижение восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, the Monitoring Group interviewed Al-Shabaab defectors and prisoners in Somalia, who provided first-hand testimonies about the organization, its structure and modus operandi. |
В частности, Группа контроля беседовала с находящимися на территории Сомали перебежчиками из «Аш-Шабааб» и заключенными из числа ее членов, которые представили информацию «из первых рук» об этой организации, ее структуре и образе действий. |
Because of the long time spread between census cycles (5 to 10 years), opportunities to learn first-hand from new approaches may be limited. |
По причине значительных временных интервалов между циклами переписей (5-10 лет) возможности получения информации из первых рук в отношении новых подходов могут являться ограниченными. |
Those missions provide valuable impetus to local and regional peacemaking efforts and also provide the Council with valuable first-hand insight into the dynamics of a particular situation. |
Эти миссии сыграли ценную роль катализатора региональных миротворческих усилий и, кроме того, позволили Совету получить ценную информацию «из первых рук» о динамике развития той или иной ситуации. |
The third is that the Council consider the suggestion that it meet with Prime Minister Sharon and President Arafat to obtain a first-hand account of the situation on the ground. |
Третье направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть предложение о том, чтобы встретиться с премьер-министром Шароном и Президентом Арафатом для получения из первых рук информации о положении на местах. |
As evidenced by the success of the recent mission to Tokelau, the unstinting cooperation of the administering Powers with the Special Committee - following the example of New Zealand - was crucial in obtaining a first-hand sense of the wishes of the people concerned. |
Как свидетельствует успех недавней миссии в Токелау, широкое сотрудничество управляющих держав со Специальным комитетом - по примеру Новой Зеландии - имеет важнейшее значение для получения информации из первых рук о желаниях соответствующих народов. |
This will allow the selected persons to follow closely the work of their foreign colleagues and gain first-hand comparative experience. Differences and shortcomings will be more easily identified and the importance of reform better understood at a practical level. |
Это позволит им близко ознакомиться с работой своих зарубежных коллег и получить из первых рук сравнительную информацию, а также скорее выявить различия и недостатки и глубже понять практическую важность реформы судебной системы. |
As the Prime Minister of a nation that has experienced first-hand the bitter consequences of terrorism, I renew from this rostrum my appeal to the international community for an enhanced collective commitment and cooperation in the combat against this threat to humanity. |
Будучи премьер-министром страны, которая из первых рук знает о горьких последствиях терроризма, я вновь хотел бы обратиться ко всему международному сообществу с призывом расширять коллективную приверженность и сотрудничество в борьбе с этой угрозой человечеству. |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. |
Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
The expert also learnt, through first-hand and second-hand reports, of serious cases of domestic violence, in which the lives of women were put in jeopardy or lost at the hands of their husbands. |
Эксперт также получил из первых рук и других источников сведения относительно серьезных случаев насилия в семье, при которых женщины могли лишиться или лишались жизни от рук своих супругов. |
We heard first-hand reports of goods being stolen and the United Nations on the ground is investigating the claims made by international non-governmental organizations that refugees have, in fact, actually been attacked. |
Мы из первых рук получали сообщения о похищении товаров, и присутствующие на местах сотрудники Организации Объединенных Наций расследуют утверждения международных неправительственных организаций о том, что беженцы в самом деле подвергаются фактическим нападениям. |
He received well-documented information, often from first-hand sources, pointing to the perpetration by all parties to the conflict of numerous serious violations of human rights and international humanitarian law, of which innocent civilians continue to be the principal target. |
Он получил хорошо документированную информацию, часто из первых рук, свидетельствующую о многократных серьезных нарушениях всеми сторонами в конфликте прав человека и норм международного гуманитарного права, основным объектом которых по-прежнему является ни в чем не повинное гражданское население. |
I think his visit to the region was very welcome, and it is very good to have a first-hand assessment from him of these situations of concern. |
Я считаю, что его поездка в данный регион была очень своевременной, и нам было очень важно получить информацию из первых рук об этих тревожных ситуациях. |
The Mission also heard first-hand about the existence of private detention facilities under the control of some of the armed opposition groups, but could not ascertain the number of detainees held. |
Миссия также получила сообщения из первых рук о существовании частных тюрем, находящихся в ведении некоторых групп вооруженной оппозиции, но не смогла установить число содержащихся там заключенных. |
Furthermore, many key players do not have a first-hand understanding of the CDM and formulate their view of the CDM and its future on the basis of second-hand information. |
Кроме того, многие ключевые субъекты не располагают информацией из первых рук о деятельности МЧР и формируют свои взгляды на МЧР и его будущее на основе информации, полученной из вторых рук. |
The universal periodic review process has enabled Cuba to learn first-hand from the experience and challenges of Indonesia and appreciates the additional information provided at the present meeting. |
Процесс универсального периодического обзора позволил Кубе получить информацию из первых рук об опыте Индонезии и тех проблемах, с которыми она столкнулась, и она высоко оценивает ту дополнительную информацию, которая была представлена на нынешнем заседании. |
Council members welcomed the opportunity for a direct interaction with the Military Affairs Committee to receive a first-hand account of efforts to restructure the Yemeni armed forces under a unified command, as exemplified by the presidential decree of 19 December 2012. |
Члены Совета выразили удовлетворение по поводу возможности прямого взаимодействия с Комитетом по вопросам вооруженных сил, с тем чтобы получать из первых рук информацию об усилиях по реорганизации вооруженных сил Йемена под единым командованием, как это предусмотрено декретом президента от 19 декабря 2012 года. |