Immediate changes must be pursued in the practices of lending and borrowing to move towards sovereign, democratic and responsible financing. |
Необходимо внести срочные изменения в процедуры кредитования и заимствования в целях перехода к суверенному, демократическому и ответственному финансированию. |
National forest financing strategies were developed through a capacity development process that included, for example, trade credit policies. |
Национальные стратегии финансирования лесоводства были разработаны на основе процесса укрепления потенциала, который включает, например стратегии кредитования торговли. |
International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. |
Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
This was because of the decrease in availability of financing, which is necessary for most real estate transactions. |
Это произошло в результате уменьшения объема имеющихся для кредитования средств, которые необходимы для большинства сделок с недвижимостью. |
Current economic policy was aimed at recovery in the production sector, if adequate financing and credit could be secured. |
Нынешняя экономическая политика направлена на восстановление производственного сектора, при условии обеспечения адекватного финансирования и кредитования. |
The speaker highlighted that no quantity of financing, whether grant, concessional or non-concessional, could achieve the development goals without supporting policies and a credible commitment to combating poverty. |
Оратор указал на то, что никакие объемы финансирования, как в форме безвозмездных ссуд, льготного или коммерческого кредитования, не помогут достичь целей в области развития без проведения содействующей их достижению политики и надежных обязательств по борьбе с нищетой. |
Consequently, access to liquidity during capital account crises should be commensurate with countries' potentially large-scale financing needs that may surpass normal lending limits based on members' quotas. |
Следовательно, доступ к ликвидным средствам во время кризисов, связанных со счетом движения капитала, должен быть соизмерим с потенциальными крупномасштабными потребностями стран в финансировании, которые могут выйти за пределы обычного уровня кредитования с учетом квот членов. |
In this respect, the minimum strategy could be to require private participation once official financing is raised above the normal lending limits, or a threshold level. |
В этой связи могла бы применяться стратегия минимального участия, требующая участия частного сектора лишь в тех случаях, когда объем официального финансирования превышает нормальные пределы кредитования, т.е. пороговый уровень. |
Executives from traditional financial institutions are joining the peer-to-peer companies as board members, lenders and investors, indicating that the new financing model is establishing itself in the mainstream. |
Руководители традиционных финансовых институтов все чаще присоединяется к компаниям равноправного кредитования в качестве членов правления, кредиторов и инвесторов, а это является свидетельством того, что новая финансовая модель занимает свою собственную нишу в рамках основной тенденции. |
To make up for inadequate formal and informal sources of finance, directed credit programmes have been established in several countries in order to support pollution abatement financing. |
Для содействия финансированию мероприятий по уменьшению уровня загрязнения окружающей среды в нескольких странах созданы программы целевого кредитования, которые должны компенсировать недостатки формальных и неформальных источников финансирования. |
There was a manifest shortage of medium- and long-term lending and of guarantees, particularly for small enterprises and for the financing of non-traditional exports. |
Ощущается явная нехватка средств средне- и долгосрочного кредитования и гарантий, в особенности для мелких предприятий и для финансирования нетрадиционного экспорта. |
Also, a more intensive effort to secure financing for EMPRETEC enterprises will be needed in countries which either lack lending programmes for SMEs or undergo rapid inflation. |
Кроме того, в странах, в которых либо не имеется программ кредитования для МСП, либо существуют высокие темпы инфляции, потребуются более интенсивные усилия для обеспечения финансирования предприятий в рамках ЭМПРЕТЕК. |
Beyond these, there is a need to intensify efforts in devising innovative financing arrangements for the entrepreneurs, including special credit lines in established banking institutions for EMPRETEC businesses. |
В дополнение к их осуществлению требуется также активизировать усилия по разработке принципиально новых финансовых механизмов для предпринимателей, включая специальные программы кредитования в существующих банковских учреждениях для целей предприятий ЭМПРЕТЕК. |
Partly this reflects the increasing share of concessional financing in the total, as access to several forms of non-concessional credit has been curtailed. |
Отчасти это объясняется растущей долей льготных финансовых ресурсов в их общем объеме, поскольку эти страны оказались лишены доступа к отдельным видам кредитования на коммерческих условиях. |
To overcome this, a credit system for small and medium-sized rural enterprises has been designed and is being presented to international financial institutions and bilateral donors for financing and implementation. |
Для преодоления этого была разработана система кредитования мелких и средних сельских предприятий, и в настоящее время она представлена международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам для финансирования и внедрения. |
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. |
Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. |
Many Governments have introduced national policies to promote renewable energy sources, including economic incentives, research and development, improvement of institutional capabilities and innovative financing and credit mechanisms. |
Правительства многих стран ввели национальную политику поощрения использования возобновляемых источников энергии, включая экономические стимулы, научные исследования и разработки, укрепление организационного потенциала и новаторские механизмы финансирования и кредитования. |
This means that a number of practices, such as inventory financing on the basis of a revolving credit facility, cannot be accommodated. |
Это означает невозможность осуществления некоторых видов деятельности, например финансирования закупки инвентарных запасов на основе механизма возобновляемого кредитования. |
A market-oriented housing bonds system was introduced in November 1989, its purpose being to change the financing of the general housing loan system. |
Рыночная система жилищных облигаций была введена в ноябре 1989 года, и цель ее заключается в изменении порядка финансирования, предусмотренного общей системой кредитования жилья. |
The Business Credit Corporation is intended to be a lender of last resort to northern companies unable to raise financing from existing chartered banks and other financial institutions. |
Корпорация кредитования предпринимателей призвана стать кредитором последней инстанции для северных компаний, которые не могут привлечь финансовые средства ныне действующих банков и других финансовых учреждений. |
Greater liquidity in the banking system and the decline in the real cost of financing resulted in a significant increase in bank lending in a number of countries. |
Увеличение ликвидности в банковской системе и сокращение реальных расходов финансирования привели в ряде стран к значительному расширению банковского кредитования. |
The use of better technology is helping to increase the catch, and a fisheries credit scheme assists fishermen in financing the purchase of boats. |
Использование более совершенной технологии содействует повышению улова, а схема кредитования рыболовецкой промышленности помогает рыбакам изыскивать средства на приобретение лодок. |
The technology mechanisms included in a post-2012 agreement will need to reflect other aspects of an agreement, including any new or revised trading or crediting mechanisms, and the financing resources available. |
Необходимо будет обеспечить, чтобы в механизмах для разработки и передачи технологий, предусмотренных соглашением на период после 2012 года, нашли свое отражение и другие аспекты соглашения, включая любые новые или пересмотренные механизмы торговли и кредитования, а также имеющиеся финансовые ресурсы. |
The priorities of the review include finalizing a new crisis-prevention instrument, re-examining lending facilities for low-income countries and reviewing access limits and financing terms for using IMF resources. |
Приоритетные вопросы в рамках этого анализа включали завершение разработки нового инструмента предупреждения кризисов, пересмотр структуры кредитных фондов для стран с низким уровнем доходов, а также пересмотр лимитов кредитования и условий финансирования при использовании ресурсов Фонда. |
It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. |
Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |