Run-of-the-river and mini-hydropower plants have fewer impacts, but are suitable for small-scale loads only. |
Использование речного стока и мини-гидроэлектростанций сопряжено с меньшими последствиями, однако такие проекты годятся лишь для обеспечения малых потребностей в электроэнергии. |
Builders continue to seek products with highly predictable performance that result in fewer problems for the homeowner after the home is completed. |
Строители продолжают поиск материалов с более предсказуемыми функциональными характеристиками, с тем чтобы домовладельцы после завершения строительства жилья сталкивались с меньшими проблемами. |
Fallen Angel may not satisfy genre fans who like their noir with fewer gray zones, but the director's take on obsession remains no less fascinating for trading suspense for multilayered lucidity. |
Хотя "Падший ангел" может не удовлетворить некоторых поклонников жанра, которые предпочитают нуары с меньшими серыми зонами, тем не менее, взгляд режиссёра на одержимость остается не менее увлекательным, даже когда он обменивает саспенс на многослойную ясность». |
Given the advent of high-throughput protein analysis and lower limits of detection, however, there has been interest in developing one-step probing systems that would allow the process to occur faster and with fewer consumables. |
Учитывая появление высоко-пропускного анализа белка и низкий порог обнаружения, все же наблюдается интерес к развитию системы-в-один-шаг для нанесения меток, которая позволяет процессу проходить быстрее и с меньшими затратами. |
She argues that intervention against entry-blocking or discriminatory conduct by State-owned or State-privileged enterprises may have more benefits and fewer costs than anti-abuse intervention in developed countries. |
Она утверждает, что меры вмешательства в целях борьбы с блокированием доступа на рынок или дискриминационным поведением государственных предприятий или предприятий, которым государство покровительствует, могут быть сопряжены с большими выгодами и меньшими издержками по сравнению с борьбой против злоупотреблений в развитых странах. |
This combination therapy also left patients with fewer side effects than the older treatment (a combination of five drugs-rituximab, cyclophosphamide (Cytoxan), doxorubicin (Adriamycin), vincristine and prednisone, collectively called R-CHOP). |
Эта политерапия (англ.)русск. оставляет пациентов с меньшими побочными эффектами, чем устаревший аналог (комбинация пяти препаратов - ритуксимаб, циклофосфамид, доксорубицин, винкристин и преднизон (англ.)русск., в совокупности называемым R-CHOP). |
The data of the issue is indicated on the opening screen of the HFA "Internet on-line" version, with fewer data display options, is also available at the above web site. |
Структура данных указывается при открытии страницы базы данных ЗДВ. "Онлайновая" версия базы данных для Интернета (с меньшими опциями просмотра данных) также расположена на вышеупомянутом узле ШШШ. |
Moreover, the IMF announced a new financing program called a "Precautionary Credit Line," which will provide funds more quickly and with even fewer conditions - even to countries without "sound public finance" and "effective financial supervision." |
Более того, МВФ анонсировал новую программы финансирования, названную «Превентивная кредитная линия», которая обеспечит фондами ещё быстрее и с ещё меньшими условиями - даже страны без «устойчивого госбюджета» и «эффективного финансового надзора». |
Norms and cultural practices grant women fewer decision-making powers. |
В соответствии с международными нормами и культурной практикой женщины обладают меньшими правами по принятию решения. |
The Department of Field Support has continued its efforts to deliver high- quality services to field missions with less cost and with fewer personnel. |
Департамент полевой поддержки продолжает усилия по обеспечению высококачественного обслуживания полевых миссий с меньшими затратами и силами меньшего числа сотрудников. |
Holding an Executive Committee meeting after a meeting of the Parties creates fewer, but nonetheless still significant, problems. |
Проведение совещаний Исполнительного комитета после Совещания Сторон сопряжено с гораздо меньшими, но все же значительными проблемами. |
The grille became more massive in 1942, with even fewer bars. |
В 1942 году решётка стала более массивной и с ещё меньшими количеством рёбер. |
Women have been gaining employment in non-agricultural sectors, but often in less secure jobs with fewer social benefits than those held by men. |
Женщины получают возможности занятости в секторах, помимо сельскохозяйственного, но часто на менее надежных работах и с меньшими пособиями по социальному обеспечению, чем мужчины. |
Savings for travel totalling $1,023,100 were realized owing to the lower cost per trip as well as the fewer number of travels. |
Экономия на поездках на общую сумму 1023100 долл. США была обусловлена меньшими затратами на одну поездку, а также меньшим числом самих поездок. |
The plots are similar to the seeded fault plots but are smaller, contain fewer faults and are more precisely planted. |
Эти делянки схожи с засеянными семенами с дефектами делянками, однако являются меньшими по размеру и содержат меньшее число дефектов и засажены более упорядоченно. |
The vehicles will provide clean transportation, consume less fuel, release fewer emissions and reduce pollution levels |
Эти автомобили являются «чистым» видом транспорта, потребляют меньше топлива, обладают меньшими выбросами в атмосферу и снижают уровень загрязнения. |
(e) Deployment of fewer than projected vehicles resulting in lower costs for petrol, oil and lubricants; |
ё) развертыванием меньшего, чем планировалось, парка автотранспортных средств и, как следствие, меньшими расходами на горюче-смазочные материалы; |
The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. |
Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
The unutilized balance was due primarily to lower actual requirements for freight and related costs owing to the receipt of fewer shipments of ex-mission stocks from downsizing missions or other items from Brindisi. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшими фактическими потребностями, связанными с перевозкой и покрытием соответствующих расходов в связи с получением меньшего числа партий груза из запасов бывших и сокращаемых миссий или других материалов из Бриндизи. |
It is hoped that such an opportunity would eventually encourage States parties to share their acquired skills and resources with States parties that have less capacity and fewer financial resources. |
Есть надежда, что такие перспективы в конечном счете, побудят государства-участники к обмену приобретенными навыками и ресурсами с государствами-участниками, располагающими меньшими возможностями и ограниченными финансовыми ресурсами. |
The savings resulted primarily from fewer than budgeted medical evacuations and at lower than budgeted cost as all medical evacuations were conducted using the Mission's aircraft. |
Экономия получена в основном в результате меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа медицинских эвакуаций и меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на эвакуацию, так как все медицинские эвакуации проводились с использованием летательных аппаратов Миссии. |
Sustainable consumption and production is about doing more and better with less: delivering more and better services to consumers (with the same or fewer goods) while using less material resources and putting less pressure on the environment and ecosystems. |
Понятие устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы сделать больше и лучше меньшими ресурсами - предоставление большего объема и более качественных услуг потребителям (с таким же или меньшим количеством товаров), используя меньше материальных ресурсов и оказывая меньшее давление на окружающую среду и экосистемы. |
Women have a smaller participation in the work force and are usually at the lower ranks of the hierarchies, with lower salaries, fewer benefits and less possibility to escalate in their professional careers. |
Женщины составляют меньшую долю рабочей силы и обычно располагаются на более низких ступенях иерархии с более низкой зарплатой, меньшим числом льгот и меньшими возможностями карьерного роста. |
It was also suggested by some delegations that in carrying out 12 in-depth country studies, the Global Initiative must have established a model that could be used in conducting future in-depth studies at lower cost and with fewer personnel. |
Некоторые делегации отметили также, что при проведении 12 углубленных страновых исследований в рамках Глобальной инициативы, вероятно, разработана модель, которая могла бы использоваться при проведении перспективных углубленных исследований с меньшими затратами и с привлечением меньшего числа сотрудников. |
They will enjoy less congested cities and fewer environmental pressures on the countryside. |
Они будут жить в менее перенаселенных городах и сталкиваться с меньшими экологическими проблемами в сельской местности. |