This process will also help to fine tune and establish new technologies in this field, which may well benefit countries with fewer possibilities for allocating resources to this kind of research. |
Этот процесс также поможет отлаживанию и внедрению новых технологий в этой области, что вполне может послужить интересам стран с меньшими возможностями для выделения ресурсов на такого рода исследования. |
The economic pattern is changing in Cyprus with a major shift from industrial and agricultural enterprises to services, which entail fewer risks of accidents but where workers are burdened by economic and psychological problems. |
В настоящее время в структуре экономической деятельности происходят изменения, характеризующиеся более активным развитием сферы услуг по сравнению с промышленной и сельскохозяйственной деятельностью, что связано с меньшими опасностями с точки зрения несчастных случаев, однако создает для трудящихся особые экономические и психологические проблемы. |
With the increased reduction in trade barriers, the process has gained further momentum around the world, as developed-country MNCs can export goods produced in low-wage sites back to developed economies with fewer restrictions. |
В результате значительного сокращения торговых барьеров этот процесс набрал обороты во всем мире, поскольку МНК развитых стран могут экспортировать товары, произведенные в местах с низкой заработной платой, в развитые страны с меньшими ограничениями. |
From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. |
На основании обсуждений, проведенных с Канцелярией Обвинителя, Группа экспертов считает, что снятие показаний под присягой в удаленных местах будет, пожалуй, сопряжено с еще большими расходами и не меньшими проблемами для свидетелей, чем дача показаний в Гааге. |
We are also committed to destroying existing anti-personnel mines, both those planted and those stockpiled, and progress has been made in promoting international cooperation for those who have fewer human and financial resources with which to deal with the problem. |
Мы также намерены уничтожить существующие противопехотные наземные мины, как размещенные, так и находящиеся на хранении, и достигли прогресса в осуществлении международного сотрудничества в интересах тех, кто располагает меньшими человеческими и финансовыми ресурсами для разрешения этой проблемы. |
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). |
Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности). |
Whereas Member States may face domestic political difficulties in sending military units to United Nations peace operations, Governments tend to face fewer political constraints in contributing their civilian police to peace operations. |
В то время как государства-члены могут наталкиваться на внутренние политические трудности при направлении воинских подразделений в состав миротворческих операций Организации Объединенных Наций, правительства, как правило, сталкиваются с меньшими политическими проблемами при выделении своей гражданской полиции в состав операций в пользу мира. |
They are also less mobile due to strict and gendered codes of social behaviour, and have fewer chances to escape from affected areas. (e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. |
Они также менее мобильны в результате жестких и гендерных кодексов социального поведения и располагают меньшими возможностями покинуть пострадавшие районы. ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
Our countries, with far fewer alternatives available to them than to the more developed, because of an unfavourable international economic system, high levels of external debt and unequal terms of trade, will suffer disproportionately. |
Наши страны, располагающие значительно меньшими возможностями по сравнению с более развитыми государствами в силу неблагоприятной международной экономической системы, высокой внешней задолженности и неравных условий торговли, понесут непропорционально большие потери. |
The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. |
Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
Ms. BONNIER welcomed the adoption of the protocol as an essential step in strengthening the protection of civilians from the hazards caused by explosive remnants of war, though she would have wished for a stronger instrument with fewer qualifications. |
Г-жа БОНЬЕ приветствует принятие протокола в качестве существенного шага в укреплении защиты граждан от опасностей, порождаемых взрывоопасными пережитками войны, хотя ей и хотелось бы иметь более энергичный документ, сопряженный с меньшими оговорками. |
In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. |
В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. |
Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
First, employers in Bosnia and Herzegovina face fewer procedural constraints and bear a similar, if not lesser, burden of firing, in the sense of the length of a firing period and redundancy quotas. |
Во-первых, работодатели в Боснии и Герцеговине сталкиваются с меньшими процедурными трудностями и несут аналогичное, если не меньшее, бремя увольнений в плане продолжительности срока оформления увольнений и квот сокращения штатов. |
In practice, Bayesian optimization has been shown to obtain better results in fewer evaluations compared to grid search and random search, due to the ability to reason about the quality of experiments before they are run. |
На практике байесовская оптимизация показала лучшие результаты с меньшими вычислениями по сравнению с поиском по решётке и случайным поиском ввиду возможности суждения о качестве экспериментов ещё до их выполнения. |
As noted in paragraph 12 above, the Joint Working Group considered three organizational structures and concluded that allocated administration gave rise to fewer difficulties than independent administration or joint administration. |
Как отмечалось в пункте 12 выше, Объединенная рабочая группа рассмотрела три организационные структуры и пришла к выводу, что распределенная административная ответственность сопряжена с меньшими трудностями, чем системы раздельной административной ответственности или совместной административной ответственности. |
While he could understand the authorities' unwillingness to concede a point that might undermine the country's territorial integrity, he submitted that the persons concerned were not to blame for their displacement and should not enjoy fewer rights than foreigners. |
Хотя он может понять нежелание органов власти признавать то или иное требование, которое может подорвать территориальную целостность страны, он придерживается той точки зрения, что эти люди не виноваты в факте их перемещения и не должны обладать меньшими правами, чем иностранцы. |
Women in rural areas own fewer productive assets than their male counterparts, as shown in figure 22, the facts in this figure confirm the established fact that women have limited access to, control over and ownership of economic resources and opportunities. |
Как видно из диаграммы 22, женщины, проживающие в сельских районах, владеют меньшими производственными активами, чем сельские мужчины, и это подтверждает установленный факт, что женщины имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам и возможностям и ограниченный контроль и владение такими ресурсами. |
For most developing countries, the baseline will be much, much lower, because most developing countries have far fewer technical, administrative, legal, and other capacities required for sound chemicals management than do highly developed countries. |
Для большинства развивающихся стран базисный уровень будет куда более низким, поскольку основная часть этих стран располагает значительно меньшими техническими, административными, правовыми и иными возможностями для рационального регулирования химических веществ, чем высокоразвитые страны. |
At the global level, human beings have fewer rights than capital does, thanks to bilateral investment agreements and to international arbitration systems regulated, by the World Bank and the World Trade Organization, at the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID). |
Сегодня на глобальном уровне человек обладает меньшими правами, чем капитал, чему причиной - двусторонние инвестиционные соглашения и система международного арбитража, которая регулируется через Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) Всемирным банком и Всемирной торговой организацией. |
The Beijing Platform for Action recognised this fact: 'Girls often have less access to nutrition, physical and mental health care, and education and enjoy fewer rights, opportunities, and benefits of childhood and adolescence than boys.' |
Это обстоятельство, в частности, отмечается в Пекинской платформе действий: «Они (девочки) нередко имеют меньший доступ к питанию, охране физического и психического здоровья и образованию и пользуются меньшими правами, возможностями и преимуществами детства и отрочества, чем мальчики». |
At the same time, government agencies may gain access to this information with fewer restrictions than if the information was held by individuals themselves, in the home, or even by other government agencies. |
В то же время государственные органы могут получить доступ к такой информации с меньшими ограничениями, чем это бы имело место в случае информации, хранимой по месту жительства самими частными лицами или даже другими государственными ведомствами. |
A public-private programme in which importers, brokers, air, rail and sea carriers, and manufacturers, among others, satisfy certain security standards in advance that allows them to export and import products faster and with fewer restrictions. |
осуществление государственно-частной программы, в соответствии с которой импортеры, брокеры, воздушные, железнодорожные и морские перевозчики и производители должны заранее удовлетворять определенным стандартам безопасности, что позволяет им быстрее и с меньшими ограничениями экспортировать и импортировать товары. |
[(7) An assignee asserting rights under this article has no fewer rights than an assignee asserting rights under other law.] |
[7) Цессионарий, заявляющий права на основании настоящей статьи, не обладает меньшими правами, чем цессионарий, заявляющий права на основании других норм права.] |
A user has fewer privileges than if they were running on an other Windows OS. |
Пользователи обладают меньшими привилегиями по сравнению с другими ОС Windows. |