The Special Representative recommends that the reported administrative measure to survey the ethnic groups in Cambodia should be fairly administered and the results of those surveys made public. |
Специальный представитель рекомендует, чтобы административная мера, касающаяся проведения обследования по вопросу об этнических группах в Камбодже, осуществлялась на справедливой основе и чтобы результаты таких обследований предавались гласности. |
But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. |
Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов. |
It is vital that the tools the international community has developed to further those goals and to balance the interests and needs of States be applied consistently and fairly. |
Важно, чтобы инструменты, разработанные международным сообществом для достижения этих целей и для обеспечения баланса между интересами и потребностями государств, применялись последовательно и на справедливой основе. |
The legitimate distrust felt by Chamorros and by Guam's elected leadership regarding the willingness of the United States to represent our interests fairly is not without cause. |
Законное недоверие народа чаморро и избранного руководства Гуама к готовности Соединенных Штатов представлять наши интересы на справедливой основе не лишено оснований. |
It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. |
Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе. |
My delegation invites the international humanitarian community, especially donor countries, to seek ways and means of making humanitarian interventions more timely and fairly. |
Моя делегация призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, изыскивать пути и средства, которые позволяли бы осуществлять гуманитарное вмешательство на своевременной и справедливой основе. |
As long as this question is not thoroughly addressed and fairly resolved, peace cannot prevail in the region as a whole. |
Установить мир во всем регионе будет невозможно до тех пор, пока этот вопрос не будет тщательно рассмотрен и решен на справедливой основе. |
The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. |
Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году. |
The problems relating to the property in North Ossetia of IDPs should also be fairly and adequately addressed; |
Проблемы, связанные с имуществом ВПЛ из Северной Осетии, также должны быть решены на надлежащей и справедливой основе; |
Launching a new trade round would be the clearest possible signal of the world's determination to spread the benefits of wealth and of prosperity more fairly. |
Начало нового раунда переговоров по торговле стало бы предельно ясным сигналом, свидетельствующим о решимости международного сообщества добиваться распределения благ материального изобилия и процветания на более справедливой основе. |
Nonetheless, it remains important to recall that international judges and prosecutors are deployed for cases which local judges cannot fairly try because of fear of reprisal and intimidation. |
Тем не менее по-прежнему важно помнить о том, что международные судьи и обвинители назначаются для рассмотрения дел, которые местные судьи не могут рассматривать на справедливой основе в силу того, что они боятся возмездия или шантажа. |
It was essential for men and women to share responsibilities and decision-making fairly at all levels, as provided for under article 5 of the Convention. |
Крайне важно для мужчин и женщин разделять обязанности и участвовать в принятии решений на справедливой основе на всех уровнях, как это предусматривается положениями статьи 5 Конвенции. |
Despite the most persuasive arguments of the African least developed countries that they be given an equal chance to compete fairly, those poor countries were asked to find alternative livelihoods. |
Несмотря на самые убедительные доводы наименее развитых африканских стран о том, что им следует предоставить равные возможности конкурировать на справедливой основе, этим бедным странам было предложено найти другие методы обеспечения своего существования. |
However, they must be applied flexibly, fairly and transparently, with due regard to the social dimension of development, if they were not to result in distortions and a widening of income gaps. |
Однако эти механизмы должны применяться гибко, на справедливой основе и транспарентно с учетом социального измерения развития; в противном случае результатом станут разбалансированность и рост разрыва в доходах. |
But beyond comprehensive reconciliation, the goal was to create a national framework leading to an administration that represented the people fairly, protected their basic rights and values and guaranteed liberty and justice for all. |
Цель состояла в том, чтобы кроме всеобъемлющего примирения создать также национальные рамки, которые привели бы к созданию такой администрации, которая представляла бы народ на справедливой основе, защищала основополагающие права народа и его ценности и гарантировала свободу и справедливость для всех. |
This would require an effective management and regulatory framework within the Armed Forces of Liberia, which would be rigorously, transparently and fairly enforced at all levels. |
Для этого потребуется эффективная система управления и нормативная база в самих Вооруженных силах Либерии, применение которой на строгой, транспарентной и справедливой основе обеспечивалось бы на всех уровнях. |
Humanitarian actors' adherence to these principles remains critical to ensure that humanitarian assistance can be provided fairly and wherever needed. |
Приверженность участников гуманитарной деятельности этим принципам по-прежнему имеет крайне важное значение для обеспечения возможностей по предоставлению гуманитарной помощи на справедливой основе и во всех местах, где она необходима. |
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. |
В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть. |
The inclusion of individuals and entities on sanctions lists should be carried out fairly and transparently, with due regard for their fundamental rights and freedoms, and there should be clearly defined procedures for listing and de-listing them. |
Включение лиц и организаций в списки тех, на кого распространяются санкции, должно осуществляться на справедливой основе при полной транспарентности с должным учетом их основных прав и свобод, а также должна быть четко определенная процедура включения их в эти списки и исключения из них. |
To be implemented honestly and fairly, the right to self-determination had to be exercised alongside respect for the right of others to their own self-determination. |
Осуществление права на самоопределение на эффективной, честной и справедливой основе должно осуществляться наряду с уважением права других на их самоопределение. |
He stressed that it was also important to manage the impact of energy utilization on the environment, emphasizing that environmental space at the local, regional and global levels should be shared fairly. |
Он отметил важность смягчения последствий использования энергии для окружающей среды, подчеркнув необходимость совместного использования на справедливой основе экологического пространства на местном, региональном и глобальном уровнях. |
Now, more than three years after our admission to United Nations membership, it is high time Slovakia was fairly allocated to an appropriate group for the financing of United Nations peace-keeping. |
Сейчас, спустя три года после нашего вступления в Организацию Объединенных Наций, пора на справедливой основе перевести Словакию в соответствующую группу для финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They must dispense justice fairly, and the individuals involved in atrocities must be held accountable if the peoples of the former Yugoslavia and Rwanda were to live in peace and international standards were to be reaffirmed. |
Они должны отправлять правосудие на справедливой основе, и лица, причастные к жестоким преступлениям, должны быть привлечены к ответственности, что даст возможность народам бывшей Югославии и Руанды жить в мире и позволит вновь подтвердить нормы международного права. |
We have all seen what trade can do to create jobs and wealth, but we also know how subsidies and tariffs are stifling the ability of poor countries to compete fairly in the international trading system and trade their way out of poverty. |
Мы все знаем, что торговля может способствовать созданию рабочих мест и материальных ценностей, однако мы также знаем, что из-за субсидий и тарифов бедные страны не имеют возможности конкурировать на справедливой основе в рамках международной торговой системы и при помощи торговли покончить с нищетой. |
(e) The natural resources originally belonged to the indigenous peoples concerned and were not freely and fairly given up. |
е) природные ресурсы исконно принадлежали соответствующим коренным народам, которые не уступали их по своей воле на справедливой основе. |