Must've been even harder on Ethan, when you failed the drug test. |
Тем сложнее было Итану Когда он дисквалифицировал вас за провал теста на наркотики. |
No matter what we decide at global conferences, if words are not translated into deeds, then we have failed. |
Независимо от того, какие решения мы принимаем на глобальных конференциях, если слова не воплощаются в делах, тогда мы терпим провал. |
For many to embrace the text is not enough; all must be able to do so, and therefore we failed in our ultimate objective. |
Ибо для полного охвата текста этих многих отнюдь не достаточно; все должны быть способны поступить так же, и поэтому мы потерпели провал в достижении нашей конечной цели. |
The negotiation of a multilateral safeguards agreement in the Tokyo Round failed due to lack of agreement on the possibilities for departure from the MFN obligation. |
Переговоры по многостороннему соглашению о защитных мерах в ходе Токийского раунда потерпели провал из-за отсутствия согласия относительно возможностей отхода от обязательства по применению режима НБН. |
As the Secretary-General has repeatedly observed, every attempt to implement a sequential approach over the past two years has failed. |
Как неоднократно замечал Генеральный секретарь, все предпринимавшиеся на протяжении двух последних лет попытки идти путем последовательных действий, терпели провал. |
This has been tried at least 15 times in the past 18 years and has failed every time. |
За последние 18 лет эти попытки предпринимались по меньшей мере 15 раз и всякий раз терпели провал. |
Before the 2000 reorganisation, however, many of these standardization and harmonisation attempts failed because of strong obstinacy by local survey managers (as said above). |
Однако до реорганизации 2000 года многие попытки по стандартизации и согласованию терпели провал из-за существенного сопротивления со стороны местных администраторов обследований (как указано выше). |
Please elaborate on the factors and difficulties encountered in implementing the 2004 legislation and explain how the new bill is expected to succeed when adopted where the previous law failed. |
Просьба представить более подробную информацию о факторах и трудностях, возникших в ходе осуществления положений принятого в 2004 году закона, а также разъяснить, как новый законопроект достигнет своих целей после того, как он будет принят, с учетом того, что ранее принятый закон потерпел провал. |
The need to write off the debt of the poorest countries was reiterated, particularly since the write-off would be the final consequence of 20 years of failed adjustment policies that had been imposed on those countries. |
Было вновь заявлено о необходимости списания долгов беднейших стран, особенно поскольку такое списание будет конечным следствием 20-летнего периода проведения потерпевшей провал политики структурной перестройки, которая навязывалась этим странам. |
Why have we failed so miserably to fulfil the Doha mandate for a development round? |
Почему мы потерпели столь досадный провал в деле реализации задач Дохинского раунда по вопросам развития? |
In all of the experiments, the sail failed to reach the 210 ºC (410 ºF) required to catch fire, and the verdict was again "busted". |
Во всех экспериментах парусу не удалось достичь температуры 210ºC (410ºF), необходимой для того, чтобы дать огонь, и приговор был снова "провал". |
The Government asserts that the "neo-liberal monetarist policy" which it intermittently pursued in 1995 has failed, and it intends to control the prices of staple commodities in official and unofficial markets. |
Правительство утверждает, что "неолиберальная монетаристская политика", проводившаяся скачкообразно в 1995 году, потерпела провал, и оно намеревается установить контроль за ценами на предметы первой необходимости как на официальных, так и на неофициальных рынках. |
If socialism has failed, he said, it is with respect to its declared objectives, namely to catch up and overtake the advanced capitalist countries through a progressive economic system. |
Он указал, что если социализм и потерпел провал, то в преломлении к декларированным им целям, заключавшимся в том, чтобы догнать и перегнать передовые капиталистические страны благодаря прогрессивной экономической системе. |
The Nice conference failed because the EU's national leaders could not, or would not, reach beyond their immediate national interests to take a pan-European perspective. |
Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу. |
Societies in which the official unemployment rate stands at 10% or more for generations are societies in which government economic management has failed. |
Общество, в котором официальная безработица остается на уровне 10% или более в течение нескольких поколений, - это общество, в котором экономическая политика правительства потерпела провал. |
The attempt by AES, a multinational power company, to produce electricity for the entire Central American market by building dams in Honduras failed, because Honduras considered that it would take on most risks associated with the project, including environmental prejudice. |
Попытка транснациональной энергетической компании АЭС производить электроэнергию для всего центральноамериканского рынка при помощи строительства плотин в Гондурасе потерпела провал, поскольку, по мнению Гондураса, именно на него приходилась бы основная часть рисков, связанных с этим проектом, включая ущерб, наносимый окружающей среде. |
For example, early attempts to develop a vaccine against it failed because the virus can quickly mutate into a form that side-steps antibodies raised against it. |
Например, первые попытки разработать вакцину против ВИЧ потерпели провал, поскольку этот вирус может быстро мутировать в такую форму, которая позволяет ему уклоняться от антител. |
The food crisis epitomized the failure of the international community on several interrelated fronts; it had failed to protect land and water, to invest in agriculture and agricultural research, and to empower women, especially women farmers. |
Продовольственный кризис олицетворяет провал усилий международного сообщества на нескольких взаимосвязанных фронтах: оно не смогло защитить землю и воду, инвестировать в сельское хозяйство и исследования в области сельского хозяйства и расширить права и возможности женщин, особенно женщин-фермеров. |
How did I do it when so many others had failed? |
Почему я справился там, где многие потерпели провал? |
'... from the surprise appointment to Works and Pensions of Freya Gardner, 'wife of Aiden Hoynes who recently resigned in what is believed 'to be a failed leadership bid. |
после неожиданного назначения министром труда и пенсий Фрейи Гарднер, супруги Эйдена Хойнса, который недавно подал в отставку, что рассматривается как несомненный провал его притязаний на лидерство. |
The rule of the vanguard party, the rule of the military, the rule of bureaucracy, the charismatic leader, the intellectuals have all failed in defining the collective goals of society. |
Правление руководящей партии, правление военных, правление бюрократии, боговдохновенного лидера, интеллектуалов - все они потерпели провал в определении коллективных целей общества. |
Peacekeeping is a dynamic concept and a tool for maintaining international peace and security and resolving conflicts, as well as a strategy for filling gaps in failed or failing States and transitional societies. |
Поддержание мира представляет собой динамичную концепцию и является инструментом поддержания международного мира и безопасности и урегулирования конфликтов, равно как и стратегией для заполнения вакуума в потерпевших или терпящих провал государствах или переживающих переходные периоды обществах. |
The system failed for various reasons, including the crisis of the Paraguayan financial system, which led to the failure of a number of banks and housing savings and loan societies. |
Система потерпела провал по разным причинам, среди которых был и кризис финансовой системы Парагвая, приведший к краху ряда банков и обществ жилищного накопления и кредитования. |
During the subsequent discussion, it was pointed out that in some regions efforts to set up customs transit arrangements had failed owing to the lack of a robust and efficient guaranteeing system, which is a prerequisite for any customs transit regime. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии было указано, что в некоторых регионах предпринимавшиеся в прошлом попытки создать механизмы таможенного транзита потерпели провал из-за отсутствия прочной и эффективной системы гарантий, которая является предпосылкой для любого режима таможенного транзита. |
Any reform that failed to consider that issue was destined for failure. |
Любая реформа, не учитывающая этого аспекта, обречена на провал. |