Consistent with its general comment, whilst the Committee has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case, it must give considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party. |
В соответствии со своим замечанием общего порядка, хотя Комитет имеет полномочия на свободную оценку фактов, возникающих в обстоятельствах каждого дела, он должен в значительной степени опираться на заявления органов государства-участника по фактической стороне дела. |
7.3 The Committee considers that the question of admissibility raises issues of fact and of law that are closely bound up with the merits of the communication and accordingly decides to consider admissibility and the merits together. |
7.3 Комитет полагает, что рассмотрение вопроса о приемлемости поднимает вопросы, касающиеся фактической и правовой сторон дела, которые тесно связаны с существом сообщения; следовательно, он принимает решение объединить рассмотрение вопроса о приемлемости сообщения с его рассмотрением по существу. |
If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair or that the decision is vitiated by error of fact or law, it may: |
Если Апелляционная палата приходит к заключению, что обжалуемое судебное разбирательство было несправедливым или что решение было принято с фактической или юридической ошибкой, она может: |
[decision under articles 45 or 47 (ILC) on the grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence [or against a decision rendered in absentia under article 37, paragraph 2]] |
[решение, принятое согласно статьям 45 или 47 (КМП), на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению [или решение, вынесенное заочно на основании пункта 2 статьи 37]. |
As elaborated further below, a unified index would be based on fundamental errors of fact. |
Как разъясняется ниже, единый индекс корректива по месту службы, исчисленный по такой формуле, будет основываться на совершенно неверных с фактической точки зрения допущениях. |
For example, the mistake of fact defence involves an assertion that the accused misunderstood some material factual matter that prevented him from forming the requisite mens rea for the offence. |
Например, защита, прибегающая к фактической ошибке, утверждает о непонимании обвиняемым определённых фактических признаков, которое помешало возникновению преступного умысла, необходимого для наличия правонарушения. |
It is widely recognized that mandatory rotation of SAIs enhance the external auditor's independence in fact and appearance, brings "fresh eyes" and provides a variety of experience. |
Широко признается, что обязательная ротация ВКРУ повышает степень фактической и видимой независимости внешнего аудитора, привносит "свежий взгляд" и обеспечивает разнообразие опыта. |
The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. |
Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения. |
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. |
Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля. |
In this case, the court found that the objection raised mixed questions of fact and law that involved more than a superficial consideration of the evidence, and that the action should thus have been referred to arbitration. |
По мнению суда, в данном случае возражение касалось вопросов, связанных как с юридической, так и с фактической стороной дела, а для их решения было недостаточно лишь поверхностного изучения доказательств, поэтому его надлежало передать в арбитраж. |
In the present case, the Committee does not consider that the length of time before the communication was in fact filed and registered, or subsequent circumstances, can negative the inference that counsel was, and remains, duly authorized. |
В данном случае Комитет не считает, что длительный срок, который потребовался для фактической регистрации данного сообщения, и последующие обстоятельства могут лишить правомерности вывод о том, что защитник обладал и по-прежнему обладает должными полномочиями. |
However, it is very complex in fact and law. |
Вместе с тем это дело является весьма сложным как с фактической, так и с правовой точки зрения. |
In doing so, the court distinguished this in that there was no dependence on any findings of primary fact. |
При этом суд отметил, что данный вопрос никак не связан с фактической стороной дела. |
But, given the limited national budget, the fact itself that funds were allocated to make credits available is a positive shift in the actual implementation of the programme. |
Однако в условиях ограниченности национального бюджета, сам факт выделения средств для предоставления кредитов является позитивным сдвигом в фактической реализации Программы. |
The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. |
Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу. |
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами. |
In its general comment, the Committee also emphasized that it would give considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned but reserved the power to freely assess the facts based upon the full set of circumstances in every case. |
В своем замечании общего порядка Комитет также подчеркнул, что он в значительной мере опирается на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами государства-участника, но в то же время оставляет за собой возможность свободно оценивать факты и доказательства по каждому делу. |
Where the objection raises disputed questions of fact, the court should normally refer the action to arbitration to allow the arbitral tribunal to make the first ruling on the objection. |
Если же возражение касается спорных вопросов, имеющих отношение к фактической стороне дела, то суд должен, как правило, передать заявление в арбитраж и дать возможность третейскому суду первым вынести определение по такому возражению. |
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. |
Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
Alternatively, the State party submits that, except in limited circumstances, it is beyond the competence of the Committee to review findings of fact or the interpretation of domestic legislation by national organs of the State party. |
Помимо этого, государство-участник считает, что, за исключением лишь отдельных случаев, Комитет не обладает компетенцией для рассмотрения заключений по фактической стороне дела или толкования внутреннего законодательства со стороны национальных органов государства-участника. |
Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. |
В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела. |
[a concise statement of the allegations of fact and of the crime or crimes with which the suspect is charged] |
[краткое изложение фактической стороны дела и преступления или преступлений, в которых обвиняется подозреваемый] |
In fact, in a recent survey of our field, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, described and lamented what he called "the debris of multilateral disarmament endeavours". |
Но вот что касается фактической ситуации, то заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянта Дханапала, в своем недавнем обзоре по нашей сфере, выявил и с прискорбием констатировал наличие так называемых "осколков многосторонних разоруженческих усилий". |
The Committee is not in a position to challenge their findings of fact, nor to resolve the question of whether there were inconsistencies in the complainant's account. |
Комитет не может ни оспорить их заявления по фактической стороне дела, ни решить вопрос о том, имеются ли какие-либо противоречия в сведениях, представленных заявителем. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. |
Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела. |