In the wake of the global financial crisis, the challenge that Zambia faced was to ensure that public debt remained sustainable and that the private-sector debt level did not place the financial system at risk. |
После глобального финансового кризиса перед Замбией стоит задача поддерживать государственный долг на устойчивом уровне и следить, чтобы уровень задолженности частного сектора не подвергал риску финансовую систему. |
The trading system also faced the challenge of effectively managing an ever-enlarging diverse and complex trade agenda while many development-related issues remained largely unaddressed. |
Перед торговой системой стоит также вызов, связанный с эффективным решением вопросов, стоящих во все более разрастающейся, разнообразной и сложной повестке дня в области торговли, в условиях, когда многие вопросы, касающиеся процесса развития, остаются во многом неурегулированными. |
The United States has also faced a sizeable number of claims, all of them under NAFTA and not the BITs concluded by that country. |
На втором месте по числу возбужденных исков стоит Мексика. против нее было возбуждено в рамках НАФТА и несколько - на основании различных ДИД. |
Her delegation wished to assure the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination of its support. He faced a considerable task, especially in certain Western European countries where racism was on the rise. |
Делегация Турции заверяет в своей поддержке Докладчика по новым формам расизма и расовой дискриминации, перед которым стоит весьма сложная задача, связанная прежде всего со вспышкой неорасизма в некоторых западноевропейских странах. |
Policymakers faced the challenge of establishing the policies and RIFs best suited to countries' local conditions and development imperatives, in order to safeguard fair competition, adequate investment levels, equitable pricing, universal access, quality services and consumer protection. |
Перед теми, кто разрабатывает политику, стоит задача формирования политики и РИР, наиболее подходящих для местных условий в странах и императивов развития, в целях сохранения добросовестной конкуренции, надлежащих уровней инвестиций, справедливого ценообразования, всеобщего доступа, качества услуг и защиты прав потребителей. |
It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. |
Кроме того, перед страной стоит задача обратить процесс глобализации себе во благо, поскольку до сих пор глобализация приводила лишь к поглощению ее экономики, а не к подлинному участию или партнерству. |
Malaysia also recognized that Bulgaria faced several challenges, including incidences of human trafficking and issues concerning the human rights of the Roma community, particularly of Roma women and girls. |
Малайзия также признала, что перед Болгарией стоит целый ряд проблем, включая случаи торговли людьми и вопросы, касающиеся прав человека рома, особенно женщин и девочек-рома. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that Bangladesh faced a significant challenge to ensure education for all because it was one of the nine countries where 54 per cent of the world's total population and 67 per cent of the world's non-literate youth and adults lived. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что Бангладеш стоит перед лицом серьезной проблемы обеспечения образования для всех, поскольку она является одной из девяти стран, где проживают 54 процента общего мирового населения и 67 процентов неграмотных молодых и взрослых людей мира. |
Ironically, although they produced less greenhouse gas, developing countries would suffer the most from the effects of climate change and they faced the dual challenge of achieving sustainable economic development while contributing to global efforts to combat the phenomenon. |
Как это ни парадоксально, развивающиеся страны, хотя и производят меньше парниковых газов, больше всех страдают от последствий изменения климата, и перед ними стоит двойная задача обеспечения устойчивого экономического развития и внесения вклада в глобальные усилия по борьбе с изменением климата. |
In the absence of a constructive dialogue between Belgrade and Pristina and between UNMIK and the Kosovo Assembly, it will be very difficult to achieve any concrete and tangible results with respect to the major challenge that is faced. |
В отсутствие конструктивного диалога между Белградом и Приштиной и между МООНК и Скупщиной Косово будет очень трудно достичь каких-либо конкретных и ощутимых результатов в решении главной проблемы, которая стоит перед нами. |
It faced an enormous task of national reconstruction, which it had launched with the assistance of the international community, including the United Nations through the United Nations Transitional Authority in Cambodia and other post-conflict assistance. |
Перед страной стоит колоссальная задача - национальное восстановление, к которому Камбоджа приступила при содействии международного сообщества, включая помощь Организации Объединенных Наций по линии Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже и другую помощь по преодолению последствий конфликта. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that "in particular those of ethnic Serbs" implied that other groups also faced excessive delays but that the problem was most acute in the case of Serbs, which was a statement of fact. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что фраза "в частности этническими сербами" предполагает, что чрезмерные задержки наблюдаются и в случае других групп, но что особенно остро эта проблема стоит именно в случае сербов, что является ничем иным, как констатацией факта. |
It may sound somewhat polemical, even dramatic, to compare the prospect South Africa faced two years ago with the apparently more measured and diplomatic choices that confront UNCTAD at this Conference. |
Сравнение ситуации, в которой находилась Южная Африка два года назад, и того более взвешенного дипломатического выбора, перед которым стоит ЮНКТАД на нынешней Конференции, может показаться несколько полемическим или даже излишне драматизированным. |
Liberia faced the daunting task of rebuilding, after 15 years of civil war, a nation now a shell of its former self. |
Перед Либерией стоит грандиозная задача вос-становления страны после 15-летней гражданской войны, которая камня на камне не оставила от прежней страны. |
Action was needed in all the areas mentioned and at all levels, particularly in countries with special needs, like Afghanistan, which faced many challenges associated with insecurity and soaring food and commodity prices. |
Необходимо принять меры во всех перечисленных областях и на всех уровнях, в первую очередь в странах с особыми потребностями, таких как Афганистан, перед которым стоит много проблем, связанных с нестабильной с точки зрения безопасности обстановкой и стремительно растущими ценами на продовольствие и сырьевые товары. |
Steve Jobs made a point of withholding from the world that he faced this illness. |
Ќет, € ем всЄ. я думаю, стоит начать с -редиземноморского салата с портулаком, м€той... ћо€ сестра нашла его. |
In countries with no extreme poverty, parents faced modernization- and globalization-related challenges which led to family disintegration and re-composition. |
Там, где вопрос о нищете не стоит, родители вынуждены сталкиваться с другими вызовами, связанными с явлениями модернизации и глобализации, которые могут влечь за собой распад и воссоединение семей. |
Our planet is facing the greatest problems it's ever faced. |
Наша планета стоит перед лицом величайших из проблем. |
She asked what proposals would be helpful in eliminating the problem of violence against women, which Indonesia also faced. Ms. Woldberg said that a major report on the emancipation of women in the Netherlands had recently been issued. |
Оратор спрашивает, какие предложения могли бы помочь ликвидировать проблему насилия в отношении женщин, которая также остро стоит и в Индонезии. |
The United Nations today faces one of the greatest challenges it has faced since its creation: to provide an effective response in order to prevent and eradicate this terrible new threat. |
Сегодня перед Организацией Объединенных Наций стоит одна из важнейших со времени ее создания задач: обеспечить эффективное реагирование на эту ужасную новую угрозу с целью ее предотвращения и искоренения. |
Mr. CLARKE (Barbados) said that the information provided by his delegation demonstrated the complex nature of Barbadian society and the challenge that the Committee faced in helping countries like Barbados to combat racism. |
Г-н КЛАРК (Барбадос) говорит, что информация, предоставленная его делегацией, свидетельствует о сложном характере общества Барбадоса и о сложности задачи, которая стоит перед Комитетом в деле оказания таким странам, как Барбадос, помощи в борьбе против расизма. |
Like any other ministry dealing with the population, the Ministry of Women's Affairs faced a central problem: the performance of other ministries and agencies had an effect on its own performance. |
Как и перед любым другим министерством, работающим с населением, перед министерством по делам женщин стоит центральная проблема: эффективность его работы зависит от того, насколько эффективно работают другие министерства и ведомства. |
Nepal, a country of origin of migrant workers, faced a choice between benefiting from the positive effects of migration - remittances from migrant workers - and enhancing the productive capacity of the nation, especially in the undeveloped sector of agriculture. |
Непал, многие жители которого уезжают на заработки в другие страны, стоит перед выбором между получением выгоды от положительных эффектов миграции, т.е. переводами, которые отправляют трудящиеся-мигранты, и повышением производительного потенциала страны, особенно в неразвитом сельскохозяйственном секторе. |
The White House has faced significant opposition from the G.O.P since Congress began its current session, and many speculate that the President's liberal application of veto power may leave congressional leaders disinclined to support this new jobs program... |
Белый дом стоит перед лицом серьезной оппозиции со стороны республиканцев с тех пор, как началась текущая сессия, и многие утверждают, что из-за либерального отношения президента к праву вето лидеры республиканцев не склонны поддерживать его новую программу по рабочим местам. |
The game takes place on the Ponte di Mezzo, and unlike the ancient Mazzascudo, the judiciary is faced against a truck on a place on the Bridge: The game is to push the cart toward the enemy to break up the flag. |
Игра происходит на Понте ди Меццо, в отличие от древних Mazzascudo, судебной системы стоит по отношению к корзине сделан на мост: Игра состоит из нажав корзину в сторону врага, чтобы разрушить флаг. |