Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Стоит

Примеры в контексте "Faced - Стоит"

Примеры: Faced - Стоит
For evidence of that, one merely has to look at how Georgia has responded to the many provocations it has faced in the past year, which range from missile attacks to full-scale embargoes and even destructive pogroms. Для того чтобы в этом убедиться, стоит лишь посмотреть на то, как Грузия реагировала на многочисленные провокации, с которыми ей пришлось столкнуться в прошлом году, включая ракетные удары, полномасштабные эмбарго и даже разрушительные погромы.
Mr. Vu Anh Quang observed that, although his Government had already met seven of the Millennium Development Goals, it faced a tough task in abolishing HIV/AIDS and aimed to do so only by 2015. Г-н Ву Ань Куанг отмечает, что, хотя правительство его страны добилось уже семи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, перед ним стоит сложная задача победить ВИЧ/СПИД, и оно планирует решить эту задачу только к 2015 году.
Mr. Chabi (Morocco) said that while Sierra Leone stood as a model for other configurations in terms of peacebuilding strategies, the country still faced many challenges, including youth unemployment and economic development. Г-н Шаби (Марокко) говорит, что, хотя Сьерра-Леоне является примером для других страновых структур в том, что касается стратегий миростроительства, страна по-прежнему стоит перед лицом многочисленных проблем, включая безработицу среди молодежи и трудности в сфере экономического развития.
He noted that the country faced a number of challenges and constraints, similar to those that Mauritius had faced a couple of decades earlier. Он отметил, что перед страной стоит ряд грандиозных задач и трудностей, аналогичных тем, с которыми сталкивался Маврикий несколько десятилетий назад.
The United Nations today confronts one of its greatest responsibilities and challenges ever faced since its establishment: finding an effective response to prevent and eradicate this new form of conflict. Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед одной из величайших проблем и задач с момента своего создания: поиском эффективного ответа на задачу предотвращения и искоренения этой новой формы конфликта.
With the Bali Strategic Plan as its guide, the Council/Forum now faced the challenge of mobilizing finance to confront climate change, providing fresh impetus and strengthening the work of UNEP. Перед Советом/Форумом, руководствующимся в своей деятельности Балийским стратегическим планом, теперь стоит задача мобилизации финансовых ресурсов для решения вопросов изменения климата, придания нового импульса работе ЮНЕП и ее постановки на более прочную основу.
All States faced the problem of striking a balance between the defence of State security and respect for human rights, but prolonged administrative detention without specific charges and without the intervention of a judge constituted inhuman treatment. Перед всеми государствами стоит проблема соблюдения баланса между обеспечением государственной безопасности и уважением прав человека, однако длительное заключение в административном порядке в отсутствие конкретных обвинений и без участия судьи приравнивается к бесчеловечному обращению.
He pointed out that, despite its success, the Montreal Protocol still faced a number of challenges, including compliance by developing countries, which had recently entered the compliance phase and required adequate technical and financial support. Он отметил, что, несмотря на успех, перед Монреальским протоколом по-прежнему стоит ряд проблем, включая проблему его соблюдения развивающимися странами, которые лишь недавно вышли на этап соблюдения и нуждаются в соответствующей технической и финансовой поддержке.
Kosovo's leaders and population faced an uphill challenge in moving Kosovo forward in the key areas of ethnic reconciliation, the strengthening of its democratic institutions and the creation of a democratic, tolerant and inclusive society. Перед руководством и населением Косово стоит тяжелая задача продвижения Косово вперед в таких ключевых областях, как этническое примирение, укрепление его демократических институтов и создание демократического, терпимого и открытого для всех общества.
However, the country still faced the daunting task of large-scale reconstruction and development following the conflicts in the south of the country and Darfur, for which it required assistance and resources. Однако перед страной все еще стоит важная огромная задача крупномасштабного восстановления и развития после выхода из конфликтов на юге страны и в Дарфуре, для чего требуется помощь и ресурсы.
Moreover, since only 2 per cent of transfers were invested in business activities, the Government faced the challenge of creating conditions to convert such transfers into a source of direct investment. Также в связи с тем, что только 2 процента от денежных переводов вкладываются в коммерческую деятельность, перед правительством стоит задача создания условий для превращения этих переводов в источник прямых инвестиций.
Its efforts over the recent decades had been highly successful, with the number of people living in poverty falling from 250 million to under 24 million, but still it faced the dual tasks of catering to the needs of the remaining poor while consolidating its achievements. Его усилия за последние десятилетия были очень успешными: число людей, живущих в условиях нищеты, сократилось с 250 миллионов человек до менее 24 миллионов, но перед ним по-прежнему стоит двойная задача удовлетворения потребностей тех, кто остается бедным, и одновременной консолидации достигнутых результатов.
The Meeting recognized that many of Africa's prisons faced severe problems of overcrowding, which compromised efforts to provide adequate treatment and rehabilitation of detainees and led to multiple human rights violations. Участники Совещания признали, что во многих из африканских тюрем остро стоит проблема переполненности, что препятствует усилиям по обеспечению надлежащего обращения с заключенными и их реабилитации и ведет к многочисленным нарушениям прав человека.
It had not always been an easy task, bearing in mind the limited resources of Mauritius and the difficult economic and other challenges it had faced over the past 10 years. Задача стоит отнюдь не простая, учитывая ограниченные ресурсы Маврикия, а также сложные экономические и прочие проблемы, с которыми столкнулась страна за последние десять лет.
As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности.
Welcoming all participants and thanking the Secretary-General of the United Nations for joining the conference, the President of Kenya, Mr. Mwai Kibaki, said that Africa faced some of the severest effects of climate change. Поприветствовав всех участников и выразив признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за участие в Конференции, президент Кении г-н Мваи Кибаки заявил, что Африка стоит перед лицом наиболее серьезных последствий изменения климата.
With less than three years to go before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee faced the formidable challenge of resolving "permanent" international political status of those Territories in accordance with the relevant General Assembly resolutions. Сейчас, когда до завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма осталось менее трех лет, Специальный комитет стоит перед чрезвычайно сложной задачей урегулирования «постоянного» международного политического статуса этих территорий в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным.
Humanity now faced a challenge which was economic and technological, but also more specifically ethical, spiritual and political, and it needed to be addressed through practical solidarity and authentic development as much as material advancement. Человечество стоит сейчас перед проблемой, которая, будучи экономической и технологической, является также в значительной мере этической, духовной и политической и решать которую необходимо на основе практической солидарности, реального развития и повышения материального благополучия.
As a small island developing State and a least developed country, Tuvalu faced many challenges, the greatest of which was climate change, with its related rise in the sea level. З. Перед Тувалу, являющимся небольшим островным развивающимся государством и одной из наименее развитых стран, стоит много проблем, главной из которых является проблема изменения климата и связанное с ним повышение уровня моря.
Bhutan faced numerous challenges, such as a high rate of youth unemployment, uneven poverty rates across districts and regions and the problem of destitute economic migrants entering Bhutan illegally through open borders. Перед Бутаном стоит множество вызовов, таких как высокий уровень безработицы среди молодежи, неодинаковый уровень бедности в разных округах и регионах и проблема обездоленных экономических мигрантов, которые незаконно проникают в Бутан через открытые границы.
In the light of the high number of refugees living in Nepal, the State party should ensure full respect of the fundamental rights and freedoms of all refugees who faced repatriation. В свете того что в Непале находится большое число беженцев, государству-участнику следует обеспечить полное уважение основных прав и свобод всех беженцев, перед которыми стоит проблема репатриации.
The Conference had a historic responsibility and faced a considerable challenge in meeting the legitimate desire for justice of peoples who had suffered from horrendous crimes such as genocide, war crimes or crimes against humanity. Конференция несет историческую ответственность и стоит перед важным выбором в деле удовлетворения законного стремления к справедливости народов, которые страдают от таких ужасных преступлений, как геноцид, военные преступления или преступления против человечности.
Humanity faced the important task of fostering development, and yet, 50 years after the founding of the United Nations, and after it had superseded the confrontations of the cold war era, development appeared to play a secondary role. Перед человечеством стоит важная задача содействовать развитию, однако по прошествии пятидесяти лет с момента создания Организации и завершении противостояния периода "холодной войны" вопросы развития, как представляется, отходят на второй план.
You know, we shouldn't forget that not long ago... there were almost no more fish left in the ocean... and half the world's population faced the threat of hunger. Знаете что, нам не стоит забывать, что... совсем недавно в океане почти не осталось рыбы... и половине человечества угрожал голод.