The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. |
Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы. |
Mr. CHUINKAM (Cameroon) said that Member States had made unceasing demands of the United Nations, which now faced the critical problem of establishing a financial structure that would enable it to execute its activities. |
Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) говорит, что государства-члены возложили непомерное бремя на Организацию Объединенных Наций, перед которой сейчас стоит критическая проблема создания финансовой структуры, которая позволила бы ей обеспечивать реализацию своих мероприятий. |
While his delegation acknowledged that the Secretary-General faced a difficult task, it believed that it was possible to achieve savings without affecting the full implementation of mandated programmes and activities. |
Хотя его делегация признает, что перед Генеральным секретарем стоит сложная задача, она считает, что экономии можно достичь без ущерба для полного осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. |
Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей. |
The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. |
Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
The General Assembly now faced the urgent task of establishing a secretariat for the Forum and providing it with the human and financial resources required for its proper functioning. |
Перед Генеральной Ассамблеей в настоящее время стоит неотложная задача создания секретариата для Форума и обеспечения его людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для его надлежащего функционирования. |
The country faced many challenges, including rapid population growth; socio-economic inequalities, including with regard to the status of women; and the spread of HIV/AIDS. |
Перед страной стоит большое количество проблем, включая быстрые темпы роста численности населения; социально-экономическое неравенство, в том числе в отношении положения женщин; а также распространение ВИЧ/СПИДа. |
The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. |
Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
Mr. Almansoor (Bahrain) said that while both the recent Washington Nuclear Security Summit and the new arms reduction treaty signed by the United States and the Russian Federation were positive developments, the Treaty faced a number of major challenges. |
Г-н Аль-мансур (Бахрейн) говорит, что, хотя состоявшийся недавно Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией новый Договор о сокращении вооружений являются позитивными событиями, перед Договором стоит ряд серьезных проблем. |
The problem of ageing faced all societies. |
ЗЗ. Проблема старения населения стоит перед всеми странами. |
Nonetheless, the country faced two critical challenges. |
Вместе с тем, страна стоит перед лицом двух критически важных проблем. |
Libya faced many of the challenges that confronted other countries in the aftermath of conflict, including disarmament, demobilization and reintegration. |
Перед Ливией стоит множество проблем, с которыми уже сталкивались государства, недавно вышедшие из конфликтов, в том числе и проблемы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией. |
UNIDO faced an arduous task in enhancing economic development and reducing poverty in developing countries. |
Перед ЮНИДО стоит ответственнейшая задача по содействию экономическому развитию и сокра-щению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
In addition to the recession, it had faced high levels of inflation and external debt. |
В дополнение к спаду перед страной стоит проблема высоких темпов инфляции и крупного внешнего долга. |
So it should be no surprise that Ukraine under Yanukovych has faced no further problems with the supply of Russian gas. |
Таким образом, не стоит удивляться, что Украина под руководством Януковича больше не сталкивалась ни с какими дальнейшими проблемами с поставками российского газа. |
Bush literally laughed in his face, saying not to worry, that he, too, faced political pressures. |
В ответ Буш буквально рассмеялся ему в лицо, сказав, что не стоит волноваться, и что, мол, он тоже сталкивается с политическим давлением. |
The SECRETARY-GENERAL said that he was addressing the Committee because the United Nations faced a real financial crisis. |
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ говорит, что он выступает в Комитете, поскольку Организация Объединенных Наций стоит перед реальным финансовым кризисом. |
Indonesia was also concerned about the situation of older persons, since it faced the prospect of an ageing population. |
Индонезия также обеспокоена положением пожилых людей, поскольку перед ней стоит проблема старения населения. |
Lastly, women faced the challenge of coping with new conflicts caused by the collapse of old political structures. |
И наконец, перед женщинами стоит проблема новых конфликтов, вызванных распадом старых политических структур. |
The entire African continent faced a refugee problem. |
Проблема беженцев стоит перед всем африканским континентом. |
Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. |
На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области. |
Kenya faced a major challenge in reducing unemployment and poverty. |
Перед Кенией стоит серьезная проблема снижения уровня безработицы и нищеты. |
Mr. Htin Lynn said that the world faced an ominous threat of nuclear accidents. |
Г-н Хтин Линн говорит, что мир стоит перед угрозой ядерных аварий. |
Governments faced the challenge not only of attracting FDI but also of ensuring that it benefited their economies. |
Перед правительствами стоит задача не только привлечь ПИИ, но и обеспечить выгоды от них для своей экономики. |
She thanked the secretariat and participants for their contributions to the current meeting, observing that they faced a significant task. |
Она выразила признательность секретариату и участникам за их вклад в дело проведения нынешнего совещания, отметив, что перед ними стоит важная задача. |