Lastly, given that minority women and girls faced multiple forms of discrimination and violence, her delegation encouraged the Independent Expert to follow up on the recommendations arising from the fourth session of the Forum on Minority Issues. |
И последнее, исходя из того, что женщины и девочки из числа меньшинств подвергаются многочисленным формам дискриминации и насилия, ее делегация предлагает Независимому эксперту по вопросам меньшинств добиваться выполнения рекомендаций, позвучавших на четвертой сессии Форума по вопросам меньшинств. |
In her statement before the Human Rights Council on 4 March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that she has information, as have special procedures, that individuals have faced reprisals following their cooperation with human rights mechanisms. |
В своем выступлении в Совете по правам человека 4 марта 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что у нее, как и у специальных процедур, имеется информация о том, что отдельные лица подвергаются репрессиям после своего взаимодействия с правозащитными механизмами. |
Those persons faced social exclusion, various forms of discrimination, physical violence and sometimes even attempts upon their lives. |
Они подвергаются социальной изоляции, дискриминации и даже посягательствам на свою жизнь и физическую неприкосновенность. |
They also faced high levels of bullying and discrimination in school. |
Они также чаще других подвергаются насмешкам, издевательству и дискриминации в школах. |
It also stated that affirmative action programmes have been instituted in sectors where groups have traditionally faced marginalization and discrimination. |
Оно также сообщило о том, что инициированы программы действий в интересах групп, которые традиционно подвергаются маргинализации и дискриминации. |
If irregularities came to light, the agencies concerned faced punitive measures. |
В случае обнаружения нарушений установленных правил провинившиеся агентства подвергаются штрафным санкциям. |
According to an estimate by Monika-Naiset Liitto ry there are approximately 18000 immigrant women in Finland who have faced violence. |
Согласно оценкам Ассоциации "Моника-нейсет лиитто рю", в Финляндии насчитывается приблизительно 18000 женщин-иммигрантов, которые подвергаются насилию. |
Research published in 1989 showed that certain groups of people on Social Welfare payments, in particular long-term unemployed people with children, faced a particularly high risk of poverty. |
Опубликованное в 1989 году исследование показало, что некоторые группы населения, получающие пособие по социальному обеспечению, в частности лица с детьми, не имеющие работы в течение длительного времени, подвергаются особенно большому риску оказаться в нищете. |
said that, despite a certain formal equality among religions, NGOs continued to report discrimination against non-traditional religions, whose followers faced visa problems and even expulsion. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, несмотря на определенное формальное равенство религий, НПО по-прежнему сообщают о дискриминации в отношении нетрадиционных религий, последователи которых сталкиваются с проблемами в получении виз и даже подвергаются выдворению. |
She referred to the historic achievements of the Commission and emphasized that the current challenge it faced was to build on that history in order to meet the new and unprecedented human rights tests of our age. |
Верховный комиссар упомянула об исторических достижениях Комиссии и подчеркнула, что в настоящее время стоящий перед ней вызов состоит в том, чтобы, опираясь на эту историю, выдержать новые и беспрецедентные испытания, которым подвергаются права человека в нашу эпоху. |
However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. |
Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. |
Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. |
В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
That report had underscored the inadequacies of existing arrangements for the protection of United Nations personnel, the need to give such personnel maximum protection and the imperative necessity to develop realistic and effective measures to deal with the dangers that faced United Nations personnel. |
В упомянутом докладе отмечались недостатки действующих положений о защите персонала Организации Объединенных Наций, необходимость обеспечения максимальной защиты этого персонала и настоятельная необходимость принятия реальных и эффективных мер в целях устранения опасностей, которым они подвергаются. |
Persons with disabilities felt disempowered by society's attitude towards them and faced discrimination in employment and access to loans and other financial support. |
По мнению инвалидов, нынешнее отношение к ним со стороны общества ограничивает их возможности в плане осуществления своих прав и приводит к тому, что они подвергаются дискриминации в области трудоустройства и доступа к займам и другой финансовой поддержке. |
Some have faced attacks in various areas despite the existence of newly built police camps. On July 17,200 persons who had attempted to return to Ngirimoli, Kunyak and Kipkelion districts in the Rift Valley were displaced once more to Nakuru district. |
Несмотря на существование недавно построенных полицейских лагерей, некоторые из них до сих пор подвергаются нападениям в различных районах. 17 июля 200 человек, которые попытались вернуться в районы Нагиримоли, Куньяк и Кипкелион в долине Рифт, были вновь перемещены в район Накуру. |
CRC was concerned at the situation of unaccompanied children placed in waiting zones of French airports; that the decision of placement could not be challenged; and that children were often returned to countries where they faced risk of exploitation. |
КПР обеспокоен положением несопровождаемых детей, размещенных в зонах ожидания во французских аэропортах, отсутствием возможности обжалования такого решения и тем, что дети часто выдворяются в страны, в которых они подвергаются опасности эксплуатации. |
The dismantling of negative perceptions and traditional stereotypes was also a topic of great relevance since Roma women faced discrimination from both the wider society and within their own patriarchal communities. |
Одним из важнейших вопросов также является разрешение негативных представлений и традиционных стереотипов, так как цыганские женщины сталкиваются с двойной дискриминацией, которой они подвергаются как в обществе в целом, так и в своих собственных патриархальных общинах. |
Front Line Defenders (FLD) stated that human rights defenders campaigning against state and police corruption remained at particular risk and faced prosecution, often on the basis of charges of offending state authorities. |
Правозащитная организация "Франт лайн дефендерс" (ФЛД) заявила, что правозащитники, ведущие кампанию против коррупции в государстве и полиции, по-прежнему подвергаются особому риску и уголовному преследованию по обвинению в оскорблении государственных органов власти. |
One speaker questioned whether a voluntary approach would improve mercury pollution affecting non-producing States with little political influence, in particular small islands whose populations faced risks from a mercury-contaminated food supply in the form of oceanic fish. |
Один оратор усомнился в том, что добровольный подход способен уменьшить загрязнение ртутью, которому подвергаются не производящие ртуть государства с малым политическим весом, в частности, небольшие острова, жители которых сталкиваются с риском потребления загрязненных ртутью продуктов питания в виде океанической рыбы. |
However, reports of caste-like racial discrimination in parts of the State party indicated that members of occupational minorities, mostly artisan communities, were systematically disadvantaged and faced stigmatization, segregation and discrimination. |
В то же время сообщения о расовой дискриминации кастового характера в отдельных районах государства-участника свидетельствует о том, что представители профессиональных меньшинств, в основном общины ремесленников, систематически подвергаются неблагоприятному воздействию и сталкиваются с остракизмом, сегрегацией и дискриминацией. |
Since some local authorities did not recognize the other religions, however, those who practised them were sometimes marginalized socially; they were denied the right to identity cards, faced difficulties in contracting a legal marriage and were even unable to register their children's births. |
Поскольку кое-где местные власти не признают других религий, их последователи порою подвергаются социальной маргинализации: они лишаются права на приобретение удостоверения личности, сталкиваются с трудностями в официальном оформлении брака и даже не имеют возможности зарегистрировать факт рождения у них детей. |
The Working Group is of the view that there is an intrinsic link between its work and the International Labour Organization's Conventions, in particular the work of the ILO in addressing the discrimination faced in the workplace by people of African descent. |
Рабочая группа усматривает органическую связь между своей деятельностью и конвенциями Международной организации труда, в частности работой МОТ по решению проблемы дискриминации на рабочих местах, которой подвергаются лица африканского происхождения. |
Indigenous children experienced extreme forms of exclusion and discrimination and indigenous children with disabilities, affected by HIV/AIDS, without parental care, in rural areas, and those displaced or in conflict zones faced additional barriers. |
Дети коренных народов подвергаются крайним формам социальной изоляции и дискриминации, а если они при этом инвалиды или инфицированы ВИЧ/СПИДом, остались без попечения родителей или проживают в сельских районах, оказались на положении перемещенных лиц или находятся в зонах конфликтов, они сталкиваются с дополнительными препятствиями. |
The Emberá-katio indigenous peoples of the region of Alto Sinú in the department of Córdoba have been at particularly high risk, having faced constant threats and with many of their leaders having been killed. |
Наибольшей опасности подвергаются представители группы коренных народов эмбера-катио в районе Альто-Сину в департаменте Кордоба, где они находятся под постоянной угрозой; многие из их руководителей были убиты. |