Another area of discrimination for women related to their reproductive roles, as they faced hiring inequities and dismissal on the basis of actual or even potential pregnancy. |
Еще одна область, в которой женщины подвергаются дискриминации, связана с их репродуктивными функциями, поскольку они сталкиваются с несправедливым отношением при приеме на работу и с увольнением в связи с фактически имеющей место или даже потенциальной беременностью. |
At the same time, AI stated that in practice, vulnerable groups, including minority communities, continued to suffer from discrimination and faced difficulties exercising their rights. |
В то же время МА констатировала, что на практике уязвимые группы, включая общины меньшинств, по-прежнему подвергаются дискриминации и сталкиваются с проблемами реализации своих прав. |
It noted that ethnic Serbs still faced de facto discrimination in several areas, including the administration of justice, employment and housing, and that Roma also faced many obstacles. |
Они указали на то, что этнические сербы по-прежнему подвергаются дискриминации де-факто в нескольких областях, включая отправление правосудия, занятость и жилище, и что представители рома также сталкиваются в своей жизни с рядом трудностей. |
JS2 reported that the Roma faced widespread and systematic discrimination when accessing employment, education, health care and social services. |
В СП2 было отмечено, что представители рома повсеместно и систематически подвергаются дискриминации в области занятости, образования, здравоохранения и социальных услуг. |
The culprit is punished, and in some cases culprits have faced death by firing squad. |
Виновные подвергаются наказанию, а в некоторых случаях - смертной казни через расстрел. |
In that connection, he suggested that measures should be considered to improve the security of humanitarian aid workers, who had recently faced an upsurge in direct attacks. |
В этой связи он высказывает мысль о том, что следует подумать над мерами по повышению степени безопасности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, которые в последнее время подвергаются резко возросшим прямым нападениям. |
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. |
В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни. |
In his visit to Greece, he had found that many asylum-seekers from the Middle East had faced police detention and deportation instead of being offered rehabilitation services. |
В ходе своего визита в Грецию оратор обнаружил, что многие ищущие убежище лица из стран Ближнего Востока вместо получения реабилитационных услуг подвергаются задержаниям в полиции и депортации. |
Ms. Gnacadja said she was disturbed by the delegation's statement that women in the overseas departments and territories faced gender discrimination only within the family. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что она встревожена заявлением французской делегации о том, что женщины в заморских департаментах и заморских территориях подвергаются гендерной дискриминации только в семье. |
Migrant workers, and particularly undocumented migrants, faced particular dangers in the workplace, and were at increased risk of being killed in the workplace. |
Трудящиеся-мигранты, и особенно незаконные мигранты, подвергаются особым опасностям на рабочем месте и повышенному риску погибнуть на рабочем месте. |
The risks that children and young people faced simply to get to schools or universities, and the general restrictions on movement, were affecting their academic achievements; those labelled as activists were no longer given permission to study abroad. |
Риск, которому дети и молодежь подвергаются просто по пути в школу или в университет, а также общие ограничения свободы передвижения сказываются на их академической успеваемости; лицам, отнесенным к категории активистов, больше не дается разрешение на учебу за границей. |
With regard to indecent assault, the report mentioned a number of categories of perpetrator who faced more severe penalties for such assault. |
Что касается нападения с непристойными целями, то в докладе упоминается несколько категорий правонарушителей, которые подвергаются более суровым наказаниям за такие нападения. |
Other staff of the Department faced similar dangers as they went about their work of explaining the aims and activities of the United Nations to as broad an audience as possible. |
Оратор напоминает, что другие сотрудники Департамента подвергаются такой же опасности в ходе выполнения ими своих обязанностей по разъяснению целей и деятельности Организации Объединенных Наций среди как можно более широкой аудитории. |
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. |
Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску. |
IOM was, in addition, conducting public information campaigns with a view to alerting women in countries of origin, in particular Central and Eastern Europe, South-East Asia and Latin America, to the dangers they faced. |
Организация проводит также кампании по информированию женщин в странах, откуда ведется торговля (Центральная и Восточная Европа, Юго-Восточная Азия и Латинская Америка), об опасностях, которым они подвергаются. |
He also noted that women who were also minorities faced double discrimination and suggested that measures adopted to combat racism should take into account that minority women were particularly exposed. |
Он также отметил, что женщины - представители меньшинств подвергаются двойной дискриминации, и предложил, чтобы меры, принимаемые по борьбе против расизма, учитывали особую уязвимость женщин - представителей меньшинств. |
They have not only faced serious discrimination in terms of their basic rights to property, language, culture and citizenship, but also in terms of access to basic services and essential material conditions for a satisfying life. |
Они подвергаются серьезной дискриминации не только в смысле ущемления их основных прав - имущественных, языковых, культурных и связанных с гражданством, - но и по части доступа к базовым услугам и минимальным материальным предпосылкам для достойной жизни. |
Issues faced include girls remaining at home to perform domestic chores and to care for children and siblings, being married off at a young age, and ongoing exclusion and discrimination. |
В этой связи существуют следующие проблемы: девочки остаются дома для выполнения работы по дому и заботятся о детях и родственниках; их выдают замуж в раннем возрасте и они подвергаются в настоящее время социальной изоляции и дискриминации. |
Geographical differences notwithstanding, every country faced more or less similar challenges in its pursuit of sustainable development, including climate change and the related negative effects, which were making many regions vulnerable to natural disasters. |
Несмотря на географические различия, всем странам приходится решать более или менее схожие проблемы в стремлении к устойчивому развитию, включая изменение климата и связанные с ним неблагоприятные последствия, вследствие которых многие регионы подвергаются угрозе стихийных бедствий. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reiterated its concern about allegations that members of the Roma minority faced ethnic profiling and were subjected to ill-treatment and improper use of force by police officers. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) вновь заявил о своей озабоченности утверждениями о том, что члены общины рома сталкиваются с этническим профилированием и подвергаются жестокому обращению и ненадлежащему применению силы со стороны сотрудников полиции. |
JS3 noted that persons with disabilities were discriminated against in all sectors and faced major difficulties in finding employment and that the Government had not taken any steps to promote special education, vocational training or employment for that group of the population. |
В СП3 отмечается, что инвалиды подвергаются дискриминации во всех областях и сталкиваются с серьезными трудностями при трудоустройстве, а правительство не предпринимает никаких шагов в поддержку специального образования, профессиональной подготовки и трудоустройства для представителей этой группы населения. |
HRW and Jubilee Campaign (JC) stated that children faced discrimination and even punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of their parents or other family members. |
ХРУ и организация "Джубили кампэйн" (ДК) отметили, что дети сталкиваются с дискриминацией и даже подвергаются наказаниям в связи со статусом, деятельностью, выраженными мнениями или верованиями своих родителей или других членов семьи. |
In any case, Governments should recognize the important role played, as well as the risks faced, by such activists and whistle-blowers, and ensure that they enjoy adequate protection. |
В любом случае правительства должны признать важную роль, которую играют такие активисты и лица, и риски, которым они подвергаются, а также обеспечить им адекватную защиту. |
It is also concerned that some stateless persons without residence permits have faced indefinite pre-deportation detention and some have been at risk of human rights abuses (art. 5). |
Он также озабочен тем, что некоторые апатриды, не имеющие вида на жительство, страдают от бессрочного заключения их под стражу перед депортацией, а некоторые подвергаются опасности нарушения их прав человека (статья 5). |
Ms. PETERSON (United States of America) noted that in too many places in both the industrialized and developing countries, women faced a lifetime of discrimination, violence and subjugation. |
Г-жа ПЕТЕРСОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что имеется еще слишком много мест в промышленно развитых и развивающихся странах, где женщины на протяжении всей своей жизни подвергаются дискриминации, насилию и подчинению. |