In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. |
В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки. |
Human rights defenders, national minority organizations, independent media and religious organizations faced harassment on a regular basis. |
Правозащитники, организации национальных меньшинств, независимые СМИ и религиозные организации регулярно подвергаются притеснениям. |
The Special Rapporteur pointed out the repeated allegations concerning the lack of assistance to judges and prosecutors who faced threats, despite their requests for protection. |
Специальный докладчик отметил неоднократные заявления относительно неоказания содействия судьям и прокурорам, которые подвергаются угрозам, несмотря на их просьбы о защите. |
The representative emphasized that, although much had been achieved, women in Panama still faced gender discrimination and negative cultural attitudes continued to reinforce the subordination of women. |
Представитель подчеркнула, что, несмотря на достигнутый в последнее время существенный прогресс, женщины в Панаме по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку пола и что существующие в обществе стереотипы в отношении женщин способствуют сохранению ее подчиненного положения. |
The Committee is concerned at the persistent discrimination faced in the State party by indigenous children, children with disabilities and girls. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике дети из числа коренного населения, дети-инвалиды и девочки постоянно подвергаются дискриминации. |
Elsewhere, colleagues from Afghanistan to the Horn of Africa faced insecure conditions and daily threats to their safety simply to reach people in need. |
Что касается других регионов - от Афганистана до стран Африканского Рога, - то его сотрудники подвергаются опасности и ежедневным угрозам уже при попытке добраться до нуждающегося населения. |
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. |
Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения. |
The Republic of Korea noted with concern that minorities still faced discrimination in many instances, including in repossessing their property upon their return, and their limited ability to acquire citizenship. |
Республика Корея с озабоченностью отметила, что представители меньшинств по-прежнему подвергаются дискриминации во многих сферах, в том числе при восстановлении их в имущественных правах после возвращения в страну, а также имеют ограниченные возможности для приобретения гражданства. |
Prominent human rights lawyer and Nobel laureate, Shirin Ebadi, submitted to the Special Rapporteur a list of 42 attorneys that have faced Government prosecution since 2009. |
Известный адвокат-правозащитник и лауреат Нобелевской премии Ширин Эбади представила Специальному докладчику список из 42 юристов, которые с 2009 года подвергаются преследованиям со стороны правительства. |
Under this specific measure, $2,000 per month was paid for internationally recruited staff, recognizing that they faced additional danger while awaiting improvements to residential security. |
В соответствии с этой особой мерой набранным на международной основе сотрудникам выплачивалась сумма в размере 2000 долл. США в месяц в знак признания того, что они подвергаются дополнительной опасности в период, пока не будет повышена безопасность в местах их проживания. |
CoE-ECRI stated that it was not aware of any measure taken to integrate Roma in labour market in order to combat discrimination they faced therein. |
ЕКРН подчеркнула, что не знает о каких-либо мерах, принимаемых в отношении интеграции рома в рынок труда, с целью устранения дискриминации, которой они подвергаются. |
Indigenous peoples working to defend their rights faced persecution, particularly when protecting their territories and natural resources. |
Оратор уточняет, что те коренные народы, которые защищают свои права, подвергаются риску преследований, особенно если они пытаются защищать свои территории и свои природные ресурсы. |
CIVICUS stated that civil society activists working to protect the environment and the rights of indigenous peoples and landless workers had faced enormous risks. |
СИВИКУС заявила, что деятели гражданского общества, занимающиеся охраной окружающей среды и защитой прав коренных народов и безземельных рабочих, подвергаются значительным рискам. |
FL reported that human rights defenders exposing corruption or abuses by the authorities faced arrest and prosecution, often on the basis of charges of offending State authorities. |
ФЛ сообщил о том, что правозащитники, сталкивающиеся с коррупцией или злоупотреблениями со стороны властных структур, подвергаются арестам и преследованию, нередко на основе обвинений, выдвигаемых государственными органами, совершившими противоправные действия. |
Doctors who were able to examine prisoners allegedly faced intimidation from warders. |
Врачи, которые смогли осмотреть заключенных, по утверждениям, часто подвергаются запугиваниям со стороны охраны. |
Many of these little girls themselves become child widows and subjected also to the stigma and violence that their mothers faced. |
Многие из этих малолетних девочек сами становятся вдовами в детском возрасте и подвергаются такому же остракизму и насилию, с каким сталкивались их матери. |
The establishment of the Dale Farm site had been authorized by the authorities but its residents now faced eviction. |
Создание участка "Дейл фарм" было разрешено властями, однако сейчас проживающие там люди подвергаются выселению. |
Cambodian monuments and archaeological sites suffered from neglect and pillage and faced the risk of destruction. |
В Камбодже без должного внимания относятся к памятникам культуры и археологии, которые подвергаются разграблению и находятся под угрозой уничтожения. |
He noted that older women faced abuse, mistreatment, age-related discrimination, lack of access to their inheritance and economic exploitation. |
Он отметил, что пожилые женщины сталкиваются с жестоким и ненадлежащим обращением и дискриминацией по признаку возраста, не могут наследовать имущество и подвергаются экономической эксплуатации. |
Australia was concerned that the Romani had been subject to racially motivated violence and still faced discrimination. |
Австралия выразила обеспокоенность по поводу того, что представители рома подвергаются расово мотивированному насилию и по-прежнему сталкиваются с дискриминацией. |
Asylum-seekers faced persecution under New Zealand's new Immigration Act and Maori were disproportionally arrested and imprisoned. |
По новому закону Новой Зеландии об иммиграции соискатели статуса беженца сталкиваются с преследованием, и несоразмерное число представителей народа маори подвергаются аресту и заключению в тюрьму. |
The Special Rapporteur on freedom of expression stated that journalists faced a number of challenges and legal intimidation that impeded their work. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил, что журналисты сталкиваются с рядом проблем и подвергаются запугиванию с применением правовых санкций, что препятствует их работе. |
They also reportedly faced greater difficulties in accessing humanitarian assistance and were more at risk in IDP camps. |
Кроме того, по имеющимся сообщениям, они испытывают большие трудности в доступе к гуманитарной помощи и подвергаются еще большей опасности в лагерях для ВПЛ. |
It also highlighted the multiple discrimination that women and children with disabilities faced. |
В ней также подчеркивается множественная дискриминация, которой подвергаются женщины-инвалиды и дети-инвалиды. |
Women human rights defenders in particular faced systemic discrimination, many gender-specific violations went unpunished, and those working on corporate-related violations were increasingly being persecuted. |
Особенно женщины-правозащитники систематически сталкиваются с дискриминацией, многие нарушения гендерного характера остаются безнаказанными, а те, кто борется с корпоративными нарушениями, все чаще подвергаются преследованиям. |