| No Bambi eyes, you know I can't. I can't. | Никакого взгляда Бэмби, ты знаешь, я не могу. |
| From that privilege we must depart, and make ourselves worthy of the look in those eyes. | Об этом следует помнить и делать так, чтобы мы были достойны этого взгляда. |
| To me, Shin Hwa is a charming lover that I can't take my eyes off of. | Для меня "Шинхва" - от которой не мог отвести взгляда. |
| Maybe because of her illness, maybe because of her smile or maybe because of the look in her eyes. | Возможно из-за её болезни, возможно из-за её улыбки или из-за её взгляда. |
| Gabby Deveaux was with me... and she kept starring at me and she really couldn't take her eyes off me. | Габби Дево была со мной... а она продолжала пялиться на меня, просто не могла отвести от меня взгляда. |
| What about, I don't know, sad, droopy dog eyes? | Не знаю, как насчёт такого печального щенячьего взгляда? |
| And didn't you notice how his eyes never left her? | Вы заметили, он не отводил от нее взгляда? |
| Many people believe, in fact, that death begins in the eyes, not in the heart, not in the lungs, | Многие на самом деле верят, что смерть начинается со взгляда. Не с сердца, не с легких. |
| Far from the prying eyes of the state. | Вдали от пристального взгляда государства. |
| You constantly avoided my eyes. | Но вы неизменно избегали моего взгляда. |
| Save me from his eyes! | Спаси меня от его взгляда! |
| Antiquated to modern eyes. | Старинными для современного взгляда. |
| We've purposely kept a number of people out of the loop including Will for fresh eyes. | Мы намеренно держали не в теме несколько человек, включая Уилла, для незамыленного взгляда. |
| I felt something shoot through me the minute I laid eyes on you. | Эту зразу было видно с первого взгляда. |
| He has the ability to emit lasers from his eyes, can talk with animals, and has re-animation powers (only on animals thus far). | Обладает способностями лазерного взгляда, общения с животными, а также оживление мёртвых существ (преимущественно практикует на животных). |
| The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away. | Дети не отрывали взгляда от огарка свечи и следили за тем, как он медленно и безжалостно таял. |
| Don't bet your life for a glance of the eyes or for hearing the sound of your heartbeat. | Не трать свою жизнь ради одного взгляда или раз дрогнувшего сердца. |
| The grey, the flab, the stoop, the frown, and in the deliberating, disbelieving eyes, something like... terror. | Седина, жирок, сутулость, хмурая осторожность и подозрительность взгляда, даже нечто вроде... ужаса. |
| Using tools like TESO's Burneye, an attacker can alter an executable program to encrypt its true purpose, hiding it from firewall filters, intrusion detection systems, anti-virus software and the prying eyes of investigators. | Используя средства типа TESO's Burneye, нападающий может изменить выполняемую программу так, чтобы скрыть её истинное назначение, скрыв её от фильтров брандмауэров, систем обнаружения вторжения, антивирусного ПО и зоркого взгляда исследователей. |
| He's the only one we got who'll recognize him as soon as he sets eyes on him. | Он единственный, кто способен его узнать с первого взгляда. |
| I've been in love with you since the minute I first laid eyes on you. | Я влюбился в тебя, с первого взгляда. |
| All right, keep eyes on the place. | Ладно, не сводите взгляда с этого места. |
| I took one look in her beautiful Doe eyes and I got flustered. | Хватило одного взгляда, чтобы я утонул в ее глазах. |
| Signs of a person with a gaze palsy may be frequent movement of the head instead of the eyes. | Признаки человека с параличем взгляда могут быть частые движения головы вместо глаз. |
| Conjugate gaze palsies are neurological disorders affecting the ability to move both eyes in the same direction. | Паралич сопряжённого взгляда - неврологические нарушения, влияющие на способность двигать оба глаза в одном направлении. |