Английский - русский
Перевод слова Extent
Вариант перевода Размер

Примеры в контексте "Extent - Размер"

Примеры: Extent - Размер
Lebanese law does not discriminate between men and women except as to the extent of the loss sustained by each and the extent of responsibility of each (article 122 and 234 of the Code of Obligations and Contracts). В ливанском законодательстве не проводится каких-либо гендерных различий и в вопросе получения компенсаций, при том понимании, что размер компенсации определяется в зависимости от нанесенного ущерба и от степени вины каждой из сторон (статьи 122 - 234 Закона об обязанностях и договорах).
Taking into account that in this interpretation the transverse extent of the side damage will be equal or less than the actual applied extent, no need for recalculation is foreseen. С учетом того факта, что при таком толковании размер бортового повреждения в поперечном направлении не превышает размера повреждения, рассчитанного согласно фактически применяемой методологии, предполагается, что необходимость в его пересчете не возникнет.
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями.
8.7.3.5. "Radius of curvature" means the approximate extent of the round as distinct from a precise geometrical form. 8.7.3.5 "Радиус скругления" означает приблизительный размер окружности, отличной от точной геометрической формы.
Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы.
The Court may, upon request, [or upon its own motion if the interests of justice so require,] determine, in its judgement, the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims. Суд может в ответ на поступившую просьбу [или по своей собственной инициативе, если того требуют интересы правосудия], определить в своем решении масштабы и размер любого ущерба, убытков и вреда, причиненных потерпевшим или в отношении потерпевших.
The inability to accurately measure the extent of bias should assist in moving focus away from overall measures of bias and towards the close links between sources of bias and practical choices in index construction. Невозможность точно измерить размер систематического отклонения требует переноса внимания с общих оценок отклонения на изучение тесных связей между источниками систематического отклонения и практическими методами построения индекса.
In the view of the Panel, the purpose of monitoring and assessment is to enable a claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred and to quantify the extent of the resulting loss. По мнению Группы, цель мониторинга и оценки состоит в том, чтобы дать заявителю возможность собрать соответствующие сведения для определения того, был ли нанесен экологический ущерб, и количественно оценить размер понесенных в результате этого потерь.
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг).
and under Part Two of the draft articles the seriousness of a breach is relevant for various purposes, including the extent and form of reparation and the proportionality of possible countermeasures. и согласно Части второй проектов статей серьезность нарушения является релевантной для разных целей, включая размер и форму возмещения и соразмерность возможных контрмер.
In the case of assets acquired by one party to the marriage, the court will take into consideration, inter alia, the extent of the contributions made by the other party to the welfare of the family. Если имущество было приобретено усилиями только одной стороны в браке, то суд примет во внимание, среди прочего, размер вклада в благосостояние семьи, сделанного другой стороной.
Under the 1960 Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, for example, the nature, form and extent of the compensation as well as its equitable distribution must be governed by national law. Например, согласно Конвенции об ответственности третьей стороны в области ядерной энергии 1960 года, характер, форма и размер возмещения, а также справедливое распределение возмещения определяются национальным законодательством.
In all cases giving rise to a demand for allowance in general average, the cause, nature and extent of the physical damages shall be ascertained in the following manner: Во всех случаях, когда возникает требование объявления общей аварии, причина, характер и размер физических повреждений определяются следующим образом:
There are also other areas (29) not in the LIS report and another 16 not visited by the LIS, which are suspected and require survey activities to determine the extent of the contamination in these areas. Имеются и другие районы (29), не отраженные в докладе об ИВНМ, и еще 16 районов, не посещенных в рамках ИВНМ, которые носят предположительный характер и требуют мероприятий по обследованию, дабы установить размер загрязнения в этих районах.
In making its recommendations, the Panel has considered the extent of any damage to such items, the value of such items and, if required, the cost to repair them, and has made further adjustment to the amounts claimed where necessary. При вынесении своих рекомендаций Группа учитывала размер любого ущерба такому имуществу, его стоимость и, при необходимости, стоимость его ремонта и в соответствующих случаях производила дополнительную корректировку истребуемых сумм.
The 1960 and 2004 Paris Conventions also provide, in their article 11, that the nature, form and extent of the compensation, within the limits of the Convention, as well as the equitable distribution thereof, shall be governed by national law. В статье 11 парижских конвенций 1960 и 2004 годов также предусматривается, что при условии соблюдения положений указанных конвенций характер, форма и размер возмещения, так же как и справедливое распределение возмещения, регулируются национальным правом и национальным законодательством.
The number of sensitive products for developed countries was proposed to be 4 per cent of agricultural tariff lines, and the extent of tariff rate quota expansion would be 4 per cent of domestic consumption. Для развитых стран количество чувствительных товаров было предложено установить в размере 4 процентов по сельскохозяйственным тарифным позициям, а размер расширения тарифных квот - в размере 4 процентов от внутреннего потребления.
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними.
The Act stipulates that pension insurance contributions are to be paid by the long-term care insurance funds which, depending on the care category and the extent of care and nursing, lie between DM 201 and DM 716 per month. Согласно этому Закону фондами страхования на случай длительного лечения производятся страховые выплаты, размер которых зависит от характера и интенсивности ухода за больным и составляет от 201 до 716 марок в месяц.
There are objective criteria available to apply to these considerations, including the number of instances, the amount of the financial loss, the extent of the disrepute brought to the Organization, and the grade of the staff member. Существуют объективные критерии применения этих принципов, включая число случаев, размер финансовых убытков, степень дискредитации Организации и должностное положение сотрудника.
This benefit is reduced in accordance with resources, which must fall below a ceiling that varies with the extent of the need for assistance (basic ceiling set at 72,000 francs for a single person and 120,000 francs for a couple). Размер этого пособия зависит от ресурсов, объем которых ниже предельного уровня, изменяющегося в зависимости от степени потребности в помощи (базовый предел составляет 72000 франков в год для одинокого лица и 120000 франков для семейной пары).
The amount of the subsidy depends on the extent of special facilities needed in the apartment, being 5%, 20% or 35% of the accepted costs of investment. Размер субсидий зависит от тех удобств, которые специально требуются в конкретной квартире, и составляет 5%, 20% или 35% приемлемых инвестиционных расходов.
During the subsequent weakening of the rupee against the dollar, the gross pensionable salaries in rupees increased considerably, but not to the extent of fully offsetting the impact of the weaker rupee on the dollar pensionable remuneration. В результате последующего ослабления курса рупии по отношении к доллару США размер валовых зачитываемых для пенсии окладов в рупиях значительно возрос, однако не настолько, чтобы полностью компенсировать воздействие ослабления курса рупии на размер зачитываемого для пенсии вознаграждения в долларах США.
This in turn threatens the species' long-term persistence; the greater its geographic extent is, the larger is its population size and the lower are the risks of local or regional extinction. сохранения видов в долгосрочной перспективе; чем шире область географического распространения, тем больше размер популяции и меньше угроза исчезновения конкретных видов на местном или региональном уровне.
The extent of such expenses in the medical treatment and insurance sections is influenced by the general policies and decisions of the country (the minimum wage, etc.) on the one hand and by economic factors such as inflation rate on the other. Объем таких расходов в секторе лечения и страхования зависит от общей политики и решений страны (минимальный размер оплаты труда и т.п.), с одной стороны, и экономических факторов, таких, как уровень инфляции, с другой.