Extending coverage to all, including workers in the informal sector and migrant workers, should be considered a priority in national and international strategies for poverty eradication and employment promotion. |
Распространение социальной защиты на все категории трудящихся, включая работающих в неформальном секторе и трудящихся-мигрантов, следует считать приоритетом национальных и международных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения занятости. |
Extending permanent membership and the privileges that come with it to a few countries would be detrimental to the participation of small and medium States, which should have equal rights when it comes to influencing the decisions and actions of the Council. |
Распространение постоянного членства и связанных с ним привилегий, которыми обладают лишь несколько стран, нанесло бы ущерб участию малых и средних государств, которые должны иметь равные права, когда речь заходит о влиянии на принятие решений и действий Совета. |
Extending the range of a REC that has been approved for use with CI engines in non-road mobile machinery or category T vehicles to cover on-road applications in the way described in this paragraph is not permitted. |
Не допускается распространение диапазона применения МУОВ, которое было официально утверждено для их использования на двигателях с воспламенением от сжатия, устанавливаемых на внедорожной подвижной технике или транспортных средствах категории Т, на те виды применения на дороге, которые указаны в настоящем пункте. |
Extending the benefit of financing laws in a given jurisdiction to non-domestic and domestic creditors alike, on a non-discriminatory basis, would help to promote greater access to secured financing in that jurisdiction. |
Распространение льгот, предусматриваемых законодательством о финансировании в той или иной правовой системе, равным образом на внутренних и иностранных кредиторов на недискриминационной основе будет способствовать расширению доступа к финансированию под обеспечение в этой правовой системе. |
Extending the scope of the Convention to include all United Nations and associated personnel, including the personnel of humanitarian non-governmental organizations, dispensing with the requirement for a "contractual" link between their organizations and the United Nations. |
Распространение сферы охвата Конвенции на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, включая персонал гуманитарных неправительственных организаций, при отказе от требования о существовании «договорной» связи между организациями такого персонала и Организацией Объединенных Наций. |
Extending the Programme to other divisions through the peer education Programme allowed for greater AHD awareness and education to reach out to urban and rural communities. () |
Распространение программы на другие ведомства посредством Программы просветительской работы среди сверстников способствовало повышению осведомленности городских и сельских общин по вопросам ОЗП (). |
(a) Coverage of employees: Extending the coverage of compensation to employees who have developed noise induced deafness in only one ear because of their employment; |
а) Охват работников, получающих компетенцию: Распространение компенсации на работников, у которых в результате их труда под воздействием шума развилась глухота только на одно ухо; |
(e) Extending, as appropriate, the measures recommended under (a) above to other duty stations, especially the United Nations Office at Vienna, the United Nations Office at Nairobi and field duty stations (para. 70). |
е) распространение в случае необходимости мер, рекомендованных в подпункте а) выше, на другие места службы, особенно на Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и на периферийные места службы (пункт 70). |
The Corporation is in the process of extending the provision of shelter countrywide with about twenty new housing estate sites identified in all the Growth Centres throughout the country. |
В настоящее время Корпорация обеспечивает распространение программы предоставления жилья по территории всей страны через национальные "центры роста", в рамках которых каждый год планируется строительство 20 новых районов жилой застройки. |
Extending impact assessments of the domestic competitiveness effects of emerging standards and regulations currently carried out in developed countries to also cover potential effects on key developing country trading partners. |
распространение системы оценки последствий для конкурентоспособности на внутреннем рынке новых стандартов и норм, проводимых в настоящее время в развитых странах, на потенциальные последствия для ключевых торговых партнеров из числа развивающихся стран; |
Extending the existing law to all foreign victims of trafficking, not only to nationals of third countries, as is the case today |
распространение действия существующего законодательства на всех иностранных жертв торговли людьми, а не только на граждан третьих стран, как это имеет место сегодня; |
Extending their application to circumstances of detention not envisaged by the Member States when the Rules had been adopted might undermine States' support for them and their willingness to amend them in the future. |
Распространение сферы их применения на обстоятельства содержания под стражей, которые государства-члены не предусматривали во время принятия Правил, может негативно отразиться на поддержке этих Правил со стороны государств и их готовности вносить в них изменения в будущем. |
The spread of the Internet and development of legal technology and informatics are extending legal services to individuals and small-medium companies. |
Распространение Интернета и развитие правовых технологий и информатики расширяют спектр юридических услуг для физических лиц, а также малого и среднего бизнеса. |
The same goes for the amendment extending to non-international conflicts the ban on certain weapons already applicable to international conflicts. |
Аналогичные меры будут приняты в связи с поправкой, предусматривающей распространение юрисдикции Суда на конфликты немеждународного характера и запрещение некоторых видов вооружений, которое уже применяется к международным конфликтам. |
Specifically, this has involved extending the CAH concept by setting up village health committees (VHCs) throughout the country. |
Основным направлением деятельности указанного компонента является распространение модели ДСВЗ в Кыргызстане через создание сельских комитетов здоровья (СКЗ). |
Each partner State is responsible, by contract or otherwise, for extending the cross-waiver of liability to its related entities. |
Все государства - партнеры отвечают, на основании контракта или на ином осно-вании, за распространение взаимного отказа от требований об ответственности на свои задейство-ванные организации. |
The international tribunal that had been set up had been established for Rwanda and the complex question of extending its mandate to include Burundi could not be taken for granted. |
Учрежденный международный трибунал был создан для Руанды, и нельзя считать само собой разумеющимся распространение его мандата на Бурунди. |
It is generally acknowledged that the KPCS has reduced the flow of conflict diamonds and there may be some interest in extending similar certification schemes to other commodities prone to being the sources of conflict. |
По общему мнению, ПСКП позволила сократить поставки алмазов из зон конфликта, что, возможно, делает целесообразным распространение аналогичных схем на другие сырьевые товары, являющиеся источниками конфликтов. |
The Special Rapporteur commends the Government for having implemented a pilot Directly Observed Treatment Short-course (DOTS) programme in 2002, and for subsequently extending it to all provinces and districts in 2007. |
Специальный докладчик приветствует осуществление правительством в 2002 году экспериментальной программы краткосрочного курса лечения туберкулеза под непосредственным наблюдением (ДОТС) и ее последующее распространение на все области и районы в 2007 году. |
But, while these considerations provide a basis for providing full protection to depositors and other depositor-like creditors when a financial institution is bailed out, they do not justify extending such protection to bondholders. |
Но, хотя данные соображения являются весомым аргументом в пользу всеобъемлющей защиты вкладчиков и других аналогичных вкладчикам кредиторов при оказании помощи тому или иному финансовому учреждению, они не оправдывают распространение подобной защиты на держателей облигаций. |
Reconstructing the informal labour in order to guarantee decent work for women also requires extending all social security rights, including maternity and care rights, to informal sector employees. |
Реконструкция неофициальной занятости в целях обеспечения гарантий достойного труда женщин предполагает также распространение на лиц, занятых в неорганизованном секторе, всех социальных прав и гарантий, в том числе права на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми. |
As a number of successes achieved in the areas of public administration and economic and social development demonstrate, international support must be strongly associated with the Afghan authorities' own efforts to complete the process of reforming the national security institutions and extending authority throughout the country. |
Успехи, достигнутые в таких областях, как государственное управление и социально-экономи-ческое развитие, подтверждают необходимость обеспечения того, чтобы международная поддержка неизменно сопровождалась собственными усилиями афганских органов власти, направленными на завершение процесса реформы системы национальной безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
Extending Obligations to Non-NPT States. |
распространение обязательств на государства - неучастники ДНЯО. |
His delegation was willing to discuss extending the scope of the Convention and existing Protocols to armed conflicts of a non-international character; the scope of each future protocol should be determined on the problem of explosive remnants of war could be |
Его делегация готова обсуждать распространение сферы охвата Конвенции и существующих Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера; вопрос о сфере охвата будущих протоколов должен решаться отдельно, применительно к каждому из них. |
Continuing and improving the training of procurement staff in both procurement processes and ethics and integrity; extending personal financial disclosure requirements to procurement staff; and paying more attention to staff career development issues. |
продолжение и улучшение обучения персонала закупочных подразделений как по вопросам ведения закупочной деятельности, так и по вопросам соблюдения норм этики и добросовестности; распространение на персонал закупочных подразделений требований, касающихся представления личных деклараций о доходах и финансовых активах; уделение большего внимания вопросам развития карьеры персонала; |