With regard to the scope of the draft articles, his delegation considered that extending it to cover treaties concluded with international intergovernmental organizations would be more ambitious and appropriate, although more complicated and difficult. |
Что касается сферы охвата проектов статей, то делегация страны оратора считает, что распространение этой сферы на договоры, заключенные с международными межправительственными организациями, было бы хотя и более сложной и трудной, но в то же время более масштабной и актуальной задачей. |
The activities carried out seek to improve the quality of these data by reducing the time spent on compilation and dissemination, extending the thematic coverage and the geographical area and harmonising the concepts used. |
Проводимая деятельность направлена на повышение качества этих данных посредством сокращения времени, затрачиваемого на сбор и распространение данных, расширения тематики и географического охвата, а также согласования используемых концепций. |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
Because access to malaria diagnosis and treatment is primarily limited by poor geographical access to health facilities, especially for the poor and most vulnerable populations living in rural areas, extending the health system to the community level is critical. |
Поскольку доступность методов диагностики малярии и ее лечения в первую очередь ограничивается географической удаленностью медицинских центров, особенно для малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения, живущих в сельской местности, ключевое значение приобретает расширение системы здравоохранения и ее распространение на общинный уровень. |
i) Enhance and expand the current practice of extending special recognition to volunteers and volunteer-involving organizations across the United Nations system. |
i) Развитие и распространение нынешней практики особого признания вклада добровольцев и добровольческих организаций в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. |
В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе. |
They included increasing the resources of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons, extending the concept of persecution to include non-State persecution, improving retention conditions, adopting the "safe country" concept, and signing reintegration agreements with countries of origin. |
Они предусматривают наращивание ресурсов, выделяемых Французскому бюро защиты беженцев и лиц без гражданства, распространение понятия преследования на негосударственное преследование, улучшение условий содержания под стражей, проведение в жизнь концепции «безопасной страны» и подписание соглашений о реинтеграции со странами происхождения. |
The States parties to the future protocol undertake to submit reports on the measures that they have adopted to give effect to the third protocol, which amounts to extending to the new optional protocol the obligation contained in article 40 of the Covenant. |
Государства - участники будущего протокола берут на себя обязательства представлять информацию о мерах, которые они приняли для придания силы данному третьему протоколу; это означает распространение обязательства, закрепленного в статье 40 Пакта, на новой факультативный протокол. |
It was observed that those opposed to exclusive jurisdiction clauses were generally opposed to their application to third parties, and that those in favour of their inclusion in the draft instrument were also generally in favour of extending them to third parties, perhaps with additional conditions. |
Отмечалось, что противники оговорок об исключительной юрисдикции, как правило, выступают за их применение в отношении третьих сторон, а сторонники их включения в проект документа, как правило, также выступают за распространение их действий на третьи стороны, возможно, с учетом дополнительных условий. |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. |
Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
Ongoing activities can be transformed into a partnership with significant added value (e.g. more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). |
Текущая деятельность может быть превращена в партнерское взаимодействие, дающее значительные дополнительные преимущества (например, привлечение новых партнеров, тиражирование инициатив или их распространение на другие географические районы, увеличение объема привлекаемых финансовых средств и т.д.); |
Such actions include funding for the enforcement of regulations to protect forest resources exposed to short-term economic exploitation; occupational safety and health and environmental regulations for those working in a formal employment relationship; and extending social protections to those not working in a formal employment relationship. |
Эта деятельность должна включать мобилизацию ресурсов для обеспечения соблюдения нормативных актов, обеспечивающих защиту лесных ресурсов, подвергающихся краткосрочной экономической эксплуатации; введение правил техники безопасности и экологических требований для тех, кто работает в формальном секторе, и распространение социальной защиты на тех, кто работает в неформальном. |
Thirdly, extending intellectual property rights to agriculture increased the monopoly power of big business and the dependency of small producers. States needed assistance in ensuring that strengthened intellectual property rights were not incompatible with their obligation to protect the right to food. |
В-третьих, распространение прав интеллектуальной собственности в сфере сельского хозяйства приводит к увеличению возможностей крупных предприятий и повышает степень зависимости мелких производителей; необходимо помочь государствам в их усилиях по созданию условий, при которых укрепление прав интеллектуальной собственности будет совместимо с их обязательством по защите права на питание. |
Extending social protection meaningfully to these groups is a huge challenge. |
Распространение эффективной социальной защиты на эти группы населения представляет собой колоссальную по своей сложности задачу. |
Extending formal and public social protection to traditionally excluded groups is a challenge. |
Распространение официальной и государственной системы социальной защиты на традиционно не охваченные ею группы населения является непростой задачей. |
Extending those services to adolescents has become even more urgent. |
Распространение этих услуг на подростков еще более важно. |
Extending the authority of the State outside Port-au-Prince will also be a major test for the transitional Government. |
Распространение власти государства за пределы Порт-о-Пренса также буде одной из главных задач переходного правительства. |
The final national priority programme is expected to function as the justice sector reform strategy for the next three years, placing considerable emphasis on extending the reach of the formal justice system to the provinces and districts. |
После ее доработки программа, как ожидается, будет использоваться как стратегия реформирования сектора правосудия в течение следующих трех лет с акцентом на распространение сферы действия формальной системы правосудия на провинции и округа. |
Improving and strengthening the existing social protection schemes and extending it to workers and their families currently excluded, as well as occupational safety, health and hygiene |
совершенствование и укрепление существующих систем обеспечения социальной защиты и распространение их действия на трудящихся и членов их семей, которые в настоящее время в них не участвуют, а также обеспечение соблюдения техники безопасности, медицинских норм и гигиены труда; |
It was remarked that intergovernmental organizations were more similar in structure to State actors and that extending the topic to other organizations would make it difficult to complete the work in a timely fashion, given the diversity of organizations and legal systems that would be involved. |
Указывалось, что межправительственные организации более схожи по своей структуре с государственными акторами и что распространение сферы охвата этой темы на другие организации осложнило бы своевременное завершение работы с учетом разнообразия организаций и правовых систем, которые необходимо будет исследовать. |
This includes extending ILO core labour standards to all workers in the forest products value chain of multinational corporations with global framework agreements with global union federations. (Economic aspects, Maintaining forest cover); |
Она предполагает распространение действия основных трудовых норм МОТ на всех работников, занятых в производственной цепочке многонациональных корпораций, которые выпускают лесохозяйственную продукцию и имеют глобальные рамочные соглашения со всемирными профсоюзными федерациями. (Экономические аспекты, сохранение лесного покрова); |
(a) Continuing the collection of data and the dissemination of information on firearm regulation in the context of organized transnational crime, including reviewing the survey format with a view to extending its scope to include illicit trafficking in and criminal use of explosives; |
а) дальнейший сбор данных и распространение информации о регулировании оборота огнестрельного оружия в контексте организованной транснациональной преступности, включая рассмотрение формата обследования в целях распространения его рамок на незаконный оборот и использование взрывчатых веществ в преступных целях; |
If the three categories of arbitrary detention identified by the Working Group are used as standard, extending the prohibition of refoulement to the risk of arbitrary detention will not place an unrealistic burden on Governments. |
Если в качестве критерия будут использоваться три категории произвольного задержания, установленные Рабочей группой, то распространение действия запрета на возвращение на риск произвольного задержания не создаст для правительств избыточного бремени. |
Extending the network to the countries of western Europe and North America could be the next step in its expansion. |
Следующим этапом расширения сети могло бы стать ее распространение на страны Западной Европы и Северной Америки. |
Extending social protection through developing nationally defined social protection floors is a focus for many countries. |
Распространение охвата системы социальной защиты путем установления определяемых на национальном уровне минимальных уровней социальной защиты является приоритетной задачей для многих стран. |