Government policies have been aimed at increasing enrolment ratios, extending educational opportunities to the poorest regions of the country and reducing gender gaps at all levels of education. |
Политика правительства нацелена на повышение доли учащихся, распространение возможностей получения образования на самые бедные районы страны и уменьшение гендерного неравенства на всех уровнях образования. |
The Ministry of Education, Sport and Youth began extending two models of youth-friendly services through a network of 60 youth resource centres and 12 youth-friendly health centres. |
Министерство просвещения и по делам молодежи и спорта начало распространение двух моделей предоставления ориентированных на молодежь услуг через сеть, включающую 60 молодежных информационных центров и 12 центров по вопросам охраны здоровья молодых людей. |
Also, merging the two provisions might have the consequence of extending to all communications currently covered by draft article 10 the principle of effectiveness upon receipt, which was embodied in draft article 8, paragraph 2. |
Кроме того, последствием объединения двух положений может стать распространение на все сообщения, охватываемые в настоящее время проектом статьи 10, принципа вступления в силу по получении, который закрепляется в пункте 2 проекта статьи 8. |
In addition, the procedures themselves have been drafted to ensure sufficient competition where a second round of competition is envisaged by extending the provisions of the Model Law to the second stage of the procurement. |
Кроме того, сами процедуры составлены таким образом, чтобы обеспечивать достаточную конкуренцию в том случае, если предполагается второй этап конкуренции, и предусматривают распространение положений Типового закона на второй этап закупок. |
With specific reference to terrorism and illegal drug trafficking, concern was expressed that extending the jurisdiction of the court to the corresponding crimes would result in an overburdening of the court. |
С конкретной ссылкой на терроризм и незаконный оборот наркотических средств была выражена озабоченность в связи с тем, что распространение юрисдикции суда на соответствующие преступления создаст для суда чрезмерное бремя. |
It was also argued that extending the scope of inherent jurisdiction to crimes other than genocide would make it possible to simplify the rules on the exercise of jurisdiction and, for the crimes concerned, to do away with the requirements of a declaration of acceptance. |
Кроме того, выдвигался аргумент о том, что распространение сферы охвата имманентной юрисдикции на иные, чем геноцид, преступления, позволит упростить нормы, касающиеся осуществления юрисдикции, и в случае соответствующих преступлений отказаться от требований, связанных с заявлением о признании. |
In that context, the Council of the European Union favoured extending the scope of the Convention and its protocols to non-international armed conflicts and hoped that the Review Conference would help fill the existing lacuna by incorporating that principle in the Convention and all its protocols. |
В этой связи Совет Европейского союза ратует за распространение сферы применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера и надеется, что эта обзорная Конференция позволит восполнить существующий пробел путем закрепления этого принципа в Конвенции и всех ее Протоколах. |
For example, her delegation favoured extending the scope of the Convention to United Nations operations other than peacekeeping operations and to personnel working alongside United Nations operations. |
Например, делегация Канады выступает за распространение сферы действия Конвенции и на другие, а не только миротворческие, операции Организации Объединенных Наций, а также на персонал, работающий наряду с участниками операций Организации Объединенных Наций. |
Responsibility of [commanders] [superiors] Most delegations were in favour of extending the principle of command responsibility to any superior. |
Ответственность [командиров] [начальников]Большинство делегаций высказались за распространение сферы действия принципа ответственности командира на любого начальника. |
Such a committee should consider extending the Agency's verification activities to all nuclear-weapon States, so that both vertical and horizontal proliferation could be controlled. |
Такому комитету следовало бы изучить вопрос о распространении мер Агентства по проверке на все государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы поставить под контроль как вертикальное, так и горизонтальное распространение ядерного оружия. |
New Zealand would have supported extending the convention to all United Nations and agency personnel required to operate away from an established headquarters. |
Новая Зеландия будет поддерживать распространение сферы применения конвенции на весь персонал Организации Объединенных Наций и учреждений, которые должны действовать вне штаб-квартир. |
Some participants highlighted the application of the principle of equity by extending the share of proceeds to JI and emissions trading. |
Некоторые участники особо подчеркнули, что распространение схемы, предусматривающей выделение части поступлений, на СО и торговлю выбросами представляет собой пример применения принципа обеспечения справедливости. |
For example, in countries in which no private foundations finance the publishing of scientific results, control is exercised by extending or denying financial support, thereby impeding the circulation of alternative historical narratives. |
Например, в странах, где финансирование публикаций результатов научной работы со стороны частных фондов не практикуется, контроль осуществляется путем предоставления финансовой поддержки или отказа в ней; таким образом, распространение альтернативных исторических нарративов не допускается. |
(c) Finalize without delay the reform extending social protection to persons working in the informal sector; |
с) незамедлительно завершить проведение реформы, предусматривающей распространение системы социального обеспечения на лиц, занятых в неформальном секторе экономики; |
The General Agreement on Trade in Services sets out principles to govern trade in this area, extending the MFN principle to trade in services. |
Генеральное соглашение по торговле услугами содержит принципы регулирования торговли в этой области, предусматривая распространение принципа НБН на торговлю услугами. |
There can be no doubt that the question of extending the NPT is linked to such critical issues as nuclear disarmament, the dissemination of nuclear know-how for peaceful purposes, security assurances to non-nuclear States and the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Нет сомнения в том, что вопрос о продлении действия ДНЯО тесно связан с такими критическими вопросами, как ядерное разоружение, распространение передовой ядерной технологии в мирных целях, гарантии безопасности неядерным государствам и создание зон, свободных от ядерного оружия. |
In spite of all the challenges facing the world today - regional conflicts, widespread poverty, environmental damage and arms proliferation - I believe we have a reasonable chance of extending the zone of peace and prosperity as we stand at the threshold of the twenty-first century. |
Несмотря на серьезные трудности, с которыми сталкивается мир сегодня, а именно: региональные конфликты, повсеместная нищета, разрушение окружающей среды и распространение оружия, я полагаю, что у нас имеется возможность расширения зоны мира и процветания на пороге двадцать первого века. |
Support from the international community in extending this training to other enterprises will make it possible to reduce the cost of treatment, which is often disproportionately high compared to the costs of prevention. |
Поддержка международного сообщества, направленная на распространение этой подготовки на другие предприятия, позволит сократить издержки по возмещению вреда, которые зачастую чрезмерно превышают стоимость профилактических мероприятий. |
However, Uruguay maintains its opposition to extending the veto privilege to new members, whether directly or indirectly, by way of moratoriums or any other type of mechanism that would prolong such an extension. |
Однако Уругвай возражает против распространения права вето на новых членов, будь то прямо или косвенно, посредством моратория или любого другого механизма, который продлил бы такое распространение. |
The first phase will build on UNMIS support to the National Elections Commission and the 10 Southern Sudan High Committees by extending similar technical support to the 15 northern States, as outlined in paragraph 45 above. |
Первый этап будет опираться на поддержку, которую оказывает МООНВС органам Национальной избирательной комиссии и 10 высоким комитетам в штатах Южного Судана, и предусматривает распространение аналогичной технической поддержки на Северном Судане с охватом его 15 штатов, как это предложено в пункте 45 выше. |
In the meantime, legislative measures were already being taken to implement the Convention, such as extending the applicability of the Act on Equal Treatment of Persons with Disabilities to include such areas as primary education. |
Тем временем для осуществления Конвенции уже принимаются законодательные меры, в том числе предусматривающие распространение действия Закона о равном обращении с инвалидами на такие области, как начальное образование. |
101.20. Envisage extending the mandatory health insurance for civil servants, as necessary, to employees of the private sector (Morocco); |
101.20 предусмотреть, по мере необходимости, распространение действия обязательной системы страхования гражданских служащих на работников частного сектора (Марокко); |
Diplomatic Conference agreed to improve the CPPNM by extending its scope to cover the physical protection of nuclear facilities and the domestic transport, storage and use of nuclear material, thereby strengthening the global nuclear security regime. |
На Дипломатической конференции было принято решение усовершенствовать КФЗЯМ путем распространения сферы применения Конвенции на физическую защиту ядерных объектов и внутренние транспортировку, распространение и использование ядерного материала, что позволит укрепить глобальный режим ядерной безопасности. |
In recent years, however, the proliferation of major new crises has been regional in nature, generating millions of refugees as well as internally displaced, and extending from the Middle East to North Africa, across East and Central Africa and into the Sahel. |
При этом в последние годы наблюдалось распространение новых крупных кризисов на региональном уровне, что привело к появлению миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц на территории от Ближнего Востока до Северной Африки, проходящей через Восточную и Центральную Африку и по району Сахеля. |
The Committee welcomes the draft reform of the social protection system extending social protection to persons working in the informal sector, as well as the increase in women's access to microcredit. |
Комитет приветствует проект реформы системы социального обеспечения, предусматривающий ее распространение на лиц, работающих в неформальном секторе экономики, а также расширение для женщин доступа к микро кредитам. |