The funding and implementation of such a "rapid assistance package" will be of critical importance for the Somali transitional federal government, which must establish itself and start extending its authority throughout the country. |
Финансирование и осуществление такого комплекса мер по оказанию срочной помощи будет иметь критическое значение для переходного федерального правительства Сомали, которое должно утвердить себя и начать распространение своей власти по всей территории страны. |
However, his delegation supported extending them to cover military occupations, as addressed by the 1949 Geneva Conventions and the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, and treaties to which an international organization was a party. |
Однако его делегация поддерживает распространение проектов статей на военную оккупацию, как она рассматривается в Женевских конвенциях 1949 года и Гаагской конвенции 1954 года о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, а также на договоры, участниками которых являются международные организации. |
In introducing the proposal, the delegation of New Zealand noted that it contained a draft optional additional protocol aimed at extending the application of the Convention to all United Nations operations by removing the "trigger" mechanism. |
Внося на рассмотрение это предложение, делегация Новой Зеландии отметила, что в нем содержится проект факультативного дополнительного протокола, направленного на распространение действия Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций за счет ликвидации «пускового» механизма. |
concerning the EU, extending preferential trade agreements to other transition economies (i.e. CIS States, Albania and former Yugoslavian Republics); |
применительно к ЕС - распространение преференциальных торговых соглашений на другие страны с переходной экономикой (например, на государства СНГ, Албанию и бывшие югославские республики); |
Currently, the main task was for the two parties to resume negotiations aimed at implementing the second part of the Declaration of Principles and extending self-rule to the rest of the West Bank. |
В настоящее время главной задачей обеих сторон является возобновление переговоров, нацеленных на осуществление второй части Декларации о принципах, и распространение самоуправления на остальную часть Западного берега. |
Brazil has consistently rejected initiatives aimed at extending exemptions of certain categories of individuals from ICC jurisdiction, and we maintain our position to prevent efforts that may have the effect of dismantling the achievements reached in the field of international criminal justice. |
Бразилия последовательно отвергает инициативы, направленные на распространение практики изъятия определенных категорий лиц из сферы юрисдикции Суда, и наша позиция по-прежнему состоит в том, чтобы препятствовать усилиям, способным свести на нет те достижения, которых удалось добиться в области международного уголовного правосудия. |
This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. |
Это может рассматриваться как распространение появившейся в других областях тенденции к предоставлению отдельным лицам прямого доступа к международным процедурам для урегулирования их споров с государствами на сферу международных экономических отношений и на корпоративные субъекты. |
Kazakhstan considered that extending the Court's jurisdiction to drug trafficking did not accord with the principle of complementarity, since it was not always possible for national judicial systems to punish such crimes. |
Казахстан считает, что распространение юрисдикции суда на незаконный оборот наркотиков не отвечает принципу взаимодополняемости, поскольку не всегда имеется возможность для национальных судебных систем наказывать за такие преступления. |
This concentration of weapons in the hands of the Rwandan militiamen and ex-soldiers has had the immediate consequence of extending the massacres and acts of genocide into eastern Zaire, as indicated above. |
Непосредственным результатом подобного сосредоточения оружия в руках руандийских ополченцев и бывших военнослужащих стало распространение массовых убийств и актов геноцида на восточную часть Заира, о чем говорилось выше. |
The existing system already contained checks and balances that had largely proved successful, and extending the Court's competence with respect to contentious matters to include disputes between States and international organizations would risk introducing too many divisive political factors into the work of the latter. |
Существующая система уже имеет механизм контрольных мер и противовесов, который во многом оказался эффективным, и распространение компетенции Суда в отношении спорных вопросов на споры между государствами и международными организациями рискует привнести в работу Суда чрезмерно большое число разделительных политических факторов. |
That proposal, submitted in 1997, was aimed at extending the Court's jurisdiction over contentious cases to all legal disputes that may arise between States parties to the Statute and intergovernmental organizations. |
Это предложение, представленное нами в 1997 году, было нацелено на распространение юрисдикции Суда в отношении спорных дел на все правовые споры, которые могут возникнуть между государствами - участниками Статута и межправительственными организациями. |
To that end, extending that practice to include civil society and local non-governmental organizations of societies in conflict should serve to bring the actions of peacekeeping missions more in line with national realities. |
В этих целях распространение этой практики на гражданское общество, местные неправительственные организации обществ, находящихся в состоянии конфликта, должно способствовать тому, чтобы действия миссий по подержанию мира в большей степени соответствовали национальным реалиям. |
Moreover, extending public school funding rights to private religious schools could compound the problems of religious coercion and ostracism sometimes faced by minority religious groups in homogeneous rural areas of the province. |
Кроме того, распространение права государственных школ получать финансирование на частные религиозные школы может породить проблемы, связанные с религиозным принуждением и остракизмом, с которыми иногда сталкиваются религиозные меньшинства в однородных сельских районах провинции. |
New Zealand supported extending that holistic approach to the Committee's discussions on the integrated and coordinated follow-up to summits and conferences, including through the mechanism of an ad hoc working group. |
Новая Зеландия поддерживает распространение этого целостного подхода на проводимые в Комитете обсуждения по вопросу о комплексной и скоординированной последующей деятельности по итогам встреч на высшем уровне и конференций, в том числе по линии механизма специальной рабочей группы. |
This means, inter alia that prevention programmes should focus on support for particularly vulnerable families, the involvement of schools in teaching basic values, and extending special care and attention to young persons at risk. |
Это означает, среди прочего, что программы предупреждения следует ориентировать на оказание поддержки особо уязвимым семьям, вовлечение школ в процесс формирования основных ценностей и распространение особой заботы и внимания на молодых людей, находящихся в группе риска. |
Regarding the proposals submitted to the Conference by the States parties and ICRC, his country was in favour of extending the scope of the Convention to cover non-international armed conflicts and supported the European Union's proposal to that end. |
Что касается предложений, представленных Конференции государствами-участниками и МККК, то Швейцария благосклонно воспринимает распространение сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты и поддерживает в этом отношении предложение, сформулированное Европейским союзом. |
The State party should consider the most appropriate way to ensure adequate legal protection for domestic workers, for example by extending the provisions of the Labour Ordinance to cover this class of workers. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии максимально эффективных мер по обеспечению надлежащей правовой защиты домашней прислуги, включая, в частности, распространение на данную категорию трудящихся норм Трудового кодекса. |
Due to the development of alternative propulsion systems, the expert from Germany introduced GRSP-42-01 aiming at extending requirements for electric shock to all relevant vehicles and parts. |
В связи с разработкой альтернативных силовых установок эксперт от Германии представил документ GRSP-42-01, направленный на распространение требований в отношении электрического удара на все соответствующие транспортные средства и узлы. |
In other words, extending the mandate of the Contact Group for Liberia to Guinea, which was not possible in 2003, cannot be justified in 2005. |
Иными словами, распространение мандата Контактной группы для Либерии на Гвинею, которое не было возможным в 2003 году, не может быть оправдано в 2005 году. |
We are convinced that proposing new initiatives aimed at extending social development to developing countries as well as to the marginalized sectors of industrialized countries is not a feasible or responsible option in view of the serious failure to implement the existing Copenhagen commitments. |
Учитывая наличие серьезных сбоев в выполнении существующих копенгагенских обязательств, мы уверены, что выдвижение новых инициатив, имеющих целью распространение социального развития на развивающие страны и на маргинализованные слои промышленно развитых стран, не является осуществимым и разумным решением. |
MERCOSUR and the Andean Community agreed to include Chile in the first phase of their integration plans, which entails extending to all member countries the preferences that they have granted each other bilaterally. |
МЕРКОСУР и Андское сообщество договорились включить Чили в первый этап своих интеграционных планов, предусматривающий распространение на все страны-члены действия преференций, которые они предоставляют друг другу на двусторонней основе. |
Outcome 3.3.7: Regional cooperation program, environmental issues, particularly within the framework of South-South relations, aimed at extending knowledge, promoting exchange of experiences, environmental education, etc. |
Общий результат 3.3.7: программа регионального сотрудничества по вопросам окружающей среды, в первую очередь в контексте отношений Юг-Юг, направленная на распространение знаний, содействие обмену опытом, экологическому просвещению и т.д. |
The Government took a number of steps to consolidate State authority, including extending administrative services from county headquarters to districts, deploying additional technical staff, building administrative capacity and paying salaries more regularly. |
Правительство предприняло ряд шагов для упрочения государственной власти, включая распространение административного обслуживания с уровня штаб-квартир графств до уровня округов, развертывание дополнительного технического персонала, укрепление административного потенциала и более регулярную выплату зарплаты. |
(c) Through external assistance, Swaziland has successfully coordinated the facilitation of the Rural Electrification Programme which entails extending the national electricity grid to rural areas. |
с) за счет внешнего содействия Свазиленд успешно координировал осуществление Программы по электрификации сельских районов, которая повлекла за собой распространение национальной энергетической системы на сельскую местность. |
Although one expert mentioned the successful case of a PPP project for constructing a school building, difficulties in extending the use of PPPs to the area of health and education in developing countries was noted. |
Хотя один эксперт и упомянул успешный опыт строительства школьного здания на основе ГЧП, было отмечено, что распространение такой практики на сферу здравоохранения и образования в развивающихся странах сопряжено с трудностями. |