The September 2013 outcome document of the Special Event of the General Assembly on the Millennium Development Goals and the post-2015 agenda expressly welcomes the contribution of parliaments to that major process. |
В принятом в сентябре 2013 года итоговом документе Специального мероприятия Генеральной Ассамблеи, посвященном сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и повестке дня на период после 2015 года, однозначно приветствуется вклад парламентов в этот важный процесс. |
The Code currently in force expressly provides that such leave must be counted as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the thirteenth-month bonus. |
Действующий Кодекс однозначно устанавливает, что отпуск по беременности и родам засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не влияет на право женщины на очередной отпуск и на выплату вознаграждения по итогам года в размере месячного оклада ("тринадцатая зарплата"). |
As successors to the original Armistice signatories, you and I share an important responsibility to uphold the Armistice until it is expressly replaced by a peaceful settlement at a political level. |
На Вас и на мне как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии, лежит важная обязанность поддерживать перемирие до тех пор, пока оно не будет однозначно заменено мирным урегулированием на политическом уровне. |
The State has carried through a number of land reform initiatives, and none of them has distinguished between men and women: all of them have expressly formulated the principle of gender equality in the matter of access to land ownership and other related benefits. |
В ходе осуществления земельной реформы государство не проводит различий между мужчинами и женщинами и однозначно провозглашает принцип равноправия лиц обоего пола в плане доступа к владению землей и иным связанным с этим выгодам. |
Despite these patent contradictions, the higher courts expressly refused even to examine the facts said to have been proven by the court of first instance, because that is how the Spanish judicial system operates; it is impermissible to reconsider the facts during a judicial review. |
Несмотря на эти явные противоречия, вышестоящие суды однозначно отказались даже рассматривать факты, считая их доказанными в суде первой инстанции, поскольку судебная система Испании не допускает повторного рассмотрения фактов в порядке кассации. |
The State party notes in particular that the complainant expressly stated during the interview at the Ellebaek Institution that he did not want to complain of any staff behavior. |
Государство-участник отмечает, в частности, что во время собеседования в учреждении "Эллебэк" заявитель однозначно заявил о том, что у него нет жалоб на действия сотрудников учреждения. |
Although habeas corpus and the related aspects of amparo for challenging detention were not expressly made non-derogable under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, habeas corpus/amparo has gradually been recognized as non-derogable. |
Хотя хабеас корпус и соответствующие аспекты ампаро, касающиеся спорных вопросов задержания, не были однозначно отнесены к числу прав, отступление от которых не допускается согласно статье 4 Международного Пакта о гражданских и политических правах, процедура хабеас корпус/ампаро постепенно получила признание в качестве такого права. |
Mr. FALL proposed, accordingly, a briefer text under which the Committee would recommend that the State party should ensure that legislation expressly prohibiting discrimination in employment was promulgated and should take all necessary steps to eliminate any discrimination in employment. |
Г-н ФАЛЛЬ предлагает, в качестве ответа на такую обеспокоенность, облегчить текст, приняв следующую формулировку: «Комитет рекомендует государству-участнику проследить за принятием законодательства, однозначно запрещающего дискриминацию в области занятости, и принять необходимые меры с целью ликвидации любой дискриминации в области занятости». |
In effect, the two institutions were created by the same instrument - in other words, the Charter of the United Nations - which expressly includes the Court among the Organization's main bodies. |
А нынешний Суд является неотъемлемой частью Организации Объединенных Наций. Фактически, эти два учреждения были созданы на основании одного и того же документа - Устава Организации Объединенных Наций, - в котором однозначно говорится о том, что Суд является одним их главных органов Организации. |
Rather, the Aarhus Convention expressly provided for the public to submit any comments, information, analyses or opinions, that it considered relevant to the proposed activity, whether or not they related to the environment (article 6, para. 7); |
Напротив, в Орхусской конвенции однозначно предусмотрено, что общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к планируемой деятельности, независимо от того, относятся ли они к окружающей среде (пункт 7 статьи 6); |
Any person was entitled to request international protection or asylum on arrival at a border post and the asylum procedure was deemed to begin from the moment an alien expressly declared his or her intention to request Slovakia's protection. |
Любое лицо может обратиться с просьбой о международной защите или убежище с момента своего прибытия на пограничный пункт, а процедура подачи прошения о предоставлении убежища начинает действовать с того момента, когда иностранец однозначно заявил о своем намерении просить Словакию о защите. |
It should be remembered that the text on State responsibility, article 50 (a), on countermeasures, adopted on first reading, expressly forbade a State to resort by way of countermeasures to the threat or use of force as prohibited by the Charter. |
о контрмерах, принятая в первом чтении, однозначно запрещает государству прибегать посредством использования контрмер к угрозе силой или ее применения в соответствии с содержащимся в Уставе запрещением. |
Not to be tried or convicted for any act or omission which, was not already expressly and unequivocally qualified in the law as punishable, at the time it was committed or to receive a penalty not provided for by law. |
Не подвергаться судебному преследованию за действие или упущение, которое во время его совершения не квалифицировалось четко и однозначно в законодательстве как правонарушение или наказание, за которое не было предусмотрено в законодательстве. |