The Republika Srpska list includes a number of responsibilities that are expressly listed in the Constitution as belonging to Bosnia and Herzegovina (including matters related to immigration and asylum, import and export of arms, and international and inter-entity criminal law enforcement). |
Перечень Республики Сербской включает ряд функций, которые однозначно указаны в конституции как принадлежащие Боснии и Герцеговине (включая вопросы, касающиеся иммиграции и убежища, импорта и экспорта оружия, и правоприменительную деятельность, осуществляемую на международном уровне и в рамках взаимодействия между образованиями). |
The General Assembly itself had expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination with regard to the Malvinas Islands in 1985 when it had rejected by a large majority two proposals by the United Kingdom seeking to incorporate that principle into a draft resolution on the question. |
Сама Генеральная Ассамблея в 1985 году однозначно исключила применимость принципа самоопределения в отношении Мальвинских островов, когда она значительным большинством голосов отклонила два предложения Соединенного Королевства, пытавшегося включить этот принцип в проект резолюции по данному вопросу. |
In the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, which my country ratified and which entered into force on 30 September 2009, they expressly committed themselves to do so. |
В Конвенции ЭКОВАС по стрелковому оружию и легким вооружениям, которую наша страна уже ратифицировала и которая вступила в силу 30 сентября 2009 года, они однозначно обязались поступать именно таким образом. |
Enacting, where they do not already exist, laws that expressly address such hate crimes; |
принятия, если они еще не приняты, законов, в которых однозначно предусматриваются такие преступления на почве ненависти; |
This view was expressly endorsed by the Government and by the various sectors represented by the Senate at the first stage of consideration of this constitutional reform. |
Такой подход был однозначно принят правительством и различными секторами, представленными Сенатом, при рассмотрении этой конституционной реформы в соответствии с первым этапом конституционной процедуры 48. |
In addition to the Act on Foreign Workers' Employment, which expressly forbade discrimination in housing, mechanisms were in place to allow migrant workers to lodge complaints against their employers for violations of their rights. |
Помимо Закона о найме иностранных рабочих, который однозначно запрещает любую дискриминацию в этой области, существуют другие механизмы, позволяющие трудящимся мигрантам подавать жалобу против их работодателей в случае нарушения их прав. |
There is nothing in the Protocol that authorizes a State to enter "reservations" or make "declarations" for the purpose of restricting the Committee's competence under circumstances other than those expressly stated in the preceding paragraph. |
В Протоколе не содержится положений, дающих государству разрешение делать "оговорки" или "декларации", цель которых состоит в ограничении компетенции Комитета помимо случаев, однозначно упоминаемых в предыдущем пункте. |
In the context of the Declaration, such contact would be viewed as a manifestation of the assimilation programmes and policies that are expressly condemned in article 8. |
В контексте Декларации он рассматривается в качестве элемента программ и политики насаждения культуры, которые однозначно осуждаются в статье 8. |
Although data protection legislation expressly forbade the processing of personal data regarding racial and ethnic origin, she would still like to know whether progress had been made in monitoring the ethnic make-up of the population. |
Несмотря на то, что закон о защите данных однозначно запрещает учет личных данных, касающихся расового и этнического происхождения, г-жа Крикли хотела бы знать, достигнут ли какой-либо прогресс в деле определения этнического состава населения. |
The State party recalled that the Committee's recommendation was devoid of any specific calculation of the quantity, thereby expressly leaving it to the discretion of the Government of the State party. |
Государство-участник напомнило о том, что в рекомендации Комитета отсутствовал какой-либо конкретный расчет размера компенсации, в связи с чем решение этого вопроса было однозначно оставлено на усмотрение правительства государства-участника. |
The United Nations had recognized the special and particular nature of the situation, which involved a colonized territory but not a colonized population, and had expressly ruled out the applicability of self-determination to the case of the Malvinas Islands. |
Организация Объединенных Наций признала особый и конкретный характер этой ситуации, связанной с колонизированной территорией, но не с колонизированным населением, и однозначно исключила применение принципа самоопределения к случаю Мальвинских островов. |
In 1985, the General Assembly had expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination to the question when it had rejected two British attempts to introduce the principle into resolutions related to the question. |
В 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно признала невозможным применение принципа самоопределения к данному случаю, отклонив дважды предпринимавшиеся делегацией Соединенного Королевства попытки привнести этот принцип в текст принимавшихся по этому вопросу резолюций. |
The United Nations had expressly excluded the applicability of the principle of self-determination to the dispute, since it was the other principle of decolonization, the principle of territorial integrity, that was applicable. |
Организация Объединенных Наций однозначно исключила применимость принципа самоопределения к этому спору, поскольку в данном случае действует другой принцип деколонизации - принцип территориальной целостности. |
The Federal Government therefore expressly welcomes the latest progress that has been made in the framework of the European Union with regard to the implementation of a European railway market (White Paper, railway packages) and supports relevant efforts within the framework of the UNECE. |
Поэтому федеральное правительство однозначно приветствует прогресс, достигнутый в последнее время в рамках Европейского союза в области сформирования европейского рынка железнодорожных перевозок ("Белая книга", железнодорожные пакеты), и поддерживает соответствующие усилия, предпринимаемые в рамках ЕЭК ООН. |
With this decision, the zoning authority, after the intensive examination and consideration of all ramifications, expressly approved the need presented by Flughafen München GmbH and the plans submitted for the third runway. |
Этим решением районная администрация после тщательного исследования и рассмотрения, однозначно одобрило представленную необходимость представленную управляющей фирмой Flughafen München GmbH и планы по строительству третьей ВПП. |
A fleet of an estimated 600 vessels was alleged to be operating in international waters as well as in territorial waters of countries that expressly forbade the use of this gear. |
Утверждается, что флот примерно из 600 судов действует в международных водах, а также в территориальных водах стран, которые однозначно запретили использование таких снастей. |
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance. |
В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации. |
The Chilean legal order empowers the courts of justice to settle legal disputes arising between the parties, through the application of rules and sanctions established by law or through equity proceedings where the law expressly so permits. |
В соответствии с чилийским законодательством суды наделяются правом разрешать юридические споры между сторонами путем применения установленных законом норм и санкций или принципов субъективного права, основанного на нормах справедливости, когда это однозначно допускается законом. |
Although the inclusion of a reference to proceeds by adding the phrase "as well as the proceeds derived from such offences" was supported, other delegations expressly opposed such expansion of the scope of the provision. |
Хотя предложение о включении ссылки на поступления посредством добавления фразы "а также поступления, полученные в результате этих преступлений" было поддержано, ряд делегаций однозначно высказался против такого расширения сферы действия этого пункта. |
Regarding the application of Islamic penal legislation, the southern states are expressly exempted from such application by section 5 (3) of the Criminal Act of 1991 (annex 18). |
Что касается применения исламского уголовного законодательства, то южные штаты однозначно освобождены от применения его положений статьей 5(3) Закона 1991 года об уголовном процессе (приложение 18). |
The observer for Argentina noted that articles 19 and 20 mentioned the participation of indigenous populations in the process of adopting decisions, which the Constitution of Argentina expressly recognized. |
Наблюдатель от Аргентины отметил, что в статьях 19 и 20 упоминается об участии коренных народов в процессе принятия решений, что однозначно признается Конституцией Аргентины. |
The Constitution expressly allows laws to discriminate with respect to the qualifications necessary for entry into any disciplined force or for service as a public officer or for service in any local government authority or public body established for public purposes. |
Конституцией однозначно предусматривается возможность дискриминации в соответствии с законом, связанной с соответствием квалификационным требованиям для зачисления в любой правоохранительный орган или на работу в качестве государственного чиновника, на службу в любом местном органе управления или государственном органе, учрежденном в общественных целях. |
It is concerned that the State party's courts will not give legal effect to the provisions of the Convention unless the Convention is expressly incorporated into its domestic law or the State party adopts necessary provisions in its legislation. |
Он озабочен тем, что суды государства-участника не будут в полной мере следовать положениям Конвенции, если только Конвенция не будет однозначно включена в национальное законодательство или если государство-участник не примет необходимых положений в рамках своего законодательства. |
As regards jurisdiction, it is said that, if the General Assembly had wished to obtain the view of the Court on the highly complex and sensitive question of the legality of the construction of the wall, it should have expressly sought an opinion to that effect. |
В отношении юрисдикции было заявлено, что если бы Генеральная Ассамблея пожелала получить мнение Суда по весьма сложному и чувствительному вопросу о законности строительства стены, то она должна была бы однозначно испросить заключение на этот предмет. |
At the regional level, the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Protocol of San Salvador to the American Convention on Human Rights expressly recognize the right to live in a healthy or satisfactory environment. |
На региональном уровне Африканская хартия по правам человека и народов и Сан-Сальвадорский протокол к Американской конвенции о правах человека однозначно признают право на жизнь в здоровой и удовлетворительной окружающей среде. |