Английский - русский
Перевод слова Expressly
Вариант перевода Однозначно

Примеры в контексте "Expressly - Однозначно"

Примеры: Expressly - Однозначно
The system is free of charge and is expressly provided for in article 116 (X) of the Constitution. Предоставляемая службой государственной защиты помощь является бесплатной, как это однозначно предусматривается в разделе Х статьи 116 Политической конституции Боливии.
He hoped that the text of the new law on torture would expressly rule out the possibility of invoking those provisions to justify acts of torture. Г-н Гонсалес Поблете надеется, что в новом законе о пытках будет однозначно исключена возможность ссылок на эти положения для оправдания пыток.
Some States expressly establish in domestic legislation that enforced disappearance can never be considered as an in-service offence and that military courts have no jurisdiction on enforced disappearance. Некоторые государства однозначно предусмотрели в своем внутреннем законодательстве, что насильственное исчезновение ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве служебного преступления и что военные суды не обладают юрисдикцией на рассмотрение дел о насильственном исчезновении.
It should also be clear that, in accordance with the report itself, timely and decisive responses expressly exclude any possibility of unilateral action in violation of the Charter. Также следует четко понимать, что согласно самому докладу своевременное и решительное реагирование однозначно исключает любую возможность принятия односторонних мер в нарушение Устава.
The sixth revision of the Constitution expressly laid down that it is up to the State to promote a balance between work and family life through concertation of different sectoral policies. В шестой редакции Конституции однозначно заявляется, что государство содействует обеспечению сбалансированности между трудовой деятельностью и семейной жизнью посредством осуществления разнообразных секторальных стратегий.
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая.
By ratifying the Optional Protocol, the Philippines had expressly recognized the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals who maintained that their civil and political rights had been violated. Ратифицировав Факультативный протокол, Филиппины однозначно признали компетенцию Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, которые утверждают, что их гражданские и политические права были нарушены.
This was the view taken by the General Assembly in 1985 when it expressly rejected two amendments proposed by the United Kingdom to include that principle in the draft resolution on the Malvinas question. Такова была позиция Генеральной Ассамблеи в 1985 году, когда она однозначно отклонила две предложенные Соединенным Королевством поправки, которые предусматривали включение этого принципа в проект соответствующей резолюции по вопросу о Мальвинских островах.
This law expressly excluded from amnesty offences involving inhuman or degrading treatment or the disappearance of persons under the responsibility of police officers or members of the armed forces. Закон однозначно не распространяет амнистию на преступления, связанные с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, а также исчезновением людей, ответственность за которые несут сотрудники полиции и представители вооруженных сил.
Article 17, paragraph 11, of the Constitution expressly stipulates that in criminal proceedings or in any other proceeding entailing a penalty or punishment, every person has the right to be compensated by the State if his sentence is found to constitute a miscarriage of justice. В пункте 11 статьи 17 Основного закона однозначно закреплено, что в уголовном или любом другом судебном процессе, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение компенсации от государства, если при вынесении приговора была допущена судебная ошибка.
The Assistant Secretary-General will therefore negotiate, with the authorities concerned, on those issues, particularly where the non-compliance results in the imposition of taxes, tolls or other payments which are expressly precluded in the terms of the relevant agreements. В этой связи помощник Генерального секретаря вместе с соответствующими властями будет заниматься проработкой этих вопросов, особенно в тех случаях, когда несоблюдение приводит к взиманию налогов, сборов или других выплат, что однозначно исключается условиями соответствующих соглашений.
This clearly stems, moreover, from the inclusion of the draft in the first part of the Guide to Practice dealing exclusively with questions of definition and is expressly confirmed by draft guideline 1.6, reproduced below. К тому же это со всей очевидностью вытекает и из факта включения этого проекта в первую часть руководства по практике, посвященного исключительно вопросам определения, и однозначно подтверждается проектом основного положения 1.6, приведенного ниже.
For example, the policies of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia are of fundamental importance to developments in Bosnia and Herzegovina, a fact which was expressly recognized by the Dayton Agreement. Например, политика Хорватии и Союзной Республики Югославии имеет огромное значение для развития событий в Боснии и Герцеговине, что было однозначно признано в Дейтонском соглашении.
Thus, for example, the principle of free movement of persons within the European Union expressly excludes those who cannot prove they have sufficient means not to require assistance by the host country. Так, например, принцип свободного передвижения людей на территории Европейского союза однозначно лишает этого права тех, кто не может доказать, что располагает достаточными средствами, для того чтобы не обращаться за помощью в принимающей стране 45/.
Lastly, it is expressly forbidden for the Juvenile Police to detain children or young persons under the age of 18 together with other detainees or prisoners over that age. И наконец, следует отметить, что полиции по делам несовершеннолетних однозначно запрещается содержать детей и подростков в возрасте до 18 лет с другими задержанными лицами или заключенными старше этого возраста.
The Committee appreciates the fact that the National Charter, which is not a legally binding document, expressly affirms the constitutional equality of women and men, who together contribute to the development and modernization of Jordanian society. Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в Национальной хартии, которая не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, однозначно подтверждается конституционное равенство мужчин и женщин, которые сообща способствуют развитию и модернизации иорданского общества.
The Committee draws attention to its general recommendations 1, 7 and 15 according to which the obligations of article 4 are of mandatory character and emphasizes the preventive value of legislation expressly prohibiting incitement of racial discrimination and racist propaganda. Комитет обращает внимание на его общие рекомендации 1, 7 и 15, согласно которым обязательства, содержащиеся в статье 4, имеют обязательный характер, и подчеркивает превентивное значение законодательства, однозначно запрещающего подстрекательство к расовой дискриминации и расистскую пропаганду.
With regard to the handling of complaints of acts of torture, the Supreme Court had expressly obliged the competent authorities to systematically verify them and, where appropriate, to institute criminal proceedings against the perpetrators of the acts concerned. В отношении рассмотрения жалоб, касающихся актов пыток, Верховный суд однозначно обязал компетентные органы власти проводить их систематическую проверку и принимать меры в случае уголовного преследования лиц, совершивших указанные акты.
The State party's failure to provide any remedies and the absence of any legal norm expressly prohibiting non-discrimination in access to public accommodations constitute failure to comply with its obligation under article 3 of the Convention. Неспособность государства-участника предоставить какие-либо средства правовой защиты и отсутствие каких-либо правовых норм, однозначно запрещающих дискриминацию в деле доступа к общественным местам, представляет собой неспособность выполнить обязательство в соответствии со статьей З Конвенции.
Although in international law this practice is expressly forbidden and a violation of this ban can be classified as a "grave breach", the absence of a corresponding penal sanction prevented these provisions from taking effect in our legal system. Хотя в международном праве эта практика однозначно запрещена и нарушение этого запрета может быть квалифицировано в качестве "серьезного нарушения", отсутствие соответствующего уголовного наказания препятствовало вступлению этих положений в силу в итальянской правовой системе.
On the topic "Shared natural resources", Germany expressly supported the aim of better protecting transboundary groundwaters through international cooperation and on the basis of regulations under international law. Что касается темы «Общие природные ресурсы», то Германия однозначно поддерживает цель, состоящую в усилении защиты трансграничных грунтовых вод посредством международного сотрудничества и на основе международно-правового регулирования.
While the North American Free Trade Agreement expressly allows its States parties to adopt and enforce measures aimed at protecting the environment, the developing jurisprudence under Chapter 11 of NAFTA appears to suggest that domestic environmental regulations can be considered "trade-restrictive". Хотя Североамериканское соглашение о свободной торговле однозначно разрешает государствам-участникам принимать и в обязательном порядке применять меры, нацеленные на охрану окружающей среды, из развития судебной практики в соответствии с главой 11 НАФТА, как представляется, следует, что внутренние экологические нормы могут считаться "ограничивающими торговлю".
The cultural aura that surrounds FGM, along with the absence of laws expressly prohibiting the practice, have stalled efforts at sensitizing the population against it. Культурный ореол, окружающий эти операции, вкупе с отсутствием законов, однозначно запрещающих эту практику, сводят на нет просветительские усилия по ее прекращению.
The Minister does not grant support to the letter of application when it is certain that the law prohibits the requested actions expressly or they contradict the fundamental principles of the Albanian rule of law. Министр не поддерживает заявления, когда представляется очевидным, что закон однозначно запрещает принимать запрашиваемые меры или они противоречат основным принципам албанского правопорядка.
What is more, in 1985 the General Assembly expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination when it rejected, by a wide margin, two British proposals seeking to incorporate that principle into the specific draft resolution on the question of the Malvinas Islands. Кроме всего прочего, в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно покончила с применимостью принципа самоопределения, когда она широким большинством голосов отвергла два британских предложения, на основе которых предпринимались попытки включить этот принцип в проект резолюции, конкретно относящийся к вопросу о Мальвинских островах.