On matters concerning the common system, the ICSC rules of procedure were based on the expectation that staff representatives and administrations should, as far as possible, express a common view. |
Что касается вопросов общей системы, то правила процедуры КМГС основываются на посылке, что представители персонала и администрация должны, насколько это возможно, выражать общую точку зрения. |
The fact that the delegates can express divergent views in the full glare of the media is the proof of a truly democratic process going on in the National Convention. |
Тот факт, что делегаты имеют возможность выражать различные мнения при пристальном внимании средств массовой информации, свидетельствует об истинно демократическом характере работы Народного собрания. |
This must be totally condemned by the United Nations and stopped completely so that people can live in peace and in democracy and express their views in accordance with the constitution of their country. |
Организация Объединенных Наций должна решительно осудить и положить этому конец, чтобы народ мог жить в мире и демократии и выражать свои взгляды в соответствии с конституцией своей страны. |
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. |
Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
The CHAIRMAN said it was his understanding that delegations could express their overall acceptance of the draft articles without prejudice to their positions concerning the word "significant". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, делегации могут выражать свое общее согласие с проектом статей без ущерба для их позиций в отношении слова "значительный". |
Mr. SORENSEN said that the Committee should express its disapproval when States parties failed to supply additional information that had been requested, for instance in the case of Nepal. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что Комитету следует выражать свое неодобрение, когда государства-участники не представляют запрошенную дополнительную информацию, как, например, в случае Непала. |
By branding the advocates of democracy "traitors" and speaking of "annihilating" those who criticized the National Convention, the Burmese Government proved once again that the opposition could not express itself freely and without fear of intimidation. |
Называя предателями сторонников демократии и сообщая о "нейтрализации" тех, кто критикует Национальное собрание, правительство еще раз доказало, что оппозиция не может свободно и без риска подвергнуться репрессиям выражать свои мнения. |
The Committee could express concern or regret only if it had ascertained that the situation reported in the first sentence had in fact resulted in undue changes in the demographic composition of a region. |
Комитет может выражать обеспокоенность или сожаление только если он убедился в том, что положение, о котором говорится в первом предложении, действительно привело к нежелательным изменениям демографического состава населения какого-либо района. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures, e.g. amending its legislation, to fully reflect article 12 of the Convention so that any child "who is capable of forming his or her own views" can express those views freely. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, например внести поправки в свое законодательство, с целью полного отражения положений статьи 12 Конвенции, чтобы любой ребенок, "способный сформулировать свои собственные взгляды", мог свободно их выражать. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, supported by Mr. SHERIFIS, said that the Committee could hardly express satisfaction in a part of its concluding observations dealing with impediments to the implementation of the Convention. |
По мнению г-на ВАЛЕНСИИ РОДРИГЕСА, к которому присоединяется г-н ШЕРИФИС, Комитет никак не может выражать свое удовлетворение в той части заключительных замечаний, которая посвящена трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции. |
It must, first and foremost, be a place of consensus, a forum where countries can formulate, express and share their views on development issues. |
Она должна быть прежде всего форумом для выработки консенсуса, форумом, на котором страны могут формулировать, выражать и представлять свои взгляды по вопросам развития. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. |
По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
In general, I may (and the judges permit this) express opinions to the judges on the justice and propriety of positions and reasoning in the cases to be decided. |
В общем я могу (и судьи это разрешают) выражать мнения судьям в отношении справедливости и правильности позиций и мотивировок по рассматриваемым делам. |
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. |
Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками. |
This institution is a place where children can express the views of their peers, bringing their concerns to the attention of the authorities and suggesting specific actions. |
В нем дети могут выражать мнения своих сверстников, доводить их проблемы до сведения властей и предлагать конкретные меры. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. |
1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
Since the Constitution guarantees all persons inhabiting the Republic of Moldova the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity, the issue of national education is of special importance. |
Поскольку положения Конституции гарантируют всем лицам, проживающим в Республике Молдова, право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность, вопрос о национальном образовании приобретает особую важность. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. |
Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. |
Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
But the Charter does not preclude the Assembly debating the issue, which could express as well or even better the views of the great majority on the action planned by the permanent members. |
Однако Устав не запрещает Ассамблее обсуждать этот вопрос, которая может также или даже лучше выражать мнения большинства государств-членов в отношении действий, планируемых постоянными членами. |
Their aim is to ensure that citizens will not suffer from not knowing their rights and obligations, not being familiar with available services, or an inability to effectively express their needs. |
Их цель состоит в том, чтобы граждане не страдали от незнания своих прав и обязанностей, были ознакомлены с имеющимися услугами и могли конкретно выражать свои потребности. |
Before elections can be freely and fairly held, huge efforts must be made to establish a truly open society in which all individuals and groups can express their political opinions. |
Прежде чем можно будет провести свободные и честные выборы, должны быть предприняты огромные усилия по утверждению действительно открытого общества, в котором все индивидуумы и группы могут выражать своё политическое мнение. |
(b) the substantive discussion of nuclear disarmament issues through which the international community can be better informed on a continuing basis, can express its views as to the process, and can identify issues which might be subject to multilateral negotiations. |
Ь) предметное обсуждение проблем ядерного разоружения, за счет которого международное сообщество сможет быть лучше информированным на непрерывной основе, выражать свои взгляды по этому процессу и выявлять проблемы, которые могли бы стать предметом многосторонних переговоров. |
(b) A model for operational semantics of SDL that will permit link up with a logic that can express and analyse behavioural properties; |
Ь) модель операционной семантики СОЯ, которая позволит обеспечить связь с логикой, способной выражать и анализировать функциональные свойства; |
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. |
Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |