Following an assessment of the resilience of the buildings to explosive impact, the Office of the Capital Master Plan has put the design on hold pending further discussions with authorities of New York City and adjacent property owners whose plans may have a bearing on the solution. |
По итогам оценки устойчивости этих зданий к воздействию взрывчатых веществ Управление генерального плана капитального ремонта временно отложило работы по проектированию до проведения дополнительных переговоров с властями города Нью-Йорка и владельцами недвижимости вблизи комплекса, планы которых могут отразиться на проектном решении. |
The Ministry of Defence and Armed Forces of Bosnia and Herzegovina have continued to improve the control and management of the country's ammunition, weapons and explosive stockpiles. |
Министерство обороны и вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали совершенствовать механизмы учета запасов боеприпасов, оружия и взрывчатых веществ в стране и управления ими. |
Hold courses on developing security awareness and identifying different types of explosive, in collaboration with the Ministry of Interior and national security agencies; |
Проведение курсов по развитию понимания мер безопасности и определению различных видов взрывчатых веществ совместно с Министерством внутренних дел и органами национальной безопасности. |
Explosives Ordinance 1924 prohibits the importing or possession of any form of explosive without a permit |
Постановление 1924 года о взрывчатых веществах запрещает ввоз без разрешения любых видов взрывчатых веществ или владение ими. |
The Group also considered the results of the workshop held in the United Kingdom in September 1994 relating to the development of common protocols for the evaluation of explosive detection systems. |
Группа также рассмотрела итоги симпозиума, проведенного в Соединенном Королевстве в сентябре 1994 года по вопросу о разработке общих протоколов для оценки систем обнаружения взрывчатых веществ. |
These danger areas are primarily determined by the explosive content of the UXO, although certain designs, such as the incorporation of shaped charges, will require additional considerations. |
Эти опасные районы определяются прежде всего в зависимости от содержания взрывчатых веществ в НРБ, хотя при этом следует также учитывать особенности конструкции и устройства, такие, как наличие кумулятивных зарядов. |
Provision of searches for explosives at entrances and within UNMISS protection of civilians sites by 6 explosive detection dog teams |
Проведение досмотров на предмет наличия взрывчатых веществ при входе в пункты МООНЮС защиты гражданских лиц и на их территории с использованием 6 групп вожатых минно-розыскных собак |
The CIS heads of State had signed a cooperation agreement on combating trafficking in firearms, ammunition, explosives and explosive devices, to enable more effective cooperation between law enforcement agencies. |
Главами государств СНГ подписано Соглашение о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств, которое призвано создать условиях для более эффективного взаимодействия правоохранительных органов. |
The discovery on various continents that explosives were thus dissipated by ants opened up possibilities for the production of mines that could now be designed to facilitate access to their explosive charges. |
Открытый на разных континентах феномен постепенной дисперсии взрывчатых веществ муравьями открывает перспективы для технологий изготовления мин, которые теперь могли бы проектироваться таким образом, чтобы облегчить доступ муравьев к заряду взрывчатого вещества. |
Of those with motor disabilities, 75 per cent were due to amputation resulting from contact with explosive devices, especially mines, while 22 per cent suffered from poliomyelitis. |
Среди лиц с физическими недостатками 75% стали инвалидами в результате ампутации после воздействия взрывчатых веществ, в частности мин, и 22% страдают от полиомиелита. |
In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. |
Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |
Such progress is welcome, but there is a broader concern, expressed in the report, at the indiscriminate and severe humanitarian impact of explosive weapons more generally, particularly when used in densely populated areas, as we have seen in recent conflicts. |
Мы приветствует этот прогресс, однако в докладе выражается еще более всеобъемлющая озабоченность, касающаяся беспорядочного и жесткого гуманитарного воздействия взрывчатых веществ в более широком смысле, в особенности при их использовании в густо населенных районах, как это имело место в ходе недавних конфликтов. |
It also creates a new offence, the dissemination of processes for the manufacture of destructive devices from explosive powders or substances or from nuclear, biological or chemical materials. |
Кроме того, он предусматривает новый состав преступления, касающийся распространения методов производства усовершенствованных разрушительных устройств с использованием пороха или взрывчатых веществ или ядерных, биологических или химических материалов. |
The Law of Custom Affairs adopted in 1971, by which import of any weapons, ammunition and explosive materials by non-State actors is banned; |
Закон о деятельности таможни, принятый в 1971 году, который запрещает негосударственным субъектам ввоз в страну любого оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ; |
The importation of explosive materials is monitored on a regular basis by the Ammunition and Explosives Service of the Department of Public Safety. |
За ввозом в страну взрывчатых веществ следит Служба боеприпасов и взрывчатых веществ Управления государственной безопасности. |
Finally, whoever, without authorisation, supplies, possesses, sells, makes or exchanges large quantities of firearms, ammunition or explosive substances shall be punished by imprisonment from one to five years. |
И наконец, любое лицо, которое без разрешения поставляет, имеет, продает, изготавливает или обменивает крупные партии стрелкового оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, наказывается лишением свободы сроком от одного года до пяти лет. |
Illegal acquisition, sale, possession, transport, sending or bearing of weapons, ammunition, explosives or explosive devices |
Незаконное приобретение, сбыт, хранение, провоз, пересылка или ношение оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств |
The author was charged with possession of explosive substances for an unlawful object, a scheduled indictable offence in accordance with section 47(1) of the Act. |
Автору было предъявлено обвинение в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях, что, согласно разделу 47 (1) Закона, является правонарушением, подпадающим под его действие. |
Agreement on the use of detection additives would also assist authorities in the detection and location of improvised explosive devices as well as illicit movements of explosives. |
Соглашение об использовании добавок, способствующих обнаружению, также помогло бы властям обнаруживать и выявлять самодельные взрывные устройства, а также незаконные поставки взрывчатых веществ. |
Such a review revealed that there were neither globally and firmly agreed upon definitions of terms to be used in the study, nor comprehensive statistics on the criminal incidents in which explosive substances were involved worldwide. |
В результате такого обзора было выявлено отсутствие как общепринятых и твердо согласованных определений терминов, которые следует использовать в исследовании, так и всеобъемлющих статистических данных о преступных действиях с использованием взрывчатых веществ во всем мире. |
Any extensive regulation or restriction of access to such chemicals is unlikely to be attempted unless the use of those substances as explosive components is seen as a sufficiently serious problem to warrant the costs and inconvenience to legitimate users. |
Любые попытки тщательного регулирования или ограничения доступа к таким химическим веществам маловероятны, исключая случая, когда использование таких веществ в качестве компонента взрывчатых веществ считается достаточно серьезной проблемой, оправдывающей издержки и трудности для законных пользователей. |
In some cases, it might also involve the stamping or printing of markings in types of explosive that were sufficiently solid to retain the mark and resist erasure or alteration. |
В некоторых случаях могут также применяться такие методы, как штемпелевание или типографские маркировочные надписи на таких видах взрывчатых веществ, которые достаточно тверды для сохранения маркировки и не поддаются стиранию или изменению. |
In the case of subparagraphs (b) to (j) above, if a fine remains unpaid 30 days from the date the order to pay a fine becomes enforceable, the weapon, ammunition or explosive shall be confiscated. |
В связи с подпунктами (b)-(j) настоящей статьи по истечении 30 дней, начиная с даты исполнения решения о наложении штрафа, и в случае, если такое решение не было отменено, производится конфискация оружия, боеприпасов к нему или взрывчатых веществ. |
These findings include a series of detailed analytical reports produced by the Commission and the Lebanese authorities, in conjunction with several international experts, on the explosive and other forensic aspects of the crime scene investigation. |
Эти выводы включают серию подробных аналитических отчетов, подготовленных Комиссией и ливанскими властями, а также рядом международных экспертов в отношении взрывчатых веществ и других криминалистических аспектов, связанных с расследованием места преступления. |
As the activities of the United Nations mission and humanitarian actors expand and movements of civilian populations increase, however, it is inevitable that the threat posed by explosive and unexploded ordnance will grow, even if the problem with landmines proves not to be significant. |
Однако по мере расширения деятельности Миссии Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций и усиления передвижения гражданского населения угроза со стороны взрывчатых веществ и неразорвавшихся боеприпасов будет неизбежно расти, даже если проблема наземных мин окажется незначительной. |