As most LRA escapees within northern Uganda are now children who were abducted for relatively short periods, an effort should be made to expedite their return to their families without undue delay. |
Поскольку большинство беглецов из Армии сопротивления Господней, находящихся в северной части Уганды, являются детьми, которые провели в плену относительно короткий период времени, необходимо предпринять усилия по ускорению их возвращения в их семьи без излишних проволочек. |
We urge Member States to redouble their efforts to expedite the arrest and surrender of the remaining high-level fugitives, notably Ratko Mladić, Goran Hadžić and ICTR indictee Félicien Kabuga. CANZ is encouraged by the commitment of both Tribunals to implementation of their completion strategies. |
Мы настоятельно призываем государства удвоить усилия по ускорению ареста и выдачи оставшихся преступников высокого ранга, скрывающихся от правосудия, а именно Ратко Младича, Горана Хаджича и обвиненного МУТР Фелисьена Кабуги. Канада, Австралия и Новая Зеландия воодушевлены решимостью трибуналов осуществить стратегию завершения их работы. |
All of those tools are designed to inject greater efficiency into the Office of the Prosecutor in the discharge of its prosecutorial mandate and to accelerate and expedite the prosecution of cases. |
Все эти меры направлены на то, чтобы повысить эффективность Канцелярии Обвинителя в выполнении ею своего мандата и содействовать ускорению судебного производства по делам. |
The Republic of Serbia welcomes the Tribunal's efforts to expedite its work in order to meet the deadlines and conditions set out in Security Council resolutions 1503 and 1534. |
Республика Сербия приветствует усилия Трибунала по ускорению его работы, с тем чтобы соблюсти сроки и условия, оговоренные в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
While the Tribunal continues to make every effort to expedite its work, it has identified some factors that may cause delays to its schedule, which need to be more extensively addressed. |
Продолжая усилия по ускорению своей работы, Трибунал выявил некоторые факторы, которые способны вызвать сбой намеченных в графике сроков и поэтому нуждаются в тщательном рассмотрении. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she had no objection to that suggestion, which would help to expedite the Committee's work. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что у нее не имеется возражений против этого предложения, которое могло бы способствовать ускорению работы Комитета. |
The judges also held two plenary meetings at which they considered and adopted a number of changes to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which should help to expedite proceedings. |
Судьи также провели два пленарных заседания, на которых они рассмотрели и приняли ряд изменений к правилам процедуры и доказывания Трибунала, которые должны привести к ускорению производства. |
In this connection, availability of online computer facilities with compatible hardware and software as well as a standardized format of reporting would expedite the necessary processing. |
В этой связи ускорению необходимой обработки информации способствовала бы установка стандартных линейных компьютеров с сопоставимыми программами, а также введение стандартизованной формы отчетности. |
Deliberations covered measures to expedite pre-trial and trial proceedings, exercise of greater judicial control over proceedings, harmonization of jurisprudence, and cooperation between the two Tribunals. |
В ходе семинара обсуждались меры по ускорению досудебного и судебного разбирательства, осуществлению более широкого судебного контроля за разбирательствами, согласованию практики и сотрудничеству между обоими трибуналами. |
To support social and economic transformation, both the Government and its international partners should step up efforts to expedite reform of the judiciary and to pay increased attention to the promotion of human rights, especially of women and children. |
Для оказания поддержки социально-экономическим преобразованиям правительство Сьерра-Леоне и его международные партнеры должны активизировать усилия по ускорению реформы судебной системы и уделять более пристальное внимание вопросам поощрения прав человека, прежде всего женщин и детей. |
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. |
Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
The Secretary-General indicates that despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains a time-consuming factor causing delays in the project (see para. 7 above). |
Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на принятие мер по ускорению найма персонала, набор сотрудников Организации Объединенных Наций и профильных экспертов по-прежнему требует большого времени и вызывает задержки с осуществлением проекта (см. пункт 7 выше). |
The Advisory Committee had not objected, in principle, to the idea of the Secretary-General of integrating levels P-2 to P-4 for budgetary purposes, which could rationalize and expedite the consideration of staffing table proposals. |
Консультативный комитет, в принципе, не высказал возражений в отношении идеи Генерального секретаря об интеграции классов С-2-С-4 для бюджетных целей, что могло бы привести к упорядочению и ускорению процедуры рассмотрения предложений, касающихся штатного расписания. |
The Committee also recommended measures be put in place to expedite the collection of data in the health sector so as to provide the basis for legislation, policies and programmes. |
Комитет также рекомендовал принять меры, содействующие ускорению сбора данных в секторе здравоохранения в целях подготовки основы для принятия законодательства, осуществления политики и программ. |
While some delegations expressed support for the proposals made by the Secretary-General in paragraph 77 of his report, others were of the view that those proposals would not expedite the processing of reports. |
Хотя некоторые делегации высказались в поддержку предложений Генерального секретаря, изложенных в пункте 77 его доклада, по мнению других, эти предложения не будут содействовать ускорению процесса подготовки докладов. |
The signing of the fourth supplementary agreement, which provides for the immediate integration of these 600 police auxiliaries into the Ivorian police and gendarmerie, should help to expedite this process. |
Подписание четвертого дополнительного соглашения, которое предусматривает незамедлительную интеграцию этих 600 вспомогательных сотрудников полиции в состав сил полиции и жандармерии Котд'Ивуара, должно содействовать ускорению этого процесса. |
Prepare progress reports on the implementation of the BAPA, including recommendations to expedite its progress, in consultation with other system organizations, for consideration by the HLC. |
Готовить доклады о ходе осуществления БАПД, включая рекомендации по его ускорению, на основе консультаций с другими организациями системы, и выносить их на рассмотрение КВУ. |
In Africa, a few countries - such as Mauritius and South Africa - adopted comprehensive measures to protect jobs, expedite infrastructure development and promote environmentally friendly development. |
В Африке комплексные меры по защите рабочих мест, ускорению развития инфраструктуры и поощрению экологичного развития приняли несколько стран, такие как Маврикий и Южная Африка. |
5.2 The preceding Articles in this Report have addressed the legislative and special measures undertaken to expedite broad human rights based changes within the country in all aspects of life. |
5.2 В предыдущих разделах настоящего доклада рассматривались законодательные и особые меры по ускорению широкого спектра перемен в области прав человека во всех аспектах жизни в стране. |
Effective case-flow management can help to expedite the hearings of pre-trial detainees, facilitate the identification of convicted persons eligible for early release and ensure that adequate supervision and services are provided to persons released. |
Эффективное управление материалами дел может способствовать ускорению судопроизводства в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении, облегчать выявление осужденных лиц, отвечающих критериям досрочного освобождения, и обеспечивает надлежащий надзор за освобожденными лицами и оказание им соответствующих услуг. |
Since UNMIN is a focused political mission of limited duration, efforts have been made to expedite recruitment and personnel procedures to allow the Mission to be effectively staffed in the face of developing political events. |
Поскольку МООНН является целенаправленной политической миссией с ограниченным по времени мандатом, были приняты меры по ускорению процедур набора персонала, с тем чтобы Миссия была полностью укомплектована кадрами и могла эффективно функционировать, несмотря на происходящие в стране политические события. |
I hope that the Security Council and the General Assembly can do something to expedite the adoption of the convention on terrorism, which is still in the drawing board of the Ad Hoc Committee. |
Надеюсь, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея смогут выработать меры, которые содействовали бы ускорению принятия конвенции по терроризму, которая до сих пор находится в стадии разработки в Специальном комитете. |
Presentations and discussions at the workshops have helped countries to reach a new level of understanding of the mainstreaming approach and created incentives to expedite the mainstreaming process. |
Доклады и дискуссии на этих практикумах помогли странам выйти на новый уровень понимания принципов такой интеграции и способствовали созданию стимулов к ускорению этой работы. |
Nevertheless, the decentralization process launched by her Government, by which legal aid and the services of the Director were currently extended to all nine provinces, was helping to expedite proceedings, particularly in rural areas. |
Тем не менее начатый правительством ее страны процесс децентрализации, в соответствии с которым правовая помощь и услуги Главного прокурора распространяются в настоящее время на все девять провинций, способствует ускорению разбирательства, особенно в сельских районах. |
To help bridge these differences and expedite the adoption of the draft, a joint commission comprising members of the National Assembly and the Senate considered the text. |
Для того чтобы содействовать устранению этих разногласий и ускорению принятия законопроекта, смешанная комиссия, в состав которой входили депутаты Национальной ассамблеи и Сената, рассмотрела этот текст. |