| This gives UNIFEM appropriate authority over its business and will expedite administrative, human resources and financial transactions in line with the principles of the MYFF. | Оно наделяет ЮНИФЕМ надлежащими полномочиями для решения своих рабочих вопросов и будет содействовать ускорению административных, кадровых и финансовых процедур в соответствии с принципами МРФ. |
| He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. | Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции. |
| The Group thus recommends that the United Nations, building upon its experience with the prior tribunals, undertake all necessary measures to expedite the establishment of the court. | Учитывая это, Группа рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций, опираясь на свой опыт, накопленный при создании предыдущих трибуналов, приняла все необходимые меры к ускорению процесса создания суда. |
| Efforts to expedite the approval process and refine working procedures | Усилия по ускорению процесса утверждения заявок и совершенствованию рабочих процедур |
| On the basis of the Committee's dialogue with the representatives of Rwanda, he wondered what the Committee could do to expedite legal proceedings in that country. | С учетом диалога между Комитетом и представителями Руанды он спрашивает, каким образом Комитет может содействовать ускорению судопроизводства в этой стране. |
| We support the Secretariat's ongoing effort to improve its logistics support system, optimize the operational procedures of peacekeeping operations, and expedite their deployment. | Мы поддерживаем предпринимаемые Секретариатом усилия по совершенствованию его системы материально-технической поддержки, оптимизации оперативных процедур операций по поддержанию мира и ускорению их развертывания. |
| However, in most appeals where the position of both parties is already on paper, oral hearings could possibly delay, rather than expedite, the disposition of a case. | Вместе с тем проведение устных слушаний по большинству дел об обжаловании, в связи с которыми позиции обеих сторон уже изложены на бумаге, приведет скорее к затягиванию, а не к ускорению рассмотрения дела. |
| We take note positively of the measures taken by the administration of the Tribunals to expedite the trial processes in an effort to meet their respective completion strategies. | Мы положительно оцениваем принимаемые руководством трибуналов меры по ускорению судебных процессов, с тем чтобы выполнить соответствующие стратегии завершения работы. |
| Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. | Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
| On the other hand, the judges have taken measures to expedite proceedings, and I should like to mention just a few of them. | С другой стороны, судьи принимают меры по ускорению процедур, и я хотел бы упомянуть лишь немногие из них. |
| In addition to practical arrangements to facilitate the negotiation of the project agreement, it is important to consider measures to expedite its conclusion. | Помимо практических мер по содействию переговорам в отношении проектного соглашения, весьма важно рассмотреть меры по ускорению заключения такого соглашения. |
| Efforts should continue to expedite the recruitment process and to ensure that candidates were not selected on the basis of opaque or non-professional considerations. | Следует продолжать предпринимать усилия по ускорению процесса набора и обеспечению того, чтобы кандидаты не отбирались исходя из непонятных или непрофессиональных соображений. |
| Strategies to expedite the vetting, selection, registration, and certification process developed | Разработаны стратегии по ускорению процедур проверки, отбора, регистрации и сертификации |
| These additions to the Court's Practice Directions will supplement its efforts to expedite the examination of cases which have been reported to the Assembly in previous years. | Эти дополнения к практическим директивам Суда будут способствовать его усилиям по ускорению рассмотрения дел, о ходе которых мы докладывали Ассамблее в прошлые годы. |
| The need for better mechanisms for international cooperation, including the means to simplify and expedite international cooperation procedures, was highlighted. | Было обращено внимание на необходимость в совершенствовании механизмов международного сотрудничества, в том числе средств по упрощению и ускорению процедур международного сотрудничества. |
| The Commission on Sustainable Development at its seventeenth session adopted policy options and other practical measures to expedite food security and sustainable development. | На своей седьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию приняла программные ориентиры и другие практические меры по ускорению обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| We very much hope that September's summit on the Millennium Development Goals (MDGs) will provide much-needed attention and impetus to expedite progress on this and other related MDG targets. | Мы очень надеемся, что на сентябрьском саммите, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), будет уделено столь необходимое внимание и придан импульс усилиям по ускорению прогресса в достижении этой и других связанных с ЦРДТ целей. |
| The Ministry of Foreign Affairs had dedicated legal staff to coordinate the national responses in a more systematic manner and would form a multisectoral committee to review and expedite compliance with its outstanding commitments. | В Министерстве иностранных дел работает целеустремленный юридический персонал, занимающийся координацией мер по национальному реагированию в более систематической форме, который войдет в состав межведомственного комитета по рассмотрению и ускорению соблюдения невыполненных обязательств. |
| The present report is a contribution to the discussions at the Intergovernmental Preparatory Meeting on policy options and practical actions to expedite progress in the transport sector. | З. Настоящий доклад является вкладом в обсуждение политики и практических шагов по ускорению реформ на транспорте в рамках Межправительственного подготовительного совещания. |
| Although the measures taken to encourage magistrates to expedite proceedings were commendable, there should be provision for dismissal of a case on expiry of a specific time limit. | Хотя принимаемые меры поощрения магистратов к ускорению рассмотрения дел достойны приветствия, должна быть предусмотрена возможность прекращения дела по истечении конкретного лимита времени. |
| We consider the session to have been successful and hope that the road map it produced will expedite efforts to implement international commitments to combating climate change. | Мы считаем сессию успешной и надеемся на то, что разработанная на ней «дорожная карта» приведет к ускорению усилий по осуществлению международных обязательств, касающихся борьбы с последствиями изменения климата. |
| A broad international framework for disaster response that clearly articulated the rights and responsibilities of those involved was needed in order to facilitate greater cooperation and expedite relief efforts. | Необходимо создать широкую международную стратегию реагирования в случае бедствий, в которой были бы четко оговорены права и обязанности причастных субъектов, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества и ускорению мер экстренной помощи. |
| At the very least, the final report should expedite the learning process for country office staff who work in crisis and post-conflict situations. | Этот окончательный доклад, по крайней мере, должен способствовать ускорению процесса обучения сотрудников страновых отделений, работающих в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
| As for the slow pace of the proceedings, the Committee should know that the Ministry of Justice spared no effort to expedite the processing of cases. | Что касается медлительности процедур, то Комитет должен знать, что Министерство юстиции прилагает все усилия по ускорению процесса рассмотрения дел. |
| The fifteenth session of the Commission in 2007 will take policy decisions on practical measures and options to expedite implementation in the selected cluster of issues. | На пятнадцатой сессии Комиссии в 2007 году будут приняты политические решения в отношении практических мер и вариантов действий по ускорению процесса осуществления в сферах, относящихся к отдельным тематическим блокам вопросов. |