A State may or may not stay execution of the decision during the pendency of the appeal. |
Государство может приостановить или не приостанавливать приведение решения в исполнение впредь до разрешения апелляционной жалобы. |
It is further recommended that a moratorium be introduced on the execution of the death penalty and that urgent and serious consideration be given to the abolition of capital punishment; |
Рекомендуется также ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение и в оперативном порядке серьезно рассмотреть вопрос об отмене смертной казни; |
Execution and suspension of the death penalty |
Приведение в исполнение и отсрочка смертного приговора |
(c) Execution of demolition orders and dispossession orders will be carried out as follows: |
с) Приведение в исполнение распоряжений о сносе и выселении будет выполняться в следующем порядке: |
Egypt reported that "Execution of the death penalty against pregnant women is stayed until two months after delivery of the child"; in the Philippines, it is at least one year after the delivery. |
Египет сообщил, что "приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин откладывается до истечения двух месяцев после рождения ребенка"; на Филиппинах этот срок составляет не менее одного года после родов. |
There is a presidential moratorium on the execution of those sentenced to death, except those convicted of kidnapping and drug-related offences. |
Существует президентский мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, за исключением тех случаев, когда дело касается лиц, осужденных за похищение людей и преступления, связанные с наркотиками. |
Subsequently, the Governor of Oklahoma suspended executions, and the Office of the Attorney General of the United States, following a presidential order, initiated an investigation into state-level execution protocols and related policy issues. |
Впоследствии губернатор штата Оклахома приостановил приведение смертных приговоров в исполнение, а Генеральная прокуратура Соединенных Штатов в соответствии с президентским указом инициировала расследование в отношении протоколов казней, применяемых на уровне штатов, и соответствующих административных положений. |
Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. |
В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
The Judicial Committee further held that a State "must accept the responsibility for ensuring that execution follows as swiftly as practical after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve". |
Далее в постановлении Судебного комитета указано, что государство "должно обеспечить приведение приговора в исполнение как можно скорее после его вынесения, предусмотрев разумные сроки для процедуры апелляции и рассмотрения вопроса об отсрочке исполнения". |
Chile and Japan were the only retentionist and de facto abolitionist countries from which a reply was received to report that the death penalty could be imposed on a pregnant individual although it would be normal for the execution to be stayed. |
Из числа приславших ответы стран, выступавших за сохранение смертной казни и являвшихся аболиционистами де-факто, лишь Чили и Япония сообщили, что смертный приговор может быть вынесен беременной женщине, хотя его приведение в исполнение обычно должно быть приостановлено. |
Nevertheless, there were some exceptions, and the first capital case in which the State party had disregarded the Committee's request for a stay of execution was the Piandiong et al. v. the Philippines case. |
Все же имеются также исключения, и первое дело о смертной казни, в котором государство-участник не выполнило просьбу Комитета отложить приведение в исполнение смертного приговора, является делом Пиандионг и супруги против Филиппин. |
In October 2010, the Inter-American Commission on Human Rights urged the United States to suspend the judicial execution of Jeffrey Timothy Landrigan, a beneficiary of precautionary measures granted by the Commission in 2004. |
В октябре 2010 года Межамериканская комиссия по правам человека настоятельно призвала Соединенные Штаты Америки приостановить приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного Джеффри Тимоти Лэндригану, который является бенефициаром мер предосторожности, предусмотренных Комиссией в 2004 году. |
Concerning the death penalty, a moratorium on executions had been in force since late 1998 and the number of crimes punishable by execution had gone down. |
Касаясь проблемы смертной казни, он принимает к сведению тот факт, что с конца 1998 года в стране действует мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров и что был сокращен перечень преступлений, влекущих за собой применение смертной казни. |
For example, if a woman is pregnant or is breastfeeding a child and she receives a death sentence, her execution will be postponed till she raises her child. |
Например, если беременной женщине или кормящей матери выносится смертный приговор, то приведение его в исполнение откладывается на то время, пока ребенок нуждается в ее уходе. |
The execution was carried out despite the fact that, on 12 October, the human rights experts had called on the Government to halt the planned execution of Mr. Sadighi and other prisoners on death row. |
Эта казнь была проведена, несмотря на тот факт, что 12 октября вышеупомянутые эксперты по правам человека призвали правительство остановить запланированное приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного г-ну Садигхи и девяти другим заключенным. |
The execution is not suspended until all avenues of appeal through international bodies have been exhausted, as an appeal to the international bodies does not legally affect the procedure for the execution of the death penalty. |
Приведение приговора в исполнение не приостанавливается до тех пор, пока не будут использованы все апелляционные возможности, предоставляемые международными органами, поскольку апелляция к международным органам юридически не затрагивает процедуру приведения в исполнение смертного приговора. |
The execution of a death sentence penalty against a pregnant woman shall be deferred until she gives birth and completes nursing in two hijri years, and she shall be imprisoned until the time of execution. |
Приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременной женщины откладывается до тех пор, пока она не родит и не закончит грудное вскармливание через два года по календарю Хиджры, и она лишается свободы до приведения приговора в исполнение. |
Thus, execution in prison cannot be considered "secret punishment". |
Поэтому нельзя сказать, что приведение в исполнение приговора к смертной казни в тюрьме является «тайным наказанием». |
In such cases, the carrying out of a death sentence may constitute a form of summary or arbitrary execution. |
В таких случаях приведение в исполнение смертного приговора может представлять собой ту или иную форму казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни. |
Counsel claims that the author's execution would be unconstitutional and in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного автору, будет противоречить положениям конституции и явится нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
In this regard, the Special Rapporteur notes the case of Tunisia, where" ven after the death sentence has been passed, the President of the Republic... not in practice authorize execution of the death penalty". |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на случай с Тунисом, где «даже после вынесения смертного приговора президент Республики... на практике не санкционирует приведение смертного приговора в исполнение». |
According to the source, Ms. Nalini, Mr. Santham, Mr. Murugan and Mr. Perarivaalan were originally scheduled to be executed on 9 June but their execution was postponed when they filed a review petition with the Supreme Court. |
Согласно полученной от источника информации, казнь г-жи Налини, г-на Сантама, г-на Муругана и г-на Перариваалана первоначально была назначена на 9 июня, однако приведение в исполнение смертного приговора было отложено после того, как они подали апелляцию в Верховный суд. |
Therefore, it is not only the execution of a juvenile offender which constitutes a violation of international law, but also the imposition of a sentence of death on a juvenile offender by itself. |
В этой связи нарушением международного права является не только приведение в исполнение смертной казни несовершеннолетних правонарушителей, но и сам факт вынесения высшей меры наказания в отношении таких правонарушителей. |