It was also submitted that the authors had been denied such procedural provisions as would ensure the execution of the death sentence against them within a reasonable time. |
Было также указано, что в отношении авторов не были соблюдены такие положения процедуры, которые обеспечили бы приведение в исполнение вынесенного им смертного приговора в разумные сроки. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. |
Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7. |
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. |
Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов. |
The main aim in this regard was for UPU to come into line with the practice of other United Nations specialized agencies and to allow greater flexibility in programme and budget execution. |
Главной целью ВПС в этой связи было приведение бюджета в соответствие с практикой других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций для обеспечения большей гибкости при исполнении программ и бюджета. |
He was granted a stay of execution after filing a motion claiming that it would be unconstitutional to execute him while the petition was pending before the Inter-American Commission. |
После подачи ходатайства, в котором утверждалось, что его казнь во время рассмотрения прошения в Межамериканской комиссии противоречила бы Конституции страны, приведение смертного приговора в исполнение было отсрочено. |
The Sixth and Thirteenth Additional Protocols to the European Convention on Human Rights also comprise a prohibition against the imposition of the death penalty and execution in peacetime. |
Шестой и тринадцатый Дополнительные протоколы к Европейской конвенции о правах человека также содержат запрет на применение смертной казни и приведение в исполнение приговоров к смертной казни в мирное время. |
2.12 The author also claims that her son was executed unlawfully, on 10 July 2000, because the law applicable prohibits execution prior to the receipt of a reply to a request for pardon filed by the condemned prisoner. |
2.12 Автор также утверждает, что ее сын был казнен незаконно 10 июля 2000 года, поскольку применимое законодательство запрещает приведение в исполнение смертной казни до получения ответа на просьбу о помиловании, поданную осужденным заключенным. |
On 11 December 2003, the State party replied that the Supreme Court had deferred the execution, pending the Committee's final decision. |
В ответ на это государство-участник 11 декабря 2003 года сообщило, что приведение приговора в исполнение отложено Верховным судом до принятия Комитетом окончательного решения. |
In case of judgement default, the Judge of Criminal Appeal can suspend, by reasoned order, the execution of the sentence or security measure and, if appropriate, adopt a precautionary measure. |
В случае заочного решения суда в пользу истца судья по апелляциям по уголовным делам может с полным основанием приостановить приведение в исполнение приговора или мер пресечения и, при необходимости, утвердить соответствующую превентивную меру. |
It would appear that few, if any, States that did not already have a limit on the age of execution have acted pursuant to this appeal from the Council. |
Очевидно, ни одно государство, за исключением тех, в которых уже установлены возрастные ограничения на приведение в исполнение смертной казни, не приняло меры в соответствии с этой рекомендацией Совета. |
Death sentence is regarded as the last resort which is imposed selectively only for serious crimes, and the execution can only be carried out after all legal resorts are exhausted. |
Приговор к смертной казни расценивается как крайняя мера, которая применяется селективно и только за совершение тяжких преступлений, а его приведение в исполнение может осуществляться лишь после исчерпания всех предусмотренных законом средств. |
JS 1 stated that Botswana remained committed to retaining the death penalty and that the Government had not considered a moratorium on the execution of this sentence. |
В СП1 отмечалось, что Ботсвана по-прежнему привержена сохранению смертной казни и что правительство не рассматривало вопрос о введении моратория на приведение в исполнение этой меры наказания. |
On the question of execution of complainants after registration of complaints and dispatch of interim measures requests, the Ambassador responded that the cases in question related to the situation obtaining prior to pronouncement of a moratorium on executions. |
По вопросу о казнях заявителей после регистрации жалоб и рассылки запросов о применении временных мер посол сообщил, что рассматриваемые дела касались ситуаций, имевших место до провозглашения моратория на приведение в исполнение смертной казни. |
The execution of nine inmates on death row, including one woman and two Senegalese nationals, as announced by the Minister of the Interior on 27 August, was condemned by the local opposition, foreign Governments, including Senegal, and human rights organizations. |
Приведение в исполнение приговора в отношении девяти лиц, приговоренных к смертной казни, включая одну женщину и двух граждан Сенегала, о чем 27 августа сообщил министр внутренних дел, было с осуждением встречено местной оппозицией, правительствами зарубежных стран, включая Сенегал, и правозащитными организациями. |
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. |
Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited; |
если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться; |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. |
В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
5.1 In his comments dated 13 February 1996, the petitioner argues that the execution of the death sentence against the author would have constituted an arbitrary deprivation of life as a result of the circumstances surrounding the jury's verdict. |
5.1 В своих замечаниях от 13 февраля 1996 года петиционер заявляет, что приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора представляет собой произвольное лишение жизни в результате обстоятельств, сопровождающих вынесение приговора судом присяжных. |
The Committee commends the State party for having imposed a moratorium on the execution of capital punishment and urges the State party to extend it indefinitely and to commute the sentences of those persons currently on death row. |
Комитет выражает удовлетворение относительно введения государством-участником моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и настоятельно призывает государство-участника бессрочно продлить срок действия этого моратория и смягчить приговоры лиц, содержащихся в настоящее время в камерах смертников. |
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. |
Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом. |
The municipal court in the area in which the property was located was empowered to hand down an execution motion for vacating and delivering property, and for carrying out the motion. |
Муниципальные суды в районах, где находится жилье, наделены полномочиями выносить исполнительные решения об освобождении жилых помещений и предоставлении жилой площади и приведение в действие этого решения. |
2.3 On 13 and 14 October 1998, the Committee's Special Rapporteur for New Communications requested the Government of Sierra Leone, under rule 86 of the Rules of Procedure, to stay the execution of all the authors while the communications were under consideration by the Committee. |
2.3 13 и 14 октября 1998 года Специальный докладчик Комитета по новым сообщениям обратился к правительству Сьерра-Леоне с просьбой на основании правила 86 правил процедуры отложить приведение приговора в исполнение в отношении всех авторов, пока их сообщения будут рассматриваться Комитетом. |
Counsel further states that it is hard to take the State party's expressed commitment to the Covenant seriously, in the light of the blatant execution of Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan, despite the Committee's request not to do so. |
Адвокаты утверждают также, что трудно серьезно воспринимать выраженную государством-участником приверженность Пакту в свете такого вопиющего нарушения, как приведение в исполнение казни г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-н Булана, несмотря на обращенную к государству-участнику просьбу Комитета не делать этого. |
The Committee notes with concern that the death penalty has yet to be abolished de jure in the State party despite the welcome moratorium on the execution of death sentences in force since January 2010 (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что смертная казнь до сих пор не отменена в государстве-участнике в законодательном порядке, несмотря на заслуживающий высокой оценки мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, действующий с января 2010 года (статья 6). |
AI noted that a moratorium of the execution of death penalty was announced and no execution has been carried out in 2009. |
МА отметила объявление о введении моратория на приведение в исполнение смертных приговоров и что в 2009 году такие приговоры в исполнение не приводились. |